前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇口語翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
在不斷進步的時代,需要使用協議書的場合越來越多,簽訂協議書可以保障自身的權益不被侵害。那么協議書怎么寫才能發揮它最大的作用呢?以下是小編為大家推薦的關于一些扣款協議書模板,希望能幫助到大家!
扣款協議書模板1貸款方: 借款方: 保證人: 經各方充分協商,就延期還款事宜簽訂協議如下:
第一條、截止年 月 日,借款方共計欠貸款方本息合計元(其中本金元,利息元)。現由于借款方資金緊張,經各方協商一致,同意上述全部借款本息按以下期限和數額分期三年償還:
注;延期還款期間不計息第二條、為保障貸款方利益不受損害和借款方能按約定計劃歸還全部借款,貸款方同意在延期還款期間暫不通過訴訟或其它方式要求歸還借款。本協議約定的還款期限屆滿,借款方未按約定歸還相應款項的,對應還而未還的款項按每月2%計算違約金。
第三條、延期還款期間借貸雙方及保證人的權利義務以及有關事宜按原借款合同和本協議書相關約定執行。本協議與原借款合同或擔保合同約定不一致的,以本協議約定內容為準。
第四條、本協議自各方簽字或蓋章后生效。
貸款方:借款方: 擔保方:
簽約時間: 年 月 日
扣款協議書模板2甲方(轉出賬戶所有人/主卡所有人)授權乙方(中國工商銀行)從甲方在乙方開立的賬戶定期扣款,以歸還甲方指定轉入賬戶的欠款,并達成以下協議。
1.甲方本人可申請牡丹貸記卡(含人民幣貸記卡、雙幣貸記卡和多幣種卡)自動還款業務的.注冊、修改、注銷。
2.甲方只可指定為本人賬戶自動還款。
3.轉出賬戶可以是牡丹雙幣貸記卡(含多幣種卡,下同)、牡丹人民幣貸記卡、牡丹準貸記卡、牡丹國際借記卡、本地牡丹靈通卡/理財金賬戶/牡丹靈通卡·e時代、本地工行活期結算賬戶。
4.牡丹雙幣貸記卡的外幣還款,可以在人民幣自動購匯還款和外幣自動還款之間選擇其一,外幣自動還款,轉入賬戶與轉出賬戶幣種須一致。
5.還款方式可在最優還款、最低還款額還款中選擇其一。
(1)最優還款:還款金額=當期賬單應還款金額+當期對賬單日至自動扣款前一日取現/轉賬付出金額-當期對賬單日至自動扣款前一日還款金額。
(2)最低還款額還款:以當期對賬單中的最低還款額為還款金額,乙方為甲方提供自動還款。
6.乙方將根據到期還款日和甲方指定的提前還款天數推算自動扣款日期(到期還款日-提前還款天數),并于扣款日進行扣款處理。
甲方須保證轉出賬戶狀態正常并在乙方扣款日有充足的資金進行自動還款,轉出賬戶不得透支扣款,當轉出賬戶余額不足的,則以轉出賬戶可轉出金額作為還款金額進行還款。如轉出賬戶金額未足額歸還轉入賬戶須還款金額,或者甲方轉出賬戶狀態不正常,導致乙方不能進行足額扣款或操作不成功,甲方須通過其它途徑及時還款,并承擔因此產生的利息、費用及相關損失。
7.人民幣自動購匯還款的匯率以扣款日乙方公布的匯率為準。
外幣自動還款業務,轉出賬戶不為雙幣貸記卡或國際借記卡時,必須由甲方明確為鈔戶或匯戶,乙方將僅對甲方指定的外匯賬戶種類進行扣款。
8.因甲方原因(包括但不限于書寫錯誤、轉出賬戶不符合本協議第2款、第3款規定要求、甲方已簽訂自動還款協議)導致本次自動還款申請不成功的,乙方將通知甲方,除甲方已簽訂自動還款協議外,甲方可重新申請注冊,但因此而產生的全部損失由甲方承擔,乙方不承擔任何責任(乙方有過錯的除外)。
9.轉出賬戶為牡丹貸記卡、牡丹準貸記卡,當轉出或轉入賬戶因掛失新開等情況出現卡號變更的,乙方將主動根據變更后的卡號進行自動還款處理;
對于轉出賬戶為其它種類賬戶的,當轉出賬戶因掛失新開等情況出現賬號/卡號變更的,甲方須及時向乙方申請資料修改,否則由此而產生的全部損失由甲方承擔(乙方有過錯的除外)。
10.甲方成功注冊后,自動還款業務在當期對賬單日至自動扣款日前一日注冊的當期生效,自動扣款日以后(含)至下一期對賬單日注冊的下一期生效;
甲方修改或注銷成功時乙方已進行自動還款處理的,乙方不再為甲方進行賬務沖回。
11.除乙方變更或取消該項業務、甲方(轉入賬戶所有人/主卡所有人)注銷自動還款業務外,本自動還款協議持續有效。
12.因供電、通訊、系統故障等原因導致甲方自動還款不成功的,乙方可視情況協助甲方解決問題或提供必要的幫助。
甲方: 乙方:
年 月 日 年 月 日
扣款協議書模板3甲方:__投資公司
乙方:__皮貨集團
乙方于__年_月_日向甲方借款人民幣_仟萬元,該筆借款于__年_月_日到期。乙方未能于該日期歸還上述款項,因而對甲方形成債務。
現就乙方償還甲方_仟萬元債務有關事宜,甲、乙雙方經協商達成如下協議:
一、乙方應于__年_月_日前以現金形式償還甲方欠款_仟萬元。
二、如乙方未按本協議第一條約定如期如數向甲方履行還款義務,乙方應就未還款部分,每日按未還款金額的0.03%向甲方支付遲延付款違約金。
甲方:乙方:
法定代表人:法定代表人:
聯系電話:聯系電話:
簽訂時間:年月日簽訂時間:年月
扣款協議書模板4出借人:________________________ (以下簡稱甲方) 借款人: 身份證號:(以下簡稱乙方) 保證人: 身份證號:
乙方因投資資金尚未回籠等原因,不能如期償還20__年12月18日與簽訂的《借款合同》的借款,需向甲方申請延長借款期限。甲方經審查,同意乙方延期還款。甲、乙雙方經協商一致,達成下列各項:
一、乙方根據 20__年12月18日簽訂的《借款合同》向甲方借用的流動周轉資金借款人民幣應于 20__年06月17日到期。截止到20__年12月17日,上述借款本息尚未償還, 現約定延期到 20__年 06月17日償還。
二、延期后的借款利率,按原《借款合同》中約定利率執行。
三、延期后甲、乙雙方的其他權利、義務以及有關事項,仍按20__年12月18日簽訂的《借款合同》約定的條款執行。
四、展期后,保證人的保證責任繼續履行,保證期間自本協議約定延期到期之日起貳年。
五、本協議從甲、乙各方或授權的人簽字并蓋章之日起生效,至本協議項下借款全部清償時自動失效。
六、本協議一式份,由甲方乙方執有,保證人各執一份。
甲方(簽字蓋章):乙方(蓋章簽字):
保證人: 保證人:
年 月 日 年 月 日
簽約日期___________ 簽約地點_________
扣款協議書模板5借款人(以下稱甲方)____________
貸款人(以下稱乙方)____________
擔保人(以下稱丙方)____________
甲方因____________原因,不能如期償還____________年____________字第____________號借款合同的貸款,需向乙方申請延長借款期限。乙方經審查,同意甲方延期還款,丙方同意繼續為甲方提供擔保。甲、乙、丙三方經協商一致,達成下列各項:
一、甲方根據____________年____________字第____________號合同向乙方借用的人民幣貸款(大寫)____________整,其中(大寫)______整應于______年______月______日到期,截止到______年______月______日上述貸款的余額為(大寫)______整,現約定延期到______年______月______日償還。具體還款計劃如下:
日 期金 額年 月 日 年 月 日年 月 日年 月 日 二、甲方用下列資金歸還上條所列延期還款本息:
1.__________________________________________________________________。
2.__________________________________________________________________。
3.__________________________________________________________________。
4.__________________________________________________________________。
三、延期后的貸款利率,從延期之日起按本協議簽訂之日的利率月息______‰執行。貸款的延期期限加上原期限達到新的利率檔次期限,在原期限和延期內均按新的利率檔次計收利息。
四、延期后甲、乙、丙各方的其他權利、義務以及有關事項,仍按______年______字第______號合同和______年______字第______號擔保合同約定的條款執行。保證合同的保證期間為本協議約定的主債務履行屆滿之日起兩年內。
五、當事人商定的其他事項:
六、本協議從甲、乙、丙各方法定代表人或法定代表人授權的人簽字并加蓋單位公章之日起生效。至本協議項下貸款本息、費用全部清償時自動失效。
七、本協議一式3份,甲、乙、丙各執1份。甲方:(公章)_________________________
法定代表人(或授權人):(簽字)___
__________年__________月_____________日
乙方:(公章)_________________________
法定代表人(或授權人):(簽字)___
__________年__________月_____________日
丙方:(公章)_________________________
法定代表人(或授權人):(簽字)___
簽訂協議地點:_________市_____縣(區) 注:如主合同沒有擔保,本協議有關擔保人的內容不填。
如協議當事人為非法人單位,由其主要負責人或主要負責人授權的人簽字。
隨著我國對外開放的不斷深入,教育領域的國際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對外交流與合作的前沿地帶,與國外院校、科研院所進行了廣泛的科研合作、學術交流、學者互訪。教育部門作為對外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學科專業特色。
一、教育外事翻譯與外事翻譯
教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點,如工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為教育外事雖然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學術,但如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需極力維護國家與民族尊嚴。嚴謹性體現在對翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會涉及國家的立場、政策、教育機構間的利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失。實效性則主要體現在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內完成翻譯、定稿、打字、校對等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨有的特點,如教育專業性、學術性等;外籍專家授課、講座翻譯,則又涉及文學翻譯、科技翻譯以及其他專業學科翻譯等。
二、教育外事翻譯的種類
教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”);就其工作方式來說,有口頭傳譯(簡稱“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,Translation)。口譯運用于講演、會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;筆譯內容包括對外信函、傳真、合作協議、針對外國留學生的行為規范條例、針對外籍教師和專家工作的規章制度與管理辦法、學校對外宣傳材料、外文網頁等。
(一)教育外事口譯
口譯,又稱口頭傳譯,是現場翻譯,包括交替傳譯(簡稱“交傳”,ConsecutiveInterpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,SimultaneousInterpretation)。一般情況下,在校際會談、外籍教師和留學生聯誼會、游覽等場合通常采用交傳方式;在國際性的學術研討會、論壇,如亞太大學聯盟(APAU)校長論壇,采用的則是同傳。口譯較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡明易懂,目的是使受話者當場理解和掌握所要傳達的信息。口譯一般不宜采用晦澀難懂的詞語和冗長的句子結構。根據場合的不同,口譯分為正式場合的口譯和非正式場合的口譯。
正式場合的口譯。正式場合的口譯一般應用于雙方領導會談、宴會致辭、合作談判等。一般而言,這類交談的主題嚴肅,內容具有一定政策性且對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認知和判斷能力。鑒于這些特點,從事外事口譯的工作人員在事前應該做一些必要的準備工作,要熟悉本單位的情況,對一些名稱對應的外文要有比較透徹的了解。各專業、院系的名稱翻譯要前后一致,符合西方的表達習慣。例如:①I’dliketointroduce,Mr·JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學國際部主任。
這里“directorofInternationalPrograms”是指負責國際項目聯絡的官員、主任,相當于我國院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事辦公室主任)。隨著我國對外開放的不斷深入,目前我國高校外事部門的稱謂也在不斷變革,也出現了類似“InternationalAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。這也是我國教育對外開放的需要。不過,“ForeignAffairsOffice”這一頗具中國特色(ChineseCharacteristics)的稱謂也正為越來越多的國外同行所接受。②我謹代表河南省教育廳,預祝中國鄭州輕工業學院與澳大利亞伍倫貢大學的中外合作辦學項目取得圓滿成功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointprogrambetweenZULI,P·R·ChinaandUOW,Australia·“中外合作辦學項目”是近年來出現的一個新名詞,有的地方譯為“Chinese-foreignCooperativePrograminrunningschools”。這種譯法本身沒有什么錯誤,但我們在實際應用中卻不能完全照搬國內現成譯法。要根據口譯的簡明特點和實際語境的需要,用簡明易懂的譯法來解決問題,如“中外合作辦學項目”這里就可直接譯為“jointprogram”。③TheFacultyofInformaticssignedagreementswithtwomajoruniversitiesinChinalastyear·去年,信息科學學院與中國的兩所重點大學簽署了合作協議。
這里的“Faculty”意思是“大學的系、科或學院”。與澳洲大學不同,我們通常把“學院”翻譯成“College”或“Depart-ment”。
非正式場合的口譯。這類場合主要指與學校聘請的外國專家、教師、招收的外國留學生在工作及生活上的接觸,陪同外賓參觀游覽、購物也視為非正式場合。此時說話者往往會帶有很大的主觀性、隨意性,蘊涵豐富的本民族文化信息,翻譯時既要符合語言表達習慣,又要不失本民族文化特色。
例如,時下在湘菜館有“毛氏紅燒肉”。中國人一看就知道這菜名的意思是同志在世時喜歡吃的紅燒肉。“紅燒肉”的英語翻譯通常是“braisedporkwithbrownsauce”,而這樣翻譯對外國人而言,此菜中的文化信息就遺失了。所以我們不妨再多加解釋一點:“akindofporkfavoredbyChair-manMaoZedong,thefounderoftheP·R·China·”
(二)教育外事筆譯
由于外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協議、演講稿等,所以在遵循一般筆譯的翻譯要求即達到“信、達、雅”的標準外,還需特別注意以下幾點:
第一,外事具有政治敏感性,對重要的涉及國家方針政策的詞句必須把握好分寸。如:④中國政府恢復了對香港行使,臺灣是我國神圣領土的一部分。TheChinesegovernmen
thasresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKong,andTaiwanisapartofthesacredterritoryofourcountry·其中“行使”是絕對不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有的歷史事實;臺灣是我國領土不可分割的(inalienable)一部分,是對“”言論的嚴正否定。這些關鍵語言點無論在任何外事交往中都要始終正確使用。
第二,要注意教育行業專業術語的區分與掌握。⑤建校25年來,鄭州輕工業學院已發展成為一個以工為主,文、理、經、管、藝多學科的綜合性大學。Sinceitsestablishment25yearsago,ZhengzhouInstituteofLightIndustryhasdevelopedintoamulti-disciplineduniversitywithengineeringasthemainstayandothersubjectssuchasart,science,economics,management,design·這里把“鄭州輕工業學院”翻譯為“ZhengzhouInstituteofLightIndustry”就是一種舊的譯法的沿襲,不太準確。在鄭州輕工業學院工作的一位外籍教師曾對此譯法提出過疑義。當初雙方通過電子郵件商談該外籍教師赴鄭州輕工業學院任教事宜的過程中,他就因校名中的“Institute”(指一個很小很小、只有幾間房子、單一學科的專科學校)而產生了動搖。在他瀏覽鄭州輕工業學院的網頁、查看學校給他發送的材料后,覺得學校好像不僅僅是一個“Institute”,應該是個“University”,所以他又通過郵件加以確認。當他到鄭州輕工業學院后,才明白學校的情況確實不是“Institute”所能涵蓋的。他即對鄭州輕工業學院名稱的譯法提出了批評,認為“Institute”不能反映學校的真實情況,應該改稱“University”。由此可見,翻譯的準確性對學校的對外交往是何等重要。
隨著中外教育文化交流與合作的不斷發展,中外學生交流也日益頻繁。越來越多的學生渴望走出國門,赴海外求學。大學校際間的學生互換也成為一種新的合作交流方式。一些較之漢語所謂的新名詞也隨之出現,如學分轉移(CreditTransfer)、國際預科課程(InternationalFoundationprogram)、基礎年級(FoundationYear)、迎新介紹(Orientation)等,這就需要我們在實際交往中多與國外同行交流。
三、教育外事譯員的素質
同所有外事翻譯一樣,教育外事翻譯者首先要有良好的政治思想素質和翻譯道德,嚴肅認真,嚴守機密,嚴格遵守外事紀律。其次,教育外事翻譯者要有深厚的語言功底和完善的知識結構。作為中外文化教育交流與溝通的紐帶,教育外事翻譯的內容極其廣泛,不僅涉及政治、經濟等方面的情況,還有風土人情、風俗習慣等。所以,外事翻譯工作者必須大量閱讀各方面的書籍,努力完善自己的知識結構。
[參考文獻]
[1]賈文波·漢英時文翻譯[M]·北京:中國對外翻譯出版公司,2000·
[2]馮慶華·實用翻譯教程[M]·上海:上海外語教育出版社,1998·
【關鍵詞】高中化學 氧化還原 理解 掌握 口訣
【中圖分類號】G633.8 【文獻標識碼]A 【文章編號】1006-5962(2013)02(a)-0110-01
氧化還原知識是貫穿中學化學全程的重要知識體系,也是高考的必考知識點,它雖然只是在必修1中匆匆出現,但是有關氧化還原反應的相關知識卻滲透在教材的每個部分。這部分內容對于剛剛開始學習有關化學內容的學生來講,是比較抽象而且難于認識和理解的。其實,任課教師也面臨同樣的問題,那就是怎樣才能讓學生順利翻越這塊知識的第一座高山,從而進入后續知識學習的“快車道”?
化合價升降、得失(轉移)電子、氧化性還原性、被氧化被還原、氧化反應還原反應等,初學者稍不注意就極易弄擰,從而給后續知識的理解和掌握帶來不必要的負擔,特別是對于學困生,甚至到了高考前的第一輪復習時仍感生疏。學生若能準確理解并熟練掌握,將為以后學習有關配平、計算奠定良好的基礎,也將對激發學習興趣、創設良好的化學學習氛圍具有重要意義。怎樣才能使這部分知識容易學、容易記,容易用。理解并保存在長時記憶中?筆者在教學中,帶著對這個問題的思考,經過長期的摸索和大量實踐,圍繞這塊知識中易混淆的地方總結歸納了三個記憶口訣,以幫助學生記憶和掌握。
1、升失氧還,降得還氧――杯具呀!
落點首先在化合價上,這是因為,每位學生都應該能根據反應方程式對相關元素化合價的升降做出正確判斷。并在此基礎上推展開來。
具體解讀是:化合價升高,失電子(注:便于說事,省略了偏離偏向,下同。),被氧化,具有還原性;化合價降低,得電子,被還原,具有氧化性。
當然,以第一句為例,第三個字“氧”和第四個字“還”仍易給學生造成混淆,“氧”是“氧化性”的氧,還是“被氧化”的氧?“還”亦如此。所以,為防止出現以上情況,在教大家這個口訣時,就順帶引用了一個網絡術語“杯具”,即先“被……”,再“具……”。如此一說,學生馬上就知道各是什么意思了。
2、高氧劑、高氧產;低還劑、低還產
這個口訣的落腳點仍在化合價上,先根據方程式左右兩邊相關元素化合價的變化,判斷出同一元素是左高右低,還是左低右高,然后做出正確結論。
具體解讀是:化合價高的元素所做反應物是氧化劑,化合價高的元素所做生成物是氧化產物,化合價低的元素所做反應物是還原劑,化合價低的元素所做生成物是還原產物。
需要指出的是,同一反應,變價元素可能不止兩種,還有就是,反應物只有一種或生成物只有一種,出現這些情況,口訣仍能做出正確結論,只需讓學生堅定口訣的正確性和適用性就行了。
實例:+4 -1 +2 0
Mn02+4HCl(濃)=MnCl2+C12+2H2
Mn元素:Mn02 +4價 高 MnCl2 +2價 低
Cl元素:HCl -1價 低 C12 O價 高
故,MnO2是氧化劑,HCl是還原劑,MnCl2是還原產物,C12是氧化產物。
3、氧氧還還還,還還氧氧氧
有點饒舌,但恰恰因為饒舌,才能給學生帶來深刻印象。這句口訣很清晰地理出氧化劑和還原劑的這兩條涇渭分明的“鐵軌線”,把劑、性、被、反、產之間的關系交代的清清楚楚。
具體解讀是:“氧”化劑具有“氧”化性,被(還原劑)“還”原,發生“還”原反應,得到“還”原產物;“還”原劑具有“還”原性,被(氧化劑)“氧”化,發生“氧”化反應,得到“氧”化產物。仍以上例說明。
MnO2+4HCl(濃)=MnCl2+C12+2H2
口腔醫生年終個人總結1
本人從事牙科工作十幾年,于20xx年xx月取得口腔執業助理醫師資格,取得執業助理醫師資格后,我更加珍惜這份來之不易的工作,因為醫生這個名詞太高尚、太令人尊敬,他不僅救死扶傷,他更是人類生命的守護神。所以我只能用全身心的投入工作來回報我自己選擇的這份職業和為之而付出的辛勤努力。下面我把這二十幾年來的思想、工作情況從工作成績、職業道德和業務水平三方面進行總結匯報。
一、職業道德
我之所以選擇先匯報職業道德,是因為要想做一名合格的醫生,首先要求要有較高的道德素質修養,一名醫生在技術上要不斷提高,但起碼的職業道德必須具備。在這個神圣的崗位上,良心遠比技巧重要的多”。
平時我堅定正確的忠于社會主義醫療事業,熱愛本職工作,堅持為人民服務的宗旨,救死扶傷,以一切為了病員為己任;遵守規章制度,對病人熱情周到,一視同仁:為病人保守醫秘,實行保護性醫療,不泄露病人的隱私和秘密;不利用職務之便謀取私利甚至損害病員的利益:刻苦鉆研業務,嚴謹治學,對技術精益求精;時刻牢記為人民服務的宗旨,明白自己所肩負的責任。始終保持嚴謹認真的工作態度和一絲不茍的工作作風,勤勤局懇,任勞任怨。時刻牢記醫生的責任和義務,嚴格要求自己,發揚救死扶傷,實行革命的人道主義精神。
二、業務水平
對于我來說在牙科方面還是個小學生,有太多需要學習的地方,我在學習書本知識的同時積極和臨床相結合,在臨床實踐中不斷思考,虛心請教,現在我已能熟悉牙科常見病多發病的診療常規,并能夠熟練處理病情,技術也得到了長足的進步,此外,積極學習三基知識,不斷學習和引進國內外先進牙科技術,及時更新充分利用現代醫學和傳統醫學結合優勢,為患者提供優質服務。
三、工作成績
我積極參與社會公益活動如:
1、愛牙日為病人免費撿查牙病和治療。
2、積極為震災捐款。
3、為地方修路和希望工程捐款。
4、平時為廣大群眾宣傳牙病防治知識等等。
積極參與繼續教育活動,完成了繼續教育所需學分,為病人方面凡事為患者著想,看病只看病情,不看背景,關心病人疾苦盡力為病人排憂解難,臨床用藥和材料盡量選擇些既便宜效果又好的藥和材料,對疑難雜癥和超我診治范圍者急時送大醫院診治,在很大程度上改善了醫患關系,病人都說在這看病放心,和家一樣本周期內無醫療事故發生,我將繼續努力。
口腔醫生年終個人總結2
在口腔科的實習即將結束,在這一個多月的實習期間,我遵紀守法,遵守醫院及醫院各科室的各項規章制度,尊敬師長,團結同學,嚴格要求自己,努力做到不遲到、不早退、不無故曠工及擅自離開工作崗位。對待病人和藹可親,態度良好,努力將所學理論知識和基本技能應用于實踐。在此過程中我不斷總結學習方法和臨床經驗,盡力提高獨立思考、獨立解決問題、獨立工作的能力,不斷培養自己全心全意為人民服務的崇高思想和良好的職業道德。
我在本科室實習期間,遵守勞動紀律,工作認真,勤學好問,能將自己在書本中所學知識用于實際。在老師的指導下,我基本掌握了口腔科一些常見病的護理以及一些基本操作,是我從一個實習生逐步向護士過度,從而讓我認識到臨床工作的特殊性與必要性。以前在學校所學都是理論上的,現在接觸臨床才發現實際工作所見并非想象那么簡單,并非如書上說寫那么典型,好多時候都是要靠自己平時在工作中的經驗積累,所以只有扎實投入實習,好好體會才能慢慢積累經驗。
口外:這是我實習以來的第一個科室,第一次將課堂學習到的只是應用于實踐。從剛開始的不知所措,到后來的得心應手,一步步走來,不但要靠老師的指導,更重要的是自己的努力。在這段時間,一方面我通過老師的指導和自己的摸索,掌握了理論結合實踐的學習方法,另一方面掌握臨床技能,現已能熟練掌握口腔局部麻醉及牙齒拔除和頜面外科的常規操作,各項疾病的外科治療原則。
口內:在有了上一個科室的實習經驗以后,口腔內科的實習生活變得相對容易展開的多。在此期間,我在不斷鞏固加深理解口腔內科常見疾病的理論知識的同時,更加注重操作技能實踐和與患者溝通能力的培養。其中,我感觸最深的不單是作為醫生要對自己行為能力負責,更重要的是為患者負責,哪怕一個小小的失誤也將會給患者帶來成倍放大的痛苦,醫患之間的溝通與信任便顯現的尤為重要。
口修:在口腔修復科室實習的這段時間里,我已經能夠把課本上的口腔修復基本理論應用于實踐,不斷提高臨床實際操作技能,為從事臨床工作打下良好基礎。在做口腔的修復工作,不單單要考慮修復達到的功能和形態的要求,更重要是要達到患者的審美要求,才算是真正的成功修復。每當看到患者滿意的笑,我總覺得那是對我的肯定,也是對我莫大的鼓勵。
時光飛逝,轉眼間來到XXX工作已一周有余了,在護士長及主任的正確領導下,在同事的密切配合和支持下,我堅持本著“以病人為中心”的服務理念,踏踏實實的做好護理工作,認真完成本職工作任務,嚴格遵守醫院的各項規章制度,恪守護士的職責和義務,全心全意為人民服務,作為一名剛入行不久的口腔科護士,我無愧于護士的稱謂。
過去的半年里,雖然我只是一名小小的普普通通的護士,但在我平凡的工作崗位上,我是用心對待我所能接觸的每一個病人!在我的字典里,永遠沒有貧富貴賤之分,我用心善待來到我們這里的每一個人,付出我的熱情和能量,真正做到想他們所想急他們所急。每一句溫儂軟語,每一聲親切的問候,每一次精心的治療,每一個微笑,無不飽含我的心意。護士工作雖然瑣碎雖然平常雖然平淡,但有時我真的很為自己驕傲,很享受“白衣天使”這個無上光榮的稱謂。
人總是在不斷成熟與長大,如果說昨天的自己還有那么些浮躁那么些飄搖,那今天的自己則更加成熟更加穩健,對護理工作也有了嶄新的詮釋,更加明白自己的職責和重擔,也能更好更用心地為每一個病人服務。口腔護士在過去的半年中,我感謝每一位和我共事的同事,感謝每一位教導我的老師。感謝你們的善待,感謝和你們有這樣相逢相知相處的緣分,感謝你們的善良和美好感謝你們讓我生活在這樣一個溫暖的大家庭!希望明年,我們仍然能夠并肩作戰,共同迎來更加美好的生活,共同去創造一個更加燦爛的未來!
口腔醫生年終個人總結3
____年轉瞬即逝,過去的一年中,在院領導和醫院各科室同仁的支持幫助下,在工作上積極主動,不斷解放思想,更新觀念,樹立高度的事業心和責任心,圍繞口腔科工作性質,圍繞醫院中心工作,嚴格管理,求真務實,踏實苦干,在醫德醫風、醫療質量、基層建設等方面取得了較好成績,收獲了成功和喜悅。
截止____年_月,完成門診治療總量人次,其中團購人數超過_人次,網上獲得優質評價,網絡評分位居首位。在匯報個人工作之前,我首先要感謝院領導,對我個人的信任和支持,為我指明工作目標和方向;感謝醫院各科室的同仁們,對我工作的配合和幫助,讓我在這樣一個富有生機與朝氣的大家庭里,倍感振奮。現總結____年工作,如下:
一、堅持黨風建設,提高個人醫德素質及服務質量。
1、端正思想態度。在思想上,始終按照黨風要求保持一致,作為一名從軍營里出來的醫生,時時刻刻都保持嚴謹工作態度,緊緊圍繞醫院的百年春光夢,“誠信惠民”的經營理念,服從領導,團結同事,愛崗敬業,始終將患者安全及醫療安全放在首位,視其為我所追求的最終目標。
2、患者說好才是真的好。把醫德醫風建設,真正落實到患者服務當中去,通過美團等團購網站,____年來我科室就診的患者超過_余人次,累計就診人數已超_人次,顧客的好評如潮,美團的評分高達4.9分(5分滿分),在網站的銷量、評價均排名第一。
3、“惠民”行動落地執行。杜科新村的一名_多歲的患者,身患糖尿病多年,
曾鑲帶一副義齒,因使用年限過長義齒斷裂,跑了很多口腔醫院門診,都沒有得到很好的修復,患者來到我門診處,仔細聽取患者的訴說要求及細節,認為義齒還有可修復的使用性,便為其修復,一項為患者節省費用近千元,為減輕了患者的經濟負擔,患者因此十分感激,成為口腔科的忠實消費者。
二、努力提高醫務人員的業務水平。
1、積極學習口腔專業知識。本年度工作平穩有序,在業余時間,組織科室人員積極學習專業相關知識,提高自身業務水平,____年度,帶教_名實習醫生,每天抽一定時間閱讀相關課本專業基礎知識,共同討論病癥病理實踐操作,在實際手術操作中,為其仔細講解技術操作過程的注意事項,還注重實習醫生的基本技術操作的實踐。實習結束后,實習醫生在操作中,均能獨立熟練操作,豐富了臨床經驗。
2、鼓勵和支持報考參加成人教育考試。____年,參加成人教育繼續學習,通過學科考試門,為取得學歷有了更進一步的提升。
3、外出學習,提高自身業務能力。為跟上社會發展的步伐和節奏,擴大口腔科的經營范圍,現消費群體對牙齒美觀的需求日益見長,為更好的滿足周邊群眾的需求,有計劃的外出學習次,主要學習內容為牙齒美學修復,經過學習和實踐,能熟練為來我春光口腔患者實施牙齒美觀修復技術的操作。
三、增加醫療設備,提高醫療競爭力。
為了提高醫療質量,不斷滿足人民區中日益增長的醫療需求,根據口腔科的需要,經過多方考察對比,添置了一臺牙科綜合治療椅。大大促進了診療水平的提高,發揮了更好的社會效益和經濟效益。
四、改善就醫環境,提高服務質量。
____年,我門診對室內裝修更進一步的美化,制作了統一的宣傳服務標識,確保正確引導患者認識了解并及時就診;對房屋內部結構也有了進一步的改進,屋內的房頂裝修,使就醫環境有了進一步的美觀;在資金緊張的情況下,在院領導及同事的熱心幫助下,科室安裝了取暖設施,大大改善了就醫環境質量,方便了冬天來就診的患者,延長了就診等待時,醫療服務質量得到了提升。
五、加強醫患溝通,構建和諧醫患關系。
1、增加或重新修訂《知情同意書》。為尊重患者的知情權和選擇權,根據國家有關的法律規定,結合醫院的實際,____年增加或重新修訂了《知情同意書》等各種知情同意書,充分尊重患者的知情權、同意權和選擇權,詳細告知患者疾病診斷、治療、用藥、風險、費用等事項,切實維護患者的健康權益。
2、進一步完善醫患溝通制度。牢固樹立“以患者為中心”的服務理念,用通俗易懂的語言主動加強與患者的溝通,耐心向患者交代或解釋病情,傾聽患者的意見,積極主動改進工作,做到讓來我院就診的患者滿意。
六、加大宣傳力度,參加義務診療團隊。
【關鍵詞】口語文體;翻譯;不流暢性;附加語
首先,口語范疇包括日常交談,公共演講,講座,討論,辯論等等。其次,各類不同形式的口語都有其獨特的特點,其文體各自不同。本文以第十三屆雅克?波拉克研討會為范例,從流暢性,詞匯和句法方面,通過分析其文體特點,來對發言人的講話進行翻譯。
一、任務分析
2012年11月9日,國際貨幣基金組織第13屆雅克?波拉克研討會在美國華盛頓舉行。因報告篇幅與分析的需要,筆者從中選取了較具代表性的語段作為本文的案例分析對象,重點討論描述了針對問題翻譯應采取的方案,希望能在其他譯員今后的翻譯實踐中起到借鑒的作用。
里卡多?豪斯曼的發言屬于口語文體。口語文體的特點是比較復雜,其最突出的特點就是不流暢性。
二、口語文體的特點及相應翻譯策略
2.1 不流暢性及其翻譯
在實際日常言語行為中,說話人常在說話過程中運用填補詞語,錯誤用詞,或運用不規則句法,使語篇出現不流暢現象,如下例所示:
That’s been…So, now labor market issues are important, because there are mostly their most record at the formal sector, right? Labor rules and stuff. Particular pensions and health are only short for formal sector employees, not only, but they pay for a dedicated health system to a tax on wages.
由于口誤或說話人臨時改變主意,上例中不流暢性是十分明顯并且是十分正常的。但在翻譯中,為了讓讀者或聽者正確理解說話人的意思,所以必須將原文以流暢的形式翻譯出來。因此,在這段話開頭“That’s been…”因為說話人的臨時改口,在翻譯時必須跳過,而直接翻譯下面的話。
在這一句中說話人先說“only short for”, 其后補充了“not only”。但很明顯,說話人的意思是說“不僅”。說以,說話人一開始想表達的意思是“Particular pensions and health are not only short for formal sector employees, but they pay for a dedicated health system to a tax on wages.”.
經以上分析可得出,在翻譯中,此段開頭的“That’s been…”可以略過不翻,而“only”應該譯成“not only”。因此翻譯應當是:
所以,勞動力市場問題很重要,因為大多數的記錄是正規就業的記錄,對嗎?勞動力的規章等等。對正規部門的雇員,養老金和醫療保健資源特別短缺,但是他們是為了一個問他們服務的醫療系統才從工資中納稅。
2.2 附加語及其翻譯
在說話過程中,說話人可能會無意識地在話語中用上一些附加語。例如well,you know,alright,right 等等。
And I think that the first top-minded informality is not unemployment, right? It’s the fact that informality is very high, informality in this chart between 40% to 80% in India. But Latin America it’s around 40% to 50% and it’s not coming down in spite of fact that it’s in good years. Ok? So informality seems to be very long-run phenomenon, Ok?
以上一段話共計3句,right與Ok的出現頻率相當高。在實際說話場景下,說話人在是在展示幻燈片時對聽眾說出了以上一段話。在以上話語中,right和Ok都是為了確認聽眾是否理解。所以,雖然是附加語,但在實際翻譯中還是要將它們原封不動地翻譯出來。上文中的right和Ok都可以譯為“是嗎”,“對嗎”或者“是不是”等等。
三、結論
日常口語體屬于非正式問題,內容比較隨意,形式相對簡單。在翻譯過程中,譯者應當展現到說話者的風格,同時也要照顧到聽眾的理解。根據說話人的語義,譯者可選擇譯出或者是略去不翻譯。因此,譯者在翻譯任務進行過程中必須仔細揣摩說話人語義,力求準確無誤地翻譯出意思,而非“形式”。
【參考文獻】