最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 關(guān)雎原文及翻譯

關(guān)雎原文及翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇關(guān)雎原文及翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

關(guān)雎原文及翻譯

關(guān)雎原文及翻譯范文第1篇

【關(guān)鍵詞】原文理解 譯文表達 批評制度

2012年莫言獲得諾貝爾文學獎是中國文學藝術(shù)界的一件盛事,人們在慶祝的同時思考著莫言獲獎的原因,如中國綜合實力的提升,國際影響力的增加,莫言自己獨特的想象力與語言表達能力等等,但一流的翻譯也是個重要因素。著名文學評論人孟慶澍曾說莫言的作品能取得如此的輝煌,能獲得外國評委的認可,離不開葛浩文先生的翻譯。葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的漢學家和中國當代文學翻譯家,在談到對當代中國文學作品的翻譯時,葛浩文坦言他非常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰(zhàn),他的翻譯忠實于原著又富于創(chuàng)造性,他勇于挑戰(zhàn)翻譯中充滿的不確定性。

因此他提到許多影響翻譯成功的因素,其中決定性因素就是掌握好自己的母語。本文認為典籍翻譯應(yīng)遵循以下路徑:

一、理解好原文

典籍作品離我們年代久遠,理解原文真實思想常用方法是:各類辭典,專家。而譯者本身古文修養(yǎng)的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定要與優(yōu)秀的典籍研究專家建立密切的聯(lián)系,這樣才能達到翻譯中信、達、雅 或意美、音美、形美 或西方人的動態(tài)功能對等等標準。順便說一下,尤金?奈達之所以把功能對等改為動態(tài)功能對等,就是為了強調(diào)翻譯活動是當?shù)厝说幕顒樱δ軐Φ仁钱數(shù)厝说墓δ軐Φ龋莿討B(tài)的,不是靜態(tài)的、一成不變的;所以經(jīng)典作品的重譯是必要的。比如許淵沖和James Legge對于《關(guān)雎》的英譯。

通過對比,我們可以看出中外譯者的譯文各有千秋,但根據(jù)一切翻譯活動都是當代活動這一理念,James Legge 對原文的理解已落后當代中國學者對它的研究與理解了,他的譯文不能充分表達原詩的內(nèi)涵。我們知道比興手法是中國古人寫作常用手段,在《關(guān)雎》中這一手法運用非常明顯。原作者一開始就用發(fā)出“關(guān)關(guān)”求偶聲的雎鳩來興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個話題。然后又用雎鳩辛苦、費力尋找,采摘與挑選參差荇菜的行為來興起或襯托君子找不到窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。 “參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之;參差荇菜,左右d之”這一系列的動作都應(yīng)是雄性雎鳩發(fā)出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,鐘鼓樂之”去追求,取悅“窈窕淑女”。

二、表達好原文

一般說來,我們的母語表達能力強于外語表達能力,是因為我們對母語的形式與意義的完美結(jié)合更敏感,更能心領(lǐng)神會,所以葛浩文在談到翻譯莫言的小說時說自己的母語掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。正是因為這一特點,我們把外語原文翻譯成我們的母語時就更有把握,更能得心應(yīng)手,許淵沖先生所言的譯入語優(yōu)勢才能得到發(fā)揮。

談到中國詩歌的外譯,很多譯者強調(diào)了外譯過程中的押韻問題。中國詩歌除了押韻,還有平仄、對仗等特點,這是由漢語自身發(fā)音特點決定的,這些語言形式上的東西在其他語言中難以復(fù)制。但西方的詩歌因其自身語言的特點,也有其形式美或意義與形式完美結(jié)合的表現(xiàn)方式,這些東西,如譯者不經(jīng)常閱讀與寫作,不與本族語這方面的專家進行交流,難以掌握。

如上述的看法有其道理,那么我們在進行中國典籍的對外翻譯時,需充分考慮該因素。我們可以聘請相當數(shù)量的熱愛漢學的西方漢學家來從事這項工作,我們也可和這些漢學家進行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國典籍在西方世界的傳播,也有利于進一步提高我們典籍外譯的能力與水平。

三、建立良好的典籍翻譯批評制度

不懂原文的普通讀者是無法對譯文的真實性進行評判的,而譯文的真實性是翻譯活動的靈魂,所以我們可以說不懂原文的普通讀者是無法對譯文的質(zhì)量好壞做出評價的。如果沒有一支專業(yè)的隊伍來做這件事,翻譯的質(zhì)量是沒有保障的,那么大家讀翻譯作品就沒有任何意義了。因此需要一支隊伍來建立典籍翻譯批評制度,要堅持“吾愛吾師,吾更愛真理”的理念,做到擺事實,講道理, 不為尊者諱。《詩經(jīng)》中《小雅?采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”《大中華文庫?詩經(jīng)》中把楊柳依依翻譯成“Fresh and green was the willow”,,但許淵沖先生(2012)評論說,原文“楊柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “楊柳依依”是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯“Willows shed tear”。譯文寫出了原文所表達的現(xiàn)實情境,解決了中英兩種語言不對等的問題。

應(yīng)當說許先生對《大中華文庫?詩經(jīng)》中《小雅?采薇》譯文的批評是中肯的,他也有權(quán)對自己的譯文進行說明,但他的譯文仍需別人的評論。我們認為許先生對原詩的理解,原詩中表達的傷感以及表達傷感的這種形式美似乎有些勉強。普通百姓沒法反對戰(zhàn)爭,他只能傷感連年的戰(zhàn)爭耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本節(jié)就是描寫的這么一個場景,離家時楊柳依依,青春年少,歸來時雨雪霏霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒有傷感的意思,相反它還表達一種春天生機勃勃的景色,weeping willow 體現(xiàn)的是英國人對垂柳的一種審美觀,只能說英國人對垂柳的感情與我們不同,不一定有多傷感。在書面語中,“依依”形容樹枝柔弱,隨風搖擺,“霏霏”形容雨雪紛飛,他們不僅在語音上構(gòu)成疊韻,讀起來朗朗上口,而且給人一種動態(tài)的美,許先生的譯文也沒體現(xiàn)出來。我們希望通過更多的討論研究,使后來的重譯達到一個更高的水平。

我們認為在中國典籍的對外翻譯活動中,這支做翻譯批評的專業(yè)隊伍應(yīng)由中國高校和研究機構(gòu)的、對中國典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對外傳播優(yōu)秀中國傳統(tǒng)文化的專家與學者組成,現(xiàn)在國內(nèi)許多從事典籍外譯的專家、教授如果能承擔典籍翻譯及批評工作,他們將對中國典籍走向世界做出更大的貢獻。

參考文獻:

[1]許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流[J].縱橫論譯,2006(3):5.

[2]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005(1).

[3]汪榕培.說東遨西話《詩經(jīng)》―從“關(guān)雅” 談起[J].現(xiàn)代外語,1994(4).

[4]汪榕培.《詩經(jīng)》的英譯――寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際[J].中國翻譯,2007(6).

[5]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3).

[6]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

關(guān)雎原文及翻譯范文第2篇

[關(guān)鍵詞]詩歌;動物意象;文化翻譯;文化蘊含

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)17-0150-03

一、引言

在全球化進程不斷加快的今天,文化交流的重要性日益凸顯。古詩詞外譯作為文化交流的中介之一備受重視。眾多學者對于詩歌英譯都頗有研究,對于中國古代著名詩人如李白,王維,杜甫等的作品英譯也進行了卓有成效的探討。從不同角度對于同一詩歌作品的不同譯本的分析的研究日漸增多,多從語言,詩學層面探討詩歌的英譯,然而卻忽視了詩歌英譯中的文化的傳遞。

詩歌翻譯要關(guān)注文本而不失去視野,從語言、詩學與文化三個互動的層面探討古詩詞曲的翻譯。《毛詩一大序》載:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩”。詩歌作為人類精神世界的載體,飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強,而動物則是被詩人廣泛的借用來吟詠,抒懷,借以感喟。以動物為題材的詩歌也是源遠流長。《詩經(jīng)》三百余篇作品中提到動物的就有一百多種,隨后動物意象在日后的詩歌創(chuàng)作中得到了更成熟的體現(xiàn),更細膩、巧妙的體現(xiàn)。在詩歌翻譯中,能否將詩歌中包含的動物文化準確的傳遞也成為詩歌英譯的重要衡量標準之一。

二、文化翻譯與動物意象文化的傳遞

20世紀80年代起,翻譯的文化價值觀逐步成為翻譯研究關(guān)注的重點之一。作為文化代表之一蘇珊?巴斯奈特指出:“翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流。”在《翻譯、歷史與文化》一書中進一步闡述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯單位而不應(yīng)停留在以前的語篇上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼過程,重組過程,更重要的還是一個交流行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于源語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里的功能等值;其四,不同歷史時期文化有不同的原則和規(guī)范。巴斯奈特理論的核心問題是文化的等值和轉(zhuǎn)換。“翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。”人們不再將翻譯看成是靜止的純語言的行為,而把它看成是在特定的社會文化背景下的交流活動。

文化翻譯觀為解決詩歌翻譯中的文化問題帶來新的視角。詩歌是一切文學樣式里最集中、最凝練的一種形式。它能在短短的篇幅里濃縮著詩人豐富的感情,蘊含著無窮的韻味。“韻味”是詩歌的靈魂,而詩的神韻則來自于詩中富有的不同文化元素的巧妙融合。而文化的滲透性極強,文化因素深及語言的各個層面。如詩歌的語言文本中到處都鑲嵌的特有的典故、專有名詞和風俗習慣等,使得詩歌的翻譯難度較其他文本相比較大。巴斯內(nèi)特肯定詩歌的可譯性。她看到種子(詩歌的內(nèi)在靈魂)的變化與成長,并提出將植物(源詩歌)的種子移植到另一種土壤(目的語所在文化)一樣會冒出旺盛的生命力,即翻譯的有效處理使詩歌靈魂這粒種子在另一種土壤上生根發(fā)芽并開花結(jié)果。

動物意象作為詩歌文本中重要的文化因素,是古詩詞中最豐富的意象之一。吟詠詩中的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,抒懷詩中的“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇”,北宋詞的“日上花哨,鶯穿柳帶,猶壓香衾臥”,樂府詩的“孔雀東南飛,五里一徘徊”,在這個詩歌中動物借以吟詠抒懷感喟,意象豐富。一動物為意象的詩歌源遠流長,自春秋時期開始就廣泛運用動物形象經(jīng)行詩歌創(chuàng)作。詩歌中的動物意象文化主要有鳥類文化,昆蟲文化還有獸類文化,這些動物意象與詩歌渾然一體,水融,在跨文化的詩歌翻譯中,如何使譯語讀者感受到文本之外的超文本特征,才是詩歌翻譯應(yīng)該追求的目標。

三、動物意象的翻譯與文化再現(xiàn)

詩歌中動物意象的翻譯,除了要忠實原文,重視語言本身的文本特征,如詞匯、語法或形式等。還要譯出語言文字以外的文本特征,如動物意象構(gòu)成的詩歌整體的意境及隱藏的文化寓意。

(一)添詞豐意,營造飽滿意境

對于詩歌翻譯,林語堂認為最重要的是意境的處理。《論譯詩》一文特別強調(diào)意境第一。詩歌之美,妙在意境,而意境也正是詩歌翻譯最難的地方。詩歌英譯如若要傳達原汁原味的文化蘊含,就不得不在譯語中重塑原文中的意境。翻譯時為了準確地再現(xiàn)文中動物意象要表露的情感,我們需要采取添詞增意的方法,最大程度的還原原詩的神韻,意境。《旅夜書懷》顧名思義就是旅途中夜里寫下的抒發(fā)自己情感的詩,這首詩首詩是杜甫五律詩中的名篇,歷來為人稱道,是古典詩歌中寓情于景,情景相生的典范。在翻譯的過程中如何營造原文情景交融的意境,表達作者的苦悶實屬重要。

例:細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應(yīng)老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

Fhe breezes stroke along the grassy strands;The junk-masttall alone in the darkness stands.The sparkling stars spread down tothe fields wide;The moon emerges from the yough fiver tide.My penhas won me fame―has it my will?An official should not retire tillold and ill.What am I like who am everywhere wandering?A gullbetween heaven and earth hovering!

最后一句廣袤的天地為背景進一步反襯“沙鷗”之渺小和孤獨。詩人將自己比作是天地中的一只沙鷗,譯者直譯了這一比喻,并增譯了一個關(guān)鍵詞hovering。這個詞對于展現(xiàn)原詩的韻味起到了畫龍點睛的作用。這首詩的創(chuàng)作背景是詩人在政治上被排擠,空有遠大抱負和才華卻不能施展,作者倍有漂泊孤獨之感。原始只說了是一只沙鷗,但究竟這只沙鷗是什么狀態(tài)呢?是自由自在的,無憂無慮的翱翔還是躊躇滿志、漂泊無依呢?中文讀者在掌握了一定的背景知識文化的情況下可以自動填充這部分空白,知道此事作者是移情與景,在它看來沙鷗跟他一樣是孤獨漂泊的,但是譯人語讀者則是十分費解。譯者增加了hovering,就將整個情景狀態(tài)描繪出來了。西方讀者在讀的時候自然會將作者的躊躇孤獨,漂泊無依的狀態(tài)同這是漂泊的海鷗聯(lián)系起來,呼應(yīng)整首詩,這樣處理整個詩的意境更加飽滿立體,更容易在西方讀者中形成相同的畫面,引起文化共鳴。

(二)意象轉(zhuǎn)換,助力表情達意

意象是由意和象兩詞構(gòu)成,意是抽象的,它可以是哲理,觀念,情思等;而象是具體的,是形與外的東西。意象就是通過具體的象來表達抽象的意。意象是古詩詞美學中的重點。而詩歌意象也是審美主體對審美客體進行能動反映的產(chǎn)物,是審美主體的審美意識與審美客觀的審美特征的有機統(tǒng)一。同樣是寫動物意象,不同的詩則可以表達出不同的主題。如馬的意象,可以是“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”,“夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來”,也可以是“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花”,馬的表達的感情可能是孤獨的,也可是輕快歡愉的,所以意象具有很強的可塑性,意象的轉(zhuǎn)換可以構(gòu)成情景的轉(zhuǎn)換,常常給人以詩人意識的流動感。動物在詩中一般都是作為客體使用,在詩歌的翻譯過程中,為了使動物意象起到引導感情流向的作用,可以采用意象轉(zhuǎn)換的方法,突出動物意象,使動物意象由客體轉(zhuǎn)換成主體,對于整首詩的表情達意起到了推動作用。

例:一丘常欲臥,三徑苦無資。北土非吾愿,東林懷我?guī)煛|S金燃桂盡,壯志逐年衰。日夕涼風至,聞蟬但益悲。

1 often want to take a rest on a quiet knoll.Yet a light purseforbids me in snug nooks to stroll.The Northern Land is not theplace which I have sought;Your dwelling,like Donglin Fane,ismuch in my thought.I cannot live when firewood as cassia is dear;My lofty ideals are declining year by year.In the evening the chillywind comes and gains:The chirps 0f cicadas give me even morepains.

蟬,作為自然界中客觀存在的弱小生命體,朝飲甘露,暮咽高枝,夏生秋亡,蟬極易渲染出一種蒼涼的氛圍。“聞蟬但益悲”的主體是“我”,是我聽到蟬的聲音更加的悲傷。但是譯詩The chirps of cicadas give me even more pains.則是很顯然將主語由人轉(zhuǎn)化成了蟬聲。是蟬給了作者悲傷,說明禪的主動之意,是詩人感情的內(nèi)在催化劑,而不是外在的感應(yīng)物了。這樣一方面可以深化蟬的形象,另一方面也足以突出顯示是蟬生徒增了詩人的悲傷。譯者在結(jié)尾處做這樣的處理,意象發(fā)生了轉(zhuǎn)換,給詩的情景構(gòu)成做了變動,使得譯文不呆板乏味,枯燥無趣,也力圖使讀者體會到其中的蟬文化,蟬寓意。

(三)嫁接剪輯,營造獨特氛圍

詩歌的“味”在于意境的構(gòu)建,氛圍的營造。在翻譯的過程中也要想辦法保留詩歌的韻味。詩歌中構(gòu)建的畫面難以復(fù)原必然導致詩歌神韻隨之消亡。但是由于中英文句式結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯的過程中就存在著一個重新組合的問題。動物在詩歌中是整個詩歌畫面感呈現(xiàn)的一個重要組成部分,如何重新選擇,加工,組合這些意象,使得譯詩結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容連貫,含義明確是很值得商榷的問題。

如《利州南渡》:澹然空水對斜暉,曲島蒼茫接翠微。波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。數(shù)叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛。誰解乘舟尋范蠡,五湖煙水獨忘機。

On limpid water slant the flickering rays,And near the bluesky jagged islets float;A ferry rows away,in which a horse neighs,By willows men await the returning boat.Among tufts of sandgrassesgulls disperse;Over riverside fields an egret flies.Who would followwise Fan Li and immerse His success on the five lakes where mistsrise?

“波上馬嘶看棹去”一句中意象頗豐,波、馬、棹這幾個意象都是代表著不同的文化信息的語料在原文中揉成一體,譯文“Aferry rows away,in which a horse neighs”,則用了剪輯的手法,將波、馬、棹幾個意象有機的連成一幅整體的畫面,這幅畫面完整又和諧,氣韻清澈,將詩人厭倦仕途、淡泊名利的心境描繪的很是貼切,同時動物馬的意象也得以傳遞,在翻譯的過程中不但沒有失落或缺損,更使其意象躍然紙上。

關(guān)雎原文及翻譯范文第3篇

“讀書百遍,其義自見”。古典詩詞教學最基礎(chǔ)、最簡單的方法之一就是注意誦讀,這是許多教師常用的方法,但是如何更好地誦讀,是值得探究的問題。有的教師只一味地要求學生一遍一遍地讀,缺乏層次,高耗低效;有的教師不停地讓學生讀,每讀一次都要花相當長的時間評,要求許多學生不斷評,評來評去評的興趣全無;有的教師生怕學生不會讀,一遍一遍地領(lǐng)讀,絲毫沒有留給學生悟讀的機會,要求學生勉強為之,這都是不足取的。我認為,讀要體現(xiàn)出訓練層次,評要點到為止,誦要水到渠成。

在讀的過程中如何體現(xiàn)出訓練層次呢?一般來說,確實要注重多讀,一讀,要讀準字音;二讀,要讀準節(jié)奏;三讀,要讀出感情。“讀出感情”也不是一次完成的,而是隨著對課文理解的逐步深入而逐步提升層次的,這就要求在理解過程中穿插朗讀,在理解過程中逐步提高對朗讀的要求。

朗讀,在理解的基礎(chǔ)上提升,也能反過來加深對詩歌的理解。如分析完杜牧的《赤壁》后,可將學生分成兩個大組,一組用通俗的語言敘事,一組可用議論性的語言闡述議論;指導一組學生用敘事語氣讀敘事部分“折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝”,另一組學生用議論性語氣讀議論部分“東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬”,以此再次明確此詩的表達方式及層次結(jié)構(gòu)。最后,在學生理解文意的基礎(chǔ)上,探究作者的情感,當學生理解了作者的情感時再引導學生進一步朗讀,此時要求他們讀出感情,便是水到渠成。又如分析完蘇軾的《江城?密州出獵》后,可以安排學生齊讀整首詩,然后留下思考問題:讀出哪些詩句是寫其“狂”的?能帶有感情地讀出來。這樣,學生在齊讀時便可以同時感悟重點語句,之后會很自然地讀出來,也能很好地理解作者的情感,并能用相應(yīng)的語氣表達出來,以此再次加深對本詩總分結(jié)構(gòu)及詩人感情的理解。再如學習了白居易的《錢塘湖春行》后,教師可以按照相應(yīng)的順序指導學生背誦,如教師根據(jù)需要給予學生恰當?shù)奶嵝眩驹娛且浴按盒小倍譃榫€索的,先寫的是春行之起點的句子是什么,接著寫春行所見之動物是什么,再寫春行所見之植物是什么,最后寫春行之結(jié)點是什么。以此對本詩的順序再做一次清晰的梳理,讓學生感到思路更加清晰,這樣便于學生的理解和背誦。背誦起來非常簡單,多數(shù)學生能達到當堂成誦。

二、注重詩意理解,感受詩句美感

理解詩意顧名思義就是對詩句意思的理解,但有別于文言文的翻譯。重要的是要在指導學生理解詩句意思的基礎(chǔ)上,感受詩句所表現(xiàn)的美。

如何使學生在理解詩句意思的基礎(chǔ)上感受到美呢?

要讓學生真正感受到美感,就必須遵循一個原則――保持詩歌意境的完整性。千萬不要簡單地將詩歌翻譯成白話文,解來解去,便舍棄了詩歌的神韻,這是有違詩歌欣賞原則的。下面簡單介紹兩種方法,以便引導學生感受到詩句的美:

1.入情入境,再次品析。

簡單地說,就是引導學生根據(jù)作者的描述,運用已有的經(jīng)驗積累,啟用再造想象能力,用另一種方式展示對詩歌的理解。寫景抒情類的詩歌,可將其改成一則優(yōu)美的散文,如王維的《過故人莊》,辛棄疾的《清平樂?茅檐低小》,馬致遠的《天凈沙?秋思》等,還可以根據(jù)自己的理解以畫的形式展現(xiàn)。情節(jié)性強的詩歌可改成一出小短劇,如杜甫的《石壕吏》、樂府歌辭《陌上桑》等。也可以有其他表現(xiàn)形式,如有兩名學生是這樣用舞蹈表達對《關(guān)雎》的理解的:暖暖的音樂從錄音機中流出,間或幾聲水鳥的和鳴,一切是如此溫馨祥和。一位少年邁著芭蕾舞步在音樂中舞蹈,他側(cè)耳傾聽水鳥的和鳴,眼里滿是羨慕與深情。在遠遠的前方,是一位美麗的少女,也在微風中踏著芭蕾舞步,她在勞動。音樂轉(zhuǎn)向纏綿,少年變得略帶憂傷,他向少女每靠近一步,少女就后退一步,始終在遠遠的前方。音樂再轉(zhuǎn)輕快,少年抱出了土琵琶,邊彈邊唱,少女露出陽光般的微笑,在驚喜中逐漸靠近,最后兩人在微風中沿著溪邊舞蹈。這時,音樂中適時地又傳來幾聲水鳥的和鳴……這個過程,其實就是學生的入情入境,他們真正理解了內(nèi)涵,才得以表演得如此逼真。這樣看來學生能從總體上把握詩歌,并且把握的是詩歌的精髓,再現(xiàn)的是詩歌的神韻。同時,它以靈動的思維和形式保持了詩歌的靈動性,學生理解了美,感受了美,交流了美。

2.巧抓詩眼重引導。

相關(guān)期刊更多

城市國學講壇

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

廣州城市職業(yè)學院

西湖

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

杭州市文學藝術(shù)界聯(lián)合會

重慶師范大學學報·社會科學版

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

重慶市教育委員會

主站蜘蛛池模板: 牡丹江市| 潮州市| 和顺县| 安塞县| 盈江县| 滦南县| 南昌县| 蒙自县| 枣强县| 永嘉县| 洪泽县| 蚌埠市| 抚州市| 辛集市| 壶关县| 井陉县| 札达县| 尖扎县| 广灵县| 如皋市| 灯塔市| 辽阳市| 宝鸡市| 泸西县| 菏泽市| 阜宁县| 高陵县| 沾化县| 木兰县| 平山县| 成都市| 德兴市| 彩票| 陆良县| 汨罗市| 浦城县| 和林格尔县| 北安市| 自治县| 内乡县| 榆社县|