前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇繁星巴金范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】 網(wǎng)狀纖維;非霍奇金淋巴瘤;反應(yīng)性增生;鑒別診斷
文章編號(hào):1004-7484(2013)-12-7085-02
惡性淋巴瘤病理診斷的難度居臨床病理診斷之冠。主要原因是淋巴網(wǎng)狀組織由免疫活性細(xì)胞組成,組織結(jié)構(gòu)與功能特殊,抗原性刺激引起的反應(yīng)性增生病理改變復(fù)雜多樣,很易與惡性淋巴瘤混淆,誤診率很高。對(duì)惡性淋巴瘤與反應(yīng)性增生進(jìn)行病理診斷及鑒別診斷時(shí)常常需輔助以免疫組織化學(xué)及分子生物學(xué)技術(shù),而一般基層醫(yī)院病理科由于條件所限,未能開(kāi)展這兩項(xiàng)檢測(cè)技術(shù)。常規(guī)HE制片及網(wǎng)狀纖維染色是幾乎所有基層醫(yī)院病理科都能進(jìn)行的,再者非霍奇金淋巴瘤有其自身的形態(tài)學(xué)特點(diǎn)。故本文試圖通過(guò)回顧復(fù)習(xí)觀察70例淋巴組織切片,找出一種適合基層醫(yī)院病理診斷鑒別診斷非霍奇金淋巴瘤與反應(yīng)性增生的診斷方法。現(xiàn)總結(jié)報(bào)告如下:
1 材料與方法
1.1 材料 本文所有病例材料均取自本科室2011年5月――2013年5月外科活檢組織標(biāo)本,共70例,均為淋巴結(jié)及結(jié)外相關(guān)淋巴組織。其中男性38例,女性32例,年齡4-80歲,平均40.3歲。反應(yīng)性增生41例(男性21例,女性20例),非霍奇金淋巴瘤29例(男性16例,女性13例)。組織活檢部位包括淋巴結(jié)(頭頸部39例、腋窩7例、腹股溝9例、腸系膜1例)、胃1例、回/結(jié)腸8例、鼻腔3例、乳腺1例、脾1例等部位。
1.2 方法 所有外科活檢組織均10%福爾馬林固定,石蠟包埋切片,HE染色,同時(shí)每例對(duì)應(yīng)均做網(wǎng)狀纖維染色。淋巴組織反應(yīng)性增生及非霍奇金淋巴瘤病例HE片及網(wǎng)狀纖維染色片互為對(duì)照進(jìn)行光鏡觀察。
1.3 診斷指標(biāo) ①淋巴組織組成細(xì)胞成分(單或多克隆增生);②淋巴濾泡(存在或消失);③淋巴組織網(wǎng)狀纖維分布(區(qū)域性或均勻性分布)。
2 結(jié) 果
2.1 通過(guò)分別及聯(lián)合運(yùn)用上述3個(gè)診斷指標(biāo),對(duì)70例淋巴組織中41例反應(yīng)性增生(RH)及29例非霍奇金淋巴瘤(NHL)進(jìn)行組織切片觀察,統(tǒng)計(jì)RH及NHL對(duì)于3個(gè)診斷指標(biāo)的病例數(shù)比例,具體如下表示:
2.2 統(tǒng)計(jì)學(xué)方法采用Х2檢驗(yàn)。對(duì)上表中的數(shù)據(jù)用SPSS12.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)處理,組成細(xì)胞成分指標(biāo):Х2=70,P
3 討 論
3.1 根據(jù)Lukes和Collins的觀點(diǎn),惡性淋巴瘤的發(fā)生是由于淋巴細(xì)胞發(fā)育分化及成熟小淋巴細(xì)胞化增殖到某一階段上的阻斷,停留在某階段的淋巴細(xì)胞發(fā)生克隆性增殖,不能分化成成熟淋巴細(xì)胞。這種異常增生是由于淋巴細(xì)胞基因發(fā)生變異所致。這種增生表現(xiàn)為單克隆性的,失控的腫瘤性增生。而反應(yīng)性增生是淋巴組織對(duì)抗原刺激所起的免疫反應(yīng)性增生,這種增生具有自限性,一旦抗原物質(zhì)清除,反應(yīng)性增生即停止,并恢復(fù)原組織結(jié)構(gòu),這種增生與惡性淋巴瘤的失控性、不可逆性增生有本質(zhì)的區(qū)別。盡管反應(yīng)性增生組織象復(fù)雜多變,但它始終是對(duì)抗原的免疫反應(yīng),淋巴細(xì)胞保持正常的發(fā)育、分化及轉(zhuǎn)化的演變過(guò)程,即在組織切片上可見(jiàn)到從免疫母細(xì)胞成熟小淋巴細(xì)胞的各發(fā)育階段細(xì)胞的增殖衍化現(xiàn)象,呈整個(gè)細(xì)胞系列的連續(xù)性,表現(xiàn)為一種多克隆性增生,組織學(xué)背景“雜”,組成細(xì)胞成分呈量變過(guò)程。惡性淋巴瘤時(shí),淋巴細(xì)胞正常的發(fā)育分化成熟過(guò)程受阻,停留在某一階段發(fā)生克隆性增生,失去了淋巴細(xì)胞發(fā)育增殖衍化系列現(xiàn)象,組織學(xué)表現(xiàn)為組成細(xì)胞成分相對(duì)單一,呈彌漫成片增生浸潤(rùn),構(gòu)成了“青一色”的組織學(xué)背景。組成細(xì)胞為一種單克隆性增生,淋巴細(xì)胞發(fā)生質(zhì)變過(guò)程。從上述表中可看到,41例RH均為多克隆增生,29例NHL均為單克隆增生。因此組成細(xì)胞的單克隆增生或多克隆增生是鑒別NHL或RH的本質(zhì)所在。
3.2 淋巴濾泡是B淋巴細(xì)胞正常發(fā)育、分化及轉(zhuǎn)化的場(chǎng)所。正常情況下,淋巴結(jié)中典型淋巴濾泡由生發(fā)中心和外套層構(gòu)成,生發(fā)中心靠近被膜的部分較淡染,稱為明區(qū),靠近髓質(zhì)的部分較深染,稱暗區(qū),這就構(gòu)成了生發(fā)中心的極性。淋巴結(jié)或結(jié)外淋巴組織在RH中常伴有不同程度的淋巴濾泡增生,在數(shù)量上最多可達(dá)淋巴結(jié)的大部分,完全失去皮質(zhì)與髓質(zhì)之分。重要的是淋巴濾泡保持正常結(jié)構(gòu),沒(méi)有質(zhì)的改變。而惡性淋巴瘤時(shí),各型NHL中除早期T區(qū)淋巴瘤、套細(xì)胞淋巴瘤、邊緣區(qū)淋巴瘤等,在瘤區(qū)可以殘留淋巴濾泡或生發(fā)中心外,一般腫瘤區(qū)不可能出現(xiàn)正常淋巴濾泡或生發(fā)中心。這是由于B淋巴瘤細(xì)胞失去了形成淋巴濾泡的能力。濾泡型淋巴瘤呈濾泡樣排列而已。要注意的是在新生兒、年老體衰、免疫反應(yīng)低下或應(yīng)用免疫抑制劑時(shí)淋巴結(jié)內(nèi)濾泡亦不見(jiàn)。本組病例中,41例RH均見(jiàn)淋巴濾泡存在,29例NHL中,淋巴濾泡1例存在,28例消失,淋巴濾泡存在的這一例為濾泡型淋巴瘤,濾泡為腫瘤性濾泡。淋巴濾泡消失與否反應(yīng)了淋巴組織結(jié)構(gòu)破壞與否,因此淋巴濾泡可作為RH與NHL的輔助鑒別診斷指標(biāo)。
3.3 網(wǎng)狀纖維是淋巴網(wǎng)狀組織重要的支架結(jié)構(gòu),其分布有助于識(shí)別淋巴網(wǎng)狀組織正常結(jié)構(gòu)的變異和破壞。正常情況下,網(wǎng)狀纖維分布在淋巴濾泡周圍、淋巴竇壁、血管周圍及小梁內(nèi),生發(fā)中心稀少,在皮質(zhì)、髓質(zhì)內(nèi)呈不連續(xù)的網(wǎng)狀分布。RH時(shí),網(wǎng)狀纖維分布產(chǎn)生不同程度的變異,呈竇隙疏網(wǎng)型、濾泡竇隙疏網(wǎng)型等分布型表現(xiàn),但RH畢竟反應(yīng)的是淋巴網(wǎng)狀組織淋巴細(xì)胞和淋巴濾泡的量變過(guò)程,因此網(wǎng)狀纖維的分布仍能不同程度地顯示淋巴組織的正常組織結(jié)構(gòu)跡象。總的來(lái)說(shuō),RH網(wǎng)狀纖維分布呈區(qū)域性、不均勻性及不連續(xù)性的特點(diǎn)。NHL瘤細(xì)胞發(fā)生質(zhì)變,單克隆性增生,破壞淋巴組織正常組織結(jié)構(gòu)也必然破壞其網(wǎng)狀纖維的分布。瘤細(xì)胞似有誘導(dǎo)間質(zhì)產(chǎn)生新的腫瘤性間質(zhì)與之相適應(yīng)的能力,在破壞正常網(wǎng)狀纖維分布之后,誘導(dǎo)“重建”新生的網(wǎng)狀纖維分布。雖然NHL網(wǎng)狀纖維分布可有多種分型,但總的特點(diǎn)是網(wǎng)狀纖維是新生的,呈均勻性分布,失去區(qū)域性分布的特點(diǎn)。組織切片表現(xiàn)為網(wǎng)狀纖維均勻圍繞瘤細(xì)胞間呈網(wǎng)格樣排列。該組病例中41例RH網(wǎng)狀纖維呈區(qū)域性分布,29例NHL中28例網(wǎng)狀纖維呈均勻性分布,1例為區(qū)域性分布,因該例為濾泡性淋巴瘤濾泡內(nèi)型,瘤細(xì)胞位于濾泡內(nèi),網(wǎng)狀纖維圍繞濾泡呈區(qū)域性分布。由此可見(jiàn),RH與NHL的網(wǎng)狀纖維分布是有區(qū)別的,它對(duì)識(shí)別淋巴組織正常組織結(jié)構(gòu)的變異與破壞起著重要的作用。因此,應(yīng)把網(wǎng)狀纖維染色作為淋巴組織診斷的常規(guī)染色。
從上述統(tǒng)計(jì)表可看出,單個(gè)診斷指標(biāo)對(duì)區(qū)分RH與NHL有其片面性,局限性。而多項(xiàng)診斷指標(biāo)的綜合聯(lián)合運(yùn)用能避免單項(xiàng)診斷指標(biāo)帶來(lái)的片面性及局限,同時(shí)也更能反映疾病的本質(zhì)特征。淋巴組織組成細(xì)胞成分的多克隆或單克隆性增生反映了量變或質(zhì)變。淋巴濾泡和網(wǎng)狀纖維則反映淋巴組織正常組織結(jié)構(gòu)破壞與否。這兩方面之間存在著因果關(guān)系,聯(lián)合應(yīng)用于鑒別淋巴組織RH與NHL是比較合理的。對(duì)絕大多數(shù)淋巴組織病例而言,若淋巴組織組成細(xì)胞成分多克隆性增生、淋巴濾泡存在增生且網(wǎng)狀纖維區(qū)域性分布,則應(yīng)考慮RH;若淋巴組織組成細(xì)胞成分單克隆性增生、淋巴濾泡消失且網(wǎng)狀纖維均勻性分布,則應(yīng)考慮NHL。鑒于基層醫(yī)院病理科由于條件所限,未能進(jìn)行免疫組化及分子生物學(xué)技術(shù),而HE制片及網(wǎng)狀纖維染色是一般病理科都能進(jìn)行的。因此,綜合聯(lián)合應(yīng)用淋巴組織組成細(xì)胞成分、淋巴濾泡及網(wǎng)狀纖維三項(xiàng)診斷指標(biāo),是基層醫(yī)院病理鑒別淋巴組織RH與NHL的比較實(shí)用、簡(jiǎn)便、易于掌握的診斷方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱梅剛.惡性淋巴瘤病理診斷學(xué).廣東科技出版社,2003:49-53.
關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 專八漢英翻譯 自評(píng)估
翻譯標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)是翻譯理論中的核心問(wèn)題,古今中外的翻譯大家都對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出過(guò)各自的見(jiàn)解,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),魯迅先生的“兼顧兩面”論,錢鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō),茅盾先生的“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則,英國(guó)人泰特勒的三原則和美國(guó)的奈達(dá)博士的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn)等。對(duì)于漢英的翻譯標(biāo)準(zhǔn),外文出版發(fā)行事業(yè)局制訂的工作條例中強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):①譯文必須忠實(shí)于原文,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達(dá)出來(lái)。②譯文必須是流暢的外文,必須合乎譯入外文的語(yǔ)言習(xí)慣,讓使用這種民族語(yǔ)言的讀者正確了解原意。作為英語(yǔ)專業(yè)的本科生,漢英翻譯八級(jí)要求為:能將我國(guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250―300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)分為5個(gè)檔次,從拼寫(xiě)、選詞、句法、篇章理解和風(fēng)格傳達(dá)幾個(gè)方面綜合評(píng)定。
由上可見(jiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)既有一定的規(guī)范性又體現(xiàn)了較高的靈活性,譯者需要根據(jù)不同類型、不同性質(zhì)的內(nèi)容嚴(yán)格而又靈活地掌握。但是,這種多樣性和靈活性也讓學(xué)生對(duì)自己的翻譯水平?jīng)]有概念,不知道自己處于什么水平。而且高校的任課教師也不可能對(duì)每個(gè)學(xué)生的每次作業(yè)出現(xiàn)的不同問(wèn)題都一一評(píng)估。為了探索出學(xué)生可以操作的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),本文基于教學(xué)實(shí)踐探索的基礎(chǔ)上,以專八漢英翻譯考試2001真題為例進(jìn)行詳細(xì)分析,概括說(shuō)明可執(zhí)行的譯文評(píng)估的三個(gè)層面、八個(gè)方面,并結(jié)合學(xué)生的譯文進(jìn)行詳述,以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)專八漢英翻譯進(jìn)行自評(píng)估。
一、選詞層面
專八漢英翻譯中,漢語(yǔ)原文總會(huì)有幾處需要學(xué)生進(jìn)行詞義斟酌,考慮選詞從字面意義上是否正確,在正確的基礎(chǔ)上是否準(zhǔn)確地表達(dá)了蘊(yùn)含意義,以及用在此處是否符合語(yǔ)境意義。下文結(jié)合學(xué)生對(duì)于特定詞匯的翻譯,對(duì)照優(yōu)秀譯文,說(shuō)明翻譯在詞匯層面的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和處理方法。
1.用詞的正確性
例文:第三階段主要是釣趣,面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全部拋到一邊。(2001)
對(duì)劃線部分的翻譯,學(xué)生高頻選用的詞匯為:depression,disturbance,annoyance,frustration,sadness。很明顯,depression,disturbance,sadness和frustration的詞義和此處差異較大,屬于選詞不正確。所以學(xué)生在處理譯文時(shí),應(yīng)該緊摳原文詞義,而不能天馬行空,隨意發(fā)揮。
2.用詞的準(zhǔn)確性
例文:釣魚(yú)可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。(2001)
對(duì)劃線部分的翻譯,學(xué)生高頻選用的詞匯為:stage,level,step,part,type,state。例文的“階段”主要指釣魚(yú)逐步達(dá)到的一種境界,所以用state一詞能準(zhǔn)確表達(dá)釣魚(yú)的三個(gè)不同層次的狀態(tài),而其他選詞失去了這種意義。所以學(xué)生在考慮詞面意義的同時(shí),應(yīng)該考慮選詞是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的蘊(yùn)含意義。
3.用詞的得體性
例文:晚年的喬羽喜愛(ài)垂釣。釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶情操的運(yùn)動(dòng)。(2001)
對(duì)劃線部分的翻譯,學(xué)生高頻選用的詞匯為:“垂釣”譯為fishing和angling;“陶冶情操”譯為cultivate one’s mind和mold one’s temperament。因?yàn)樵膶儆诳谡Z(yǔ)化較強(qiáng)的一段文字,所以在全文的選詞上,都要符合口語(yǔ)化的要求。相比兩種譯法,第一種選詞更得體,符合全文語(yǔ)境,用詞不顯突兀做作。
二、句子層面
漢語(yǔ)的句子屬于意合型,所以應(yīng)正確理解原文的邏輯關(guān)系,并把句子中修飾成分的位置、句子主次關(guān)系的確定和句間邏輯關(guān)系處理好。下文結(jié)合學(xué)生對(duì)2001年專八譯文的處理進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并對(duì)照優(yōu)秀譯文,以說(shuō)明翻譯在句子層面的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和處理方法。
1.句子修飾成分的理解
例文:有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的。(2001)
對(duì)劃線部分的處理,學(xué)生直譯為:A place with water and fish is almost(always,generally) a place with good environment.譯文表達(dá)的概念是有水有魚(yú)的地方“幾乎”是個(gè)有好環(huán)境的地方。而句中的“大都是”體現(xiàn)了“一般來(lái)說(shuō)”、“多說(shuō)情況下”這樣一個(gè)概念,所以應(yīng)譯為“mostly speaking”副詞的用法置句首。學(xué)生在翻譯時(shí),對(duì)于修飾性成分的含義要基于對(duì)全文把握的基礎(chǔ)上進(jìn)行推敲,而不是按照習(xí)慣處處順譯。
2.句子主從關(guān)系的處理
例文:釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶情操的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。(2001)
學(xué)生譯文:Fishing is an outdoor sport which can cultivate your temperament and is good for your health and mind.首先,譯文中的and一詞是全句的并列連接詞還是從句中的并列連接詞,容易引起歧義。其次,temperament,health和mind的并列關(guān)系讓人感覺(jué)有些牽強(qiáng)。如果譯為:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is beneficial for our health physically and psychologically.這樣能避免歧義問(wèn)題,并且身(physically)、心(psychologically)、智(mind)三個(gè)層面表達(dá)清楚準(zhǔn)確。
3.句間關(guān)系的處理
例文:釣魚(yú)可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣。(2001)
學(xué)生譯文:Fishing is divided into three steps:the first step is for eating fishes;the second is for eating fishes and entertainment;the third step is mainly for enjoying fishing.我們仔細(xì)理解這個(gè)句群的關(guān)系,就是從“為魚(yú)”到“為趣”的一個(gè)自然過(guò)渡過(guò)程。如上的譯文選詞沒(méi)有體現(xiàn)這種過(guò)渡。優(yōu)秀譯文處理為:There are three states for fishing.The first state is for fish only.The second state is both for fish and for the pleasure of fishing.The third state is just for the pleasure of fishing.通過(guò)對(duì)詞匯的重復(fù)對(duì)應(yīng),達(dá)到了三種狀態(tài)的自然過(guò)渡。句間關(guān)系的處理是保證句間語(yǔ)義連貫的重要方面。
三、文化層面
1.社會(huì)規(guī)范的理解
例文:這一點(diǎn)頗像在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)始吃頭盤(pán)和冷碟時(shí),印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊口不絕。(2004)
我們中國(guó)的用餐習(xí)慣和用餐標(biāo)準(zhǔn)和西方差異較大。中國(guó)按照涼菜、熱菜、湯菜和主食的順序上菜。西方則有開(kāi)胃菜、湯、副菜(starter)、主菜(main course)、色拉、甜點(diǎn)、咖啡七道程序。所以在翻譯劃線部分時(shí),準(zhǔn)確詞義較難確定,可以對(duì)應(yīng)為“starter”和“the first two main courses”。對(duì)句子中隱含社會(huì)規(guī)范的處理,需要學(xué)生結(jié)合文化課多作積累。
2.文化特色詞匯的處理
例文:一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,頓感被打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。(2003)
“冷宮”這種詞匯單純用直譯,可能會(huì)造成理解難點(diǎn)甚至誤解。對(duì)于文化特色詞匯的處理,翻譯時(shí)最好的處理方法為直譯加注:“cold palace(restrained to a small place from freedom)”。一方面保留了中國(guó)的文化特色,另一方面避免讀者曲解原意。
總之,如上的譯文評(píng)估方法是對(duì)學(xué)生常犯錯(cuò)誤的統(tǒng)計(jì)并結(jié)合優(yōu)秀譯文的對(duì)比闡釋,有利于學(xué)生接受、體會(huì)和實(shí)踐、應(yīng)用。當(dāng)然,所選例子多數(shù)出自于2001年專八漢英翻譯短篇,原因有二:①經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在此篇文章所犯錯(cuò)誤比較典型。②以篇章為單位進(jìn)行翻譯技巧和翻譯評(píng)估解析,有更大的普適性。不是所有的翻譯都需要進(jìn)行這八個(gè)方面的評(píng)估,但是總體都需要在選詞、句子和文化層面全面考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]http://jpkc.xmu.省略/hyfy/doc/jx3.htm.
[2]黃娟.英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南.中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2008.
[3]周仁華.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見(jiàn)問(wèn)題解析.中國(guó)翻譯,2001,(1).
[4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]劉慶元.語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004.
您好!
捧著你給家鄉(xiāng)孩子的一封信,我的心久久不能平靜,從您給家鄉(xiāng)孩子的信中,我看到了您對(duì)他們的愛(ài)。您是一位安詳?shù)睦先耍瑥哪巧n白的頭發(fā)和憔悴的面容,我看到了您經(jīng)歷的滄桑與坎坷,從您平靜的眼神,我又看到了您的智慧與感情。
巴金爺爺,您安詳?shù)刈谛≡豪铮m然,您表面看似十分孤獨(dú),但您的內(nèi)心卻在燃燒,因?yàn)槟媲暗哪钳B信就是您最好的陪伴,這些信就像小鳥(niǎo)從四面八方飛來(lái),它們給您帶來(lái)了溫暖,讓您的心中充滿希望,把您的生活裝扮地多姿多彩,因?yàn)樗鼈兌际怯脨?ài)寫(xiě)成的。
我這個(gè)人呀,有一頭刺猬似的頭發(fā),一雙不太大的眼睛,一只小小的鼻子,一張能說(shuō)會(huì)道的嘴巴……雖然其貌不揚(yáng),但是同學(xué)們都和我關(guān)系不錯(cuò),他們都說(shuō)我很怪,與眾不同。
我這個(gè)人呀,怪在興趣愛(ài)好。往往,女同學(xué)的Hoppy是唱歌畫(huà)畫(huà)跳舞之類的。男同學(xué)則是體育電腦動(dòng)畫(huà)片之類的。我愛(ài)數(shù)學(xué),我愛(ài)數(shù)學(xué),我愛(ài)一切與數(shù)字有關(guān)的東西。同學(xué)們給我一個(gè)綽號(hào):數(shù)學(xué)。我愛(ài)F1,為了看F1大賽獎(jiǎng),我常常“開(kāi)夜車”到10點(diǎn)鐘。那一個(gè)個(gè)速度,一個(gè)個(gè)積分,那一個(gè)個(gè)排名,讓我心動(dòng)神移。F1使我與眾不同。我愛(ài)奧數(shù),我感到做奧數(shù)是我人生一大樂(lè)趣,我競(jìng)爭(zhēng),我努力,我勝利。奧數(shù)使我與眾不同。我愛(ài)股市,那上上下下的曲線圖,那大大小小的漲跌幅……全是數(shù)字。“寶鋼股份”上漲了我高興,“蘭花科創(chuàng)”下跌了我傷心。股市使我與眾不同。還有天文,生物,化學(xué)……都是我的最愛(ài)。
我這個(gè)人呀,怪在學(xué)習(xí)。我看書(shū)怪,媽媽總是說(shuō)我一直在看書(shū)、看書(shū),都成書(shū)呆子了。有一次,老師教了巴金寫(xiě)的《繁星》,順便講了巴金的著作《激流》。頓時(shí),班級(jí)里掀起了《家》、《春》、《秋》熱。我也想方設(shè)法地買了這三本書(shū),一連幾個(gè)晚上不知疲倦地讀。從鳴鳳自殺到覺(jué)慧出走,到覺(jué)民抗婚,到周報(bào)成立……跌宕起伏的情節(jié)讓我迫不及待地讀下去。讀到幾個(gè)處,我情不自禁地流淚了。我為舊社會(huì)對(duì)女子不公而憤怒,我為鳴鳳投湖自盡而惋惜。看完了,和其他同學(xué)談?wù)勑牡茫ハ鄠骺醋x后感……我讀得很快,幾天幾夜就讀完了。我常常為一本好書(shū)而不能自己,讀了一遍又一遍。讀書(shū)使我與眾不同。
我這個(gè)人呀,怪而與眾不同,與眾不同而怪。
我愛(ài)讀書(shū),包括小說(shuō),雜文,散文,古詩(shī)等等。讀書(shū),她磨礪著我的心智;她陶冶著我的情操;她給了我一雙明眸,讓我了解了世間的善與惡,她給了我廣闊的胸懷,讓我包容了一切瑣屑之事所帶來(lái)的煩惱。
讀書(shū)之趣在于小說(shuō),我多少次曾為小說(shuō)中的曲折情節(jié)廢寢忘食,牽腸掛肚。夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,讓我為這一機(jī)智,勇敢,善良的簡(jiǎn)而吶喊:“雖然我不美麗,貧窮,但當(dāng)我們的靈魂穿過(guò)墳?zāi)箷r(shí),我們是平等的。”
讀書(shū)這趣在于古詩(shī)。我喜歡讀委婉派的詩(shī),也喜歡讀豪放派的詩(shī)。李煜的“剪不斷,理還亂是離愁,別是一般滋味在心頭。”讓我感到一種郁悶,孤獨(dú)的傷感,為李煜的不幸而同情。李清照的“花自飄零水自流”的一種曠達(dá)的心境,李白的“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄海”的一種豁達(dá),愉悅的心情,為我所理解。
讀書(shū)之趣在于散文。散文那獨(dú)有的字詞的絢麗,心境的超脫,為我所愛(ài)。魯迅的《朝花夕拾》,余秋雨的《文化苦旅》細(xì)細(xì)品味了好多遍,味越來(lái)越濃,越發(fā)地甘甜清?I。我漸漸地認(rèn)識(shí)人生所獨(dú)特的魅力,意義所在。我漸漸地重視到人身上的虛偽,貪慕虛榮等等的劣根性,我漸漸地嘗到了思想的超脫和不凡。