前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇墨梅的詩意范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
王劼音回憶他與李超共事的二十余年里,算雖不上特別緊密,卻留下深刻印象。“1989年李超特意陪同美國亞太博物館館長卡曼斯基到我家尋訪,卡氏購藏了我的一幅油畫,并入選他在美國策劃的一個重要展覽。這一事件就此淡化了我對版畫家身份的專注,某種程度改變了我藝術(shù)之路的軌跡。前不久李超來電約我觀看他的彩墨新作。我早就知道他筆耕之余作畫的‘秘密’,因而并不感到意外,但卻存有一分懸念,難以想象他這些新作是什么模樣。”
王劼音還認為: “李超超越了名人作畫的局限,既沒有因為自己在美術(shù)史論研究方面所取得的名望而趾高氣揚,自視甚高,以為必然在繪畫實踐上也是天下第一;也沒有因為自己不是‘畫圖出身’而自慚形穢,內(nèi)心深處藏著縮手縮腳的自卑。更重要的是他對‘玻璃規(guī)則’頗有所悟,畫出來的東西自然就對頭了。”
從展覽本身看,早先李超畫油畫,諸如《不和塞尚玩牌》、《看不見凡高》等作品記錄了他介入繪畫的軌跡。這些作品的表現(xiàn)形式是意向的,也就是說用的不是寫實方法。著意在用哲學的理念去重新解讀大師的經(jīng)典。這也是當時激進的潮流,李超年輕,有激情,有思想,理應合在時代潮流之中。
【關(guān)鍵詞】緩傾斜厚煤層;放頂煤;綜
1 工藝模式
放頂煤綜是在厚度為5.5-7.0M的煤層內(nèi)進行。煤的節(jié)理裂隙中等發(fā)育。直接頂一般為厚2m左右的頁巖或砂頁巖,其上為厚度約1.5-2.7m的石灰?guī)r層,再上則為頁巖及石灰?guī)r的互層,底板為砂質(zhì)頁巖。本層煤為低瓦斯煤層,自然發(fā)火期大于1.5年。
放頂煤長壁綜采工作面實現(xiàn)高產(chǎn)的基本點主要是:①要在"兩采一放"的放煤步距時,發(fā)揮煤層全厚出煤的優(yōu)勢,即底部工作面采煤和放頂煤實現(xiàn)平行作業(yè);②要在不斷提高頂煤回收率的基礎上,加快放煤速度,盡量使放煤速度和底部采煤速度相匹配。
此生產(chǎn)模式循環(huán)圖表的核心是:①實現(xiàn)了工作面雙輸送機同時出煤,工作面前部采煤機割煤作業(yè)和工作面后部,工作的平行作業(yè);②整個工作面的放煤作業(yè)在一個班內(nèi)有秩序地(能保證盡可能地提高回收率、降低含矸率和灰分)完成;③循環(huán)圖表有較大的靈活性,工作面有超額完成循環(huán)、繼續(xù)提高產(chǎn)量的可能性。
循環(huán)圖表的要點是將一個工作面分成上下兩半個工作面,交接班時采煤機停在工作面中部,工作班開始后,如采煤機割上半工作面,下半工作面就放煤,割下半工作面時,上工作面放煤。對于出煤點來說,前后并不同時出煤,但對全工作面來說,前后輸送機同時向外運煤,平行作業(yè)。
圖表作業(yè)能保證最大限度地延長工作面放煤時間,但還不能保證在一個班內(nèi)放完全部工作面的煤。根據(jù)試驗工作面的測時,工作面放完一架支架的煤大約需5~7min,全工作面按80架支架計算,放完工作面全長共需400~560 min,超出每班工作時間。多輪放煤需要更長的時間。為此,采用了“單輪間隔"的放煤方式。
放煤前將支架編號,由兩個放煤工同時進行放煤,甲放煤工只放單號支架;每次放到“見矸關(guān)門“一輪放完,乙放煤工在甲放煤工放完3~4架支架,開始進行雙號支架放煤,同樣見矸關(guān)門,放完為止。這種放煤方式的優(yōu)點是:①能保證很高的頂煤回收柳較低的含矸率;②工作面能迸行有秩序的放煤,這是有效控制頂煤回收率和含矸率的保證;③單輪放煤可以將放煤的輔助操作時間減至最少;④可以兩個放煤口同時放煤,產(chǎn)量大,每循環(huán)放煤總時間可減少一半。由于實行了單輪間隔、多口放煤、采放平行作業(yè)的工藝方法,工作面提高了煤機的開機率,放煤得到充裕時間,使為趕循環(huán)而丟失頂煤的現(xiàn)象基本消滅。實踐證明,這種生產(chǎn)模式在類似條件下,放頂煤綜采工作面行之有效的、并能保證工作面各方面有良好指標的高產(chǎn)模式,目前已逐步推廣。
2 對放頂煤綜采幾個問題的認識
放頂煤長壁綜采是厚煤層采煤法的重大革新,它在高產(chǎn)高效方面取得的成功受到'廣泛重枧,對以下幾個問題的認識:
2.1 回采率
由于放頂煤綜采不可避免地在采空區(qū)會丟失一部分殘煤,我國長壁放頂煤工作面回采率一般為80%~85%,采區(qū)煤炭損失還需增加10%~20%。分析工作面煤炭損失組成可以看出:改進放煤工藝可以明顯減少工作面煤炭損失。改進放煤工藝應從尋求合理放煤參數(shù)和最佳放煤方式,以及建立嚴格的儲量監(jiān)管制度保證煤炭回收兩個方面進行。從中還可以看出,提高工作面回采率還應該從改善初采、末采方法和改善工作面上下過渡支架、端頭支架放煤等方面進行工作。目前, 這些方面已進行了很多工作,取得了明顯的進步。加大工作面長度和采區(qū)走向長度、采用無煤柱開采則可以進一步改善工作面和采區(qū)的回采率。通過以上措施將工作面回采率提高到85%以上和采區(qū)回采率提高到75%以上是可能的。從我國情況看,難采煤層采用分層開采回采率低,采用綜采放頂煤一般能得到較高的回采率。構(gòu)造穩(wěn)定、埋藏簡單的中硬厚煤層,放頂煤綜采的工作面回采率一般不會高于正規(guī)的分層金屬網(wǎng)假頂開采法,只有當分層開采法厚度損失嚴重時,其工作面回采率才會低于長壁放頂煤開采。但構(gòu)造穩(wěn)定的厚煤層更利于加大采區(qū)尺寸,減少隔離煤柱損失。
2.2 自燃威脅
我國大多數(shù)分層開采厚煤層有自燃危險,放頂煤開采由于在采空區(qū)丟失殘煤較多,給煤的自燃提供了有利條件。但從實際情況看,除個別工作面因采后封閉不及時、采空區(qū)漏風引起自燃外,絕大多數(shù)生產(chǎn)正常的正規(guī)緩傾斜長壁放頂煤工作面,采過后未發(fā)生火災,這是因為:①厚煤層分層開采時,第一分層自然發(fā)火極少,主要是采第二分層以下各分層時,分層巷道,上分層收作線,工作面上下隅角,集中巷的聯(lián)絡巷、溜煤眼等漏風處易自燃。放頂煤開采是整層采出,這些易著火點大部分已不復存在;②工作面后方采空區(qū)氧化帶是一個自燃危險區(qū),長壁工作面月推進度低于20-25m時,易自燃煤層采空區(qū)有可能發(fā)生自燃,目前,正規(guī)的緩傾斜長壁放頂煤工作面月推進度一般都超過30m,這足以使采空區(qū)遺留的殘煤在自燃前進入窒息區(qū);③各礦的放頂煤工作面大多根據(jù)煤層特點采取了較好的防滅火措施。
綜上表明,放頂煤綜采對防止自然發(fā)火有利的一方面是主要的。但是,目前放頂煤綜采防治自燃火災的技術(shù)仍未很好解決,這一方面是因為原來行之有效的防滅火技術(shù)用于長壁放頂煤開采的有效性尚未得到確認;另一方面,新的防火措施的有效性也還不能肯定。在采用無煤柱開采時,臨近采空區(qū)的火區(qū)及有害氣體的隔離技術(shù)還需進一步研究。
2.3 瓦斯治理
回采工作面瓦斯來源于采出煤炭散發(fā)出的、煤壁逸出的、上下鄰近層逸出的以及從采空區(qū)浮煤中散發(fā)的瓦斯。放頂煤采是整層開采,不存在下部分層瓦斯來源,回風巷瓦斯相對涌出量明顯低于第一分層工作面。但由于放頂煤綜采工作面產(chǎn)量高、回風巷的絕對瓦斯涌出量將隨之增高。在總風量受風速限制而不能增加的情況下,回風巷及工作面上隅角瓦斯含量將增高或超限。為保證安全,高瓦斯煤層放頂煤工作面的產(chǎn)量將受瓦斯限制而不能實現(xiàn)高產(chǎn)高效。因此,必須有效地治理瓦斯。
2.4 煤塵防治
工作面粉塵危害程度和工作面單產(chǎn)有關(guān),綜采放頂煤成倍地提高了工作面的單產(chǎn),粉塵危害也相應嚴重。因此,粉塵危害是放頂煤綜采的重大安全與健康問題。近年來,我國采取了煤層預注水和加強灑水、改善灑水效果等降塵措施,粉塵防治工作取得了較大進展,一些礦井的綜放工作面粉塵指標實際上已低于一般綜采工作面。
每采1t煤的產(chǎn)塵量和每采1t煤的呼吸性粉塵產(chǎn)生量與破煤方法密切有關(guān)。機械破煤時,塊煤率低、產(chǎn)塵量及呼吸性粉塵產(chǎn)生量都較高。放頂煤開采利用地壓破煤,塊煤率高,產(chǎn)塵率及呼吸性粉塵產(chǎn)生率也將低于機械落煤,因此,原則上講,治理放頂煤工作面粉塵危害將比治理一般綜采工作面的粉塵危害容易。
厚煤層分層開采工作面的安全隱患,并沒有因為采用放頂煤開采而變得嚴重,反而在一些方面得到緩解,即使還存在一些安全隱患的問題,其中一部分也是由于采煤方法改變,原有安全技術(shù)不適應所致,例如放煤口瓦斯積聚問題,采空區(qū)丟棄散煤較多問題;大部分則是因為工作面單產(chǎn)提高后引發(fā)的,如回風巷絕對瓦斯涌出量增加等問題。這些問題是能夠得到逐步解決的。
【參考文獻】
[1]趙鐵錘.礦井粉塵防治技術(shù)[M].煤炭工業(yè)出版社.
[2]徐永圻.采礦學[M].中國礦業(yè)大學出版社.
1.1網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊的優(yōu)勢
1.1.1內(nèi)容更豐富傳統(tǒng)期刊通過單一的模式信息。很多圖表受制于版面的局限,往往以文字形式表述。而網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊除了包含最基本的文字信息,還可以兼容圖像、音頻、視頻等多種表現(xiàn)手法,使期刊內(nèi)容更加形象生動,為醫(yī)學科研人員提供了更清晰明了的直觀說明,擺脫了單一化的文本信息所帶來的枯燥乏味。
1.1.2搜索、檢索更高效目前,科研人員可通過搜索引擎,直接搜索萬方、維普、外文生物醫(yī)學期刊全文服務系統(tǒng)、生物醫(yī)學文獻光盤數(shù)據(jù)庫等各大醫(yī)學數(shù)據(jù)庫,也可委托信息所專業(yè)查新人員進行專業(yè)化的搜索檢索,跨庫檢索服務,通過標題、關(guān)鍵詞、年份、作者、單位、摘要,以及引言等多種信息路徑,從成千上萬篇醫(yī)學期刊中檢索出所需要的醫(yī)學信息,查新人員再用文獻計量學的方法對醫(yī)學信息進行對比分析,免去了醫(yī)學科研人員在不同數(shù)據(jù)庫中的重復檢索,便于醫(yī)學科研人員快速獲取醫(yī)學信息,節(jié)省了大量時間。
1.1.3而互聯(lián)網(wǎng)信息可隨時添加、及時更新,醫(yī)學信息在網(wǎng)絡上的發(fā)表不必遵循傳統(tǒng)的以周、月、季為時間單位的出版模式,彌補了醫(yī)學期刊時效性長的不足。特別是優(yōu)秀論文、科研成果網(wǎng)絡首發(fā),以單篇的形式上傳收錄于各大數(shù)據(jù)庫,將改變傳統(tǒng)出版物刊期的單一模式。
1.2網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊的弱勢
1.2.1投入成本的增加醫(yī)學期刊的讀者,閱讀網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊將比購買傳統(tǒng)醫(yī)學期刊支付更多的費用,除了購買上網(wǎng)所需的硬件設備,還需為接入互聯(lián)網(wǎng)支付費用;在網(wǎng)絡期刊數(shù)據(jù)庫中瀏覽或者下載全文通常還要另外付費。
1.2.2信息過載“信息過載”指的是媒體中過于豐富的信息所帶來的負面影響,它降低了醫(yī)學科研人員使用互聯(lián)網(wǎng)的積極性。負面影響主要表現(xiàn)在兩個方面:科研人員很難從冗余的信息中選擇出有價值的信息;很難辨別出各種信息的真?zhèn)巍T谶@種環(huán)境中,醫(yī)學科研人員往往花費了大量時間和精力,卻沒有找到真正需要的有用信息。
1.2.3習慣性與舒適性長期以來,醫(yī)學科研人員已經(jīng)習慣了閱讀紙質(zhì)科研文獻。紙質(zhì)期刊攜帶方便,讀到有用的科研信息可圈可點;閱讀網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊要利用硬件設備,需要網(wǎng)絡環(huán)境;網(wǎng)絡文獻格式一般為PDF和JPG,不方便醫(yī)學科研人員作標識;因此,傳統(tǒng)印刷版醫(yī)學期刊在科研人員心中仍有穩(wěn)定的地位。
1.2.4純網(wǎng)絡期刊的權(quán)威性網(wǎng)絡化醫(yī)學期刊發(fā)表的方便快捷,往往缺乏較嚴格的審稿制度,導致社會公信力不足,不像印刷版醫(yī)學期刊具有較強的權(quán)威性。在互聯(lián)網(wǎng)上,科研人員可以各類醫(yī)學文獻資料,包括未審核的、未被醫(yī)學期刊社采用的,以及已經(jīng)被采用但尚未發(fā)表的科研論文等,這類信息通常并沒有經(jīng)過同行專家的評議便與讀者見面,學術(shù)質(zhì)量參差不齊。
2傳統(tǒng)醫(yī)學期刊面臨的挑戰(zhàn)
我國醫(yī)學期刊國際化除了表現(xiàn)在方法和規(guī)則方面繼續(xù)與國際接軌外,還表達了強烈的輸出愿望,即要使我國的醫(yī)學科研成果走向世界,讓世界聽到中國的聲音。實現(xiàn)這一愿望,有兩個辦法:一是我國的傳統(tǒng)醫(yī)學期刊走向世界;二是醫(yī)學論文直接在互聯(lián)網(wǎng)等新媒體上發(fā)表。
3由競爭走向合作
從媒體的發(fā)展歷史可知,新媒體的產(chǎn)生并不會導致舊媒體的滅亡,電影、電視劇的相互依存,就是一很好的佐證。傳統(tǒng)醫(yī)學期刊雖不及報紙、科普讀物那么普及,但其在醫(yī)學專業(yè)界也擁有穩(wěn)定的讀者、作者群。目前,網(wǎng)絡版與印刷版醫(yī)學期刊正共存于期刊界,二者之間不僅僅是競爭,更多的是合作:互聯(lián)網(wǎng)這一即時交流工具,加強了作者、編者、讀者之間的交流,在線審稿系統(tǒng)的開通,既有效地帶動了作者、讀者、專家的溝通,也贏得了更多的關(guān)注,提高了自身知名度,擴大了影響力;加上互聯(lián)網(wǎng)的跨時空性,使人們與一些全國的優(yōu)秀醫(yī)學期刊密切了聯(lián)系,傳統(tǒng)醫(yī)學期刊將借助互聯(lián)網(wǎng)走向更寬廣的平臺。
4醫(yī)學期刊的發(fā)展趨勢
關(guān)鍵詞:文學翻譯 模糊美 意境
模糊,是語言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。從美學的視角來看,語言的模糊美具有獨特的審美價值,其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、簡潔性、獨創(chuàng)性等特點。實際上,語言的模糊性恰恰是語言具有彈性的體現(xiàn)。語言的模糊性與精確性,是語言體系缺一不可的一對矛盾的統(tǒng)一體。正如康德所說:“模糊概念要比明晰概念更富有表現(xiàn)力。……在模糊中能夠產(chǎn)生知性和理性的各種活動。……美應當是不可言傳的東西。我們并不總是能夠用語言表達我們所想的東西。”
與其他語體相比,文學語體的模糊性更為顯著,有人甚至把文學作品稱之為“一種模糊信息的載體”(吳義誠,1996:19)。文學語言是語言的藝術(shù)化,既有自然語言的共性,又有其自身的特點。文學作品中的意象、情感、意境、風格等這些非表象要素,雖然可感,但又是難以精確衡量的,只可意會、難以言傳,展現(xiàn)的是一種模糊美。文學語言的模糊化是作家對語言作藝術(shù)處理的結(jié)果,意在建構(gòu)一種藝術(shù)的空白,給讀者留下回味與想象的空間。
一 翻譯的模糊性
語言的模糊性必然導致翻譯的模糊性,所謂等值的譯文更多的是模糊前提下的對等,即“最切近原語信息的自然對等(奈達語)”(郭建中,1986:3),絕對等值的譯文是不存在的。文學翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,存在著相當大的模糊性,在翻譯的整個過程中到處滲透著模糊性。文學創(chuàng)作具有模糊美,文學翻譯就是用譯語的模糊美來再現(xiàn)、構(gòu)擬源語的模糊美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果。不同語言中的模糊性又表現(xiàn)出差異,這就給翻譯實踐增加了難度。但是,在文學翻譯的實踐過程中,一些譯者往往忽視了語言的模糊美而醉心于“精確性”,死摳原文的字眼,字斟句酌,追求所謂百分之百的“信”或“等值”,抹殺了真正要文學翻譯工作者再現(xiàn)于讀者面前的原作的豐姿和神韻,使原作的藝術(shù)性大打折扣,文學翻譯反而成了文字翻譯。由此可見,模糊性作為文學翻譯的一種客觀屬性,應當引起我們足夠的重視。
二 漢語和英語模糊美感的差異
語言的模糊美,在漢英兩種語言中都有體現(xiàn)。但總體來說,模糊美感,在漢語中是主流美;而對于英語而言,則是非主流的。
漢語的模糊性呈現(xiàn)了普遍存在的個性特征。由于中國傳統(tǒng)哲學與文化的長期影響和熏陶,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識的思維模式,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。這一思維模式反映在語言上就是漢語在造句、布局謀篇上形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、注重意境的營造,追求一種含蓄美、模糊美。而西方的個性思維方式是一種解析思維,習慣于從個體上把握對象,長于對整體中各個細節(jié)的精密分析,能較深入地觀察事物的本質(zhì),缺點是不善于從整體上綜合把握。反映在語言上則是重形合、語法呈顯性,使英語在很大程度上表現(xiàn)為一種理性邏輯語言。
正因如此,漢語和英語的模糊美感在表現(xiàn)形式和審美效應上均存在顯著差異,造成漢英翻譯中語言模糊美感不可避免的磨蝕與流失。本文擬從漢英翻譯的角度,對漢英翻譯過程中漢語模糊美感的磨蝕與補償作初步探討。
三 漢英翻譯中漢語模糊美感的磨蝕
漢英翻譯的最大缺憾,在于漢語原文的模糊美、意境美的磨蝕與流失。其根源是漢英兩種語言在表達形式和審美機制上存在著顯著差異。漢語表達注重整體,是一種意境性語言,講究意會,不求精確的分析、一絲不茍的邏輯性;而英語則恰恰相反:它講邏輯,重分析,求形合,欣賞客觀、精確,漠視整體把握。
漢語經(jīng)常運用模糊語言作細節(jié)描述:寫人敘事,生動形象;借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,《紅樓夢》中林黛玉初進賈府,曹雪芹對林黛玉的外貌描寫:
“……兩彎似蹙非蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點點,微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”
這段文字從林黛玉的外貌、行為到心理描寫一應俱全。作者采用的是白描手法,著眼于宏觀描寫,重在傳神,深得漢語模糊美的精髓:表達雖然模糊,給讀者留下的印象卻并不模糊。讀過《紅樓夢》的,幾乎都認為林黛玉是個美女,不過每個讀者頭腦中所浮現(xiàn)的形象不盡相同。這恰恰是作者的高明之處。
對比一下英語譯文:
“Her dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparked with tears;her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than PiKan,more delicate than Hsi Shih.”(楊憲益、戴乃迭合譯)
楊、戴的譯文,可以說絕非庸譯,實屬上乘。但是西方讀者讀此譯文,頭腦中不會產(chǎn)生一個美女的形象,而是一位身體虛弱、令人同情的女子(frailty、tears、her breath was soft and faint……)。試比較:似蹙非蹙煙眉dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning;似喜非喜含情目speaking eyes held both merriment and sorrow;態(tài)生兩靨之愁無相應譯文;嬌襲一身之病her very frailty had charm;淚光點點Her eyes sparked with tears;微微her breath was soft and faint。英語表達求真、求邏輯、求分析,重形合,模糊淡去、邏輯登場,原文的模糊美感所剩無幾。
茅盾曾為文學翻譯作過如下論述:
“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”
這段話道出了文學翻譯的本質(zhì):即文學作品的翻譯正是以意境的傳達與再現(xiàn)作為最高目標的。根據(jù)《辭海》(1999年版)的解釋,意境是文學作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。
轉(zhuǎn)貼于 例如,杜甫的“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”(《月夜憶舍弟》),翟理斯譯為:
“The crystal dew is glittering at my feet./The moon sheds,as of old,her silvery light.”
對中國人來說,“月”、“故鄉(xiāng)”都是詩詞中的典型藝術(shù)意象,以明月喻鄉(xiāng)愁,但翟氏不明此理,而將“今夜”、“故鄉(xiāng)”略去,沒有傳達出明月與思鄉(xiāng)的聯(lián)系,因此原詩特有的意境美與模糊美隨之流失。
李商隱的《錦瑟》一詩,朦朧含蓄,耐人尋味,尤其是其中的“滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙”兩句。許淵沖將這兩句譯為:
“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes,/From sunburnt emerald let vapor rise.”
而張廷琛、魏博思先生則譯為:
“In bright moonlit seas of blue,tears change to pearls,/The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.”
兩家譯文,各有千秋:許譯把原詩解讀成了一首憂傷的愛情詩,音韻雖佳,卻沒有朦朧與比興之情趣,用詞直白,失去了原詩的意象與模糊之美;張、魏的譯文基本留住了原詩的意象與風格,但把“藍田”等專用名詞插入譯文中,不得不加以注解,使詩意受到了影響。而翁顯良的譯文:
“Dark green sea,tears,pearls,moonlight streaming./Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.”
句中沒有一個結(jié)構(gòu)詞,和的邏輯主語都不止一個,卻較好地再現(xiàn)了原詩的朦朧模糊之美,顯得更富有原詩的意蘊。
漢語和英語在表情達意的手法上存在本質(zhì)差異。漢語重感性、直覺,經(jīng)常以象征主義的手法表達思想,創(chuàng)造出獨特的意境美,是典型的“以神馭形”。如馬致遠的《天凈沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是膾炙人口、歷代傳誦的名篇:
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,
古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”
此小令的第一行,18個字一字排開,沒有任何結(jié)構(gòu)粘連,為讀者鋪排了9個意象。原文的模糊美感體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,沒有介詞來給出意象的確切位置。枯藤可能環(huán)繞在樹上,也可能倒伏在樹旁邊的地面上;烏鴉可能棲息于樹枝上,也可能飛在空中;其次,沒有交代具體有幾棵樹,多少只烏鴉。這些所有的未確定因素和空缺都留待讀者通過想象或聯(lián)想來彌補和解讀。而漢語古典詩詞的魅力也正在于它的模糊性與暗示性,要求讀者的參與和創(chuàng)造性。英語譯文如下:
Tune:Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west.
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Raffel譯)
上述譯文,譯者按照英語的習慣,有意加上了一些限定介詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞來使原文模糊的意象具體化、明確化。結(jié)果,一切都變得明晰可感,原文的意境美、模糊美大打折扣,讀者的想象空間也因此受限。
四 結(jié)語
上面的分析說明,在漢英翻譯過程中,特別是古典詩詞的翻譯中,意境美、模糊美的流失是不可避免的。對于一般的文學作品而言,要在英、漢兩種截然不同的語言文化之間進行轉(zhuǎn)換已非易事,更何況要把意在言外的中國古典詩詞譯成英文。而詩的意境,是詩人內(nèi)心閃光的體驗,是深深植根于民族文化土壤的心理認同,是只可意會、不可言傳的。由此可見,古典詩歌在翻譯過程中的詩意損失是必然的,只是程度不同而已。文學翻譯就是要在這種不可能中尋找可能,在真正理解原文的基礎上,提高譯者的文學素養(yǎng)、審美修養(yǎng)、語言水平和跨文化交際能力,尋求再現(xiàn)原文意境的有效途徑。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙地運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻
[1] 辜正坤:《Sudden Light》(注釋),《中國翻譯》,2000年第6期。
[2] 郭建中:《論西方的翻譯對等概念》,《中國翻譯》,1986年第5期。
[3] 呂叔湘:《中詩英譯比錄》(序言),上海外語教育出版社,1999年版。
[4] 毛榮貴:《翻譯美學》,上海交通大學出版社,2005年版。
[5] 翁顯良:《譯詩管見》,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國對外翻譯出版公司,1983年版。
[6] 吳義誠:《模糊:文學翻譯研究的一種取向》,《外國語》,1996年第5期。
[7] 伍鐵平:《模糊語言學》,上海外語教育出版社,1999年版。
1.為醫(yī)院(或醫(yī)生)提供信息化服務
Epocrates:全球第一家上市的移動健康公司。為醫(yī)生提供手機上的臨床信息參考,2012年營收約為1.2億美金,其中75%來自于藥企,主要是為其提供的精準的廣告和問卷調(diào)查服務。
Vocera:為醫(yī)院提供移動的通訊解決方案并向醫(yī)院收費,其核心產(chǎn)品是一個讓醫(yī)生和護士戴在脖子上或別在胸前的移動設備,可以隨時隨地發(fā)送、接收信息,通話并設置提醒,取代了以往在醫(yī)院里使用的BP機。在美國對病人信息安全性要求很高,有專門的HIPPA法案規(guī)范信息的使用和傳輸。一般的移動設備是不允許傳輸與病人有關(guān)的信息的(比如醫(yī)生不能使用個人的email發(fā)送患者信息)。Vocera的設備符合HIPPA要求,而且非常適合團隊使用。Vocera在美國有300多家醫(yī)院客戶,年收入接近1億美金。公司也在2012年上市,市值超過6億美金。
CliniCast:利用健康數(shù)據(jù)將效果最大化、成本最低化,幫助醫(yī)生以最合理的價錢提供最好的治療結(jié)果。這個系統(tǒng)包括風險評估、流程簡化、效果監(jiān)控、信息交流,來檢測每一治療步驟的效果。團隊的想法是要讓信息透明化,最大程度地提升治療效率。
2.為客戶提供遠程醫(yī)療服務
ZEO:一家提供移動睡眠監(jiān)測和個性化睡眠指導的公司。其產(chǎn)品ZEO是一個腕帶和頭貼,可以通過藍牙和手機或一個床旁設備相連,記錄晚上的睡眠周期,并給出一個質(zhì)量評分。用戶可以通過監(jiān)測得分變化或和同年齡組的平均值相比較,對自己的睡眠有一個量化的了解。另外,對于睡眠不好的人,ZEO也提供個性化的睡眠指導,通過一些測試找到可能的問題。ZEO的產(chǎn)品在美國很多百貨公司都能買到,一套149美金。后續(xù)的收入還包括個性化推薦產(chǎn)品和藥品的傭金。
VOXIVA:提供短信服務的信息咨詢公司。用戶輸入電話號碼和身體相關(guān)情況,將個性化推薦健康信息。VOXIVA公司已經(jīng)上市。
Triage:患者的掌上自診工具。由兩個急診科大夫創(chuàng)立的,他們發(fā)現(xiàn)很多不該看急診的患者跑來看急診,中間缺乏一個分診環(huán)節(jié),于是他們把這個訴求做成了app,解決用戶肚子疼,自助診斷去那個科室的問題,然后推薦附近醫(yī)院。
Wello:為個人提供個性化的、平價的健身指導服務。Wello通過視頻連通健身教練和用戶,提供實時的健身指導。89%的美國人希望身材更fit,Wello解決了健身只能去健身房的困擾,突破了時間、空間限制,讓用戶可以隨時隨地健身。另外Wello還了一個社區(qū),讓用戶可以組團健身。
Labdoor:創(chuàng)始人說消費者有權(quán)知道他們使用日用產(chǎn)品成分是什么,據(jù)此,他們會在實驗室測試每一種產(chǎn)品的化學成分,并把數(shù)據(jù)反饋給消費者。"測試結(jié)果很驚人:超過七成的產(chǎn)品成分和它們標注的不一樣,90%的產(chǎn)品有污染物。我們希望通過這種方式改變生產(chǎn)商說什么是什么的狀況,真正樹立消費者的信心。"下一步它們會把測試的范圍擴大,比如化妝品、有機產(chǎn)品等。
Zipongo:為用戶指定健康飲食計劃。"食療,食物就是藥,我們像醫(yī)生開藥方一樣開出'飲食處方'。"用戶交小額的月費之后,Zipongo提供食材、飲食規(guī)律建議和一些購買健康食品的貼士,甚至菜譜。Zipongo和很多食品供應鏈有合作,這是它貨幣化的來源。
3.客戶關(guān)系服務
ZocDoc:根據(jù)地理位置、保險狀態(tài)及醫(yī)生專業(yè)為患者推薦醫(yī)生,并可在平臺上直接完成預約。這個成立于2007年的公司,融資總額已接近1億美金。Zocdoc采取對患者免費,向醫(yī)生收費的商業(yè)模式。病人可以更方便地選擇和預約醫(yī)生,醫(yī)生可能得到更多病人,尤其是保險覆蓋的病人,意味著更多收入。每個月醫(yī)生需要支付250美金使用Zocdoc平臺。按照Zocdoc公布的醫(yī)生數(shù)量,其年收入應該在千萬美金以上。未來,Zocdoc還有更多的收費模式,就是向醫(yī)療保險公司收費。保險公司都希望患者去看"性價比"高的醫(yī)生,而Zocdoc的推薦可能影響患者的選擇,替保險公司降低成本。
CastlightHealth:舊金山移動醫(yī)療服務公司,主要提供個性化的醫(yī)療保健交易平臺,以幫助相關(guān)人員更好地了解醫(yī)療服務的價格和某些供應商的質(zhì)量。
4.信息化診所運營商
OneMedicalGroup:運營多家診所,病人可以從網(wǎng)上預約并索取處方藥,甚至獲得檢查結(jié)果的電子版,并通過網(wǎng)絡查看個人健康結(jié)論。醫(yī)生則可以通過網(wǎng)絡訪問電子病歷。
5.慢性病管理
WellDoc:是一家專注于慢性病管理的移動技術(shù)公司,其主打產(chǎn)品是手機+云端的糖尿病管理平臺。患者可以用手機方便地記錄和存儲血糖數(shù)據(jù)。云端的算法能夠基于血糖數(shù)據(jù)為患者提供個性化的反饋,及時提醒醫(yī)生和護士。該系統(tǒng)已通過FDA醫(yī)療器械審批,而且在臨床研究中證明了其臨床有效性和經(jīng)濟學價值,因此得到了兩家醫(yī)療保險公司的報銷,提供給投保的糖尿病患者。Welldoc甚至還和藥企合作,利用藥企的醫(yī)藥向醫(yī)生銷售該服務。
Telcare:Telcare的Web血糖儀能夠通過蜂窩網(wǎng)絡連接到Telcare網(wǎng)站、呼叫中心和醫(yī)院電子病歷系統(tǒng).公司還提供了專門的門戶網(wǎng)站,幫助用戶跟蹤自己的病情趨勢。由于增加了社交網(wǎng)絡的功能,Telcare的門戶網(wǎng)站還可供糖尿病患者、患者家庭或監(jiān)護人通過該網(wǎng)站進行溝通交流。經(jīng)過患者的許可,多個家庭成員或監(jiān)護者可同時在電腦和智能手機上看到Web血糖儀的檢測結(jié)果。系統(tǒng)還可以根據(jù)預先設定的規(guī)則,在結(jié)果達到特定閥值或不符合預期目標時,發(fā)出短信或電子郵件報警。
圍繞著Web血糖儀和患者的護理,Telcare建立了一套合乎社會規(guī)范的規(guī)則,很好地解決了成年人照顧糖尿病兒童或成年子女的照顧老年患者時面臨的各種挑戰(zhàn)。針對隨機抽取的24名I型糖尿病和24名對照兒童進行的12個月Telcare原型設備試驗的結(jié)果,在2012年2月發(fā)行的《糖尿病護理》雜志上,使用該設備的患者實現(xiàn)了更好的血糖控制。Telcare在市場營銷方面也取得了良好的進展,與幾個藍十字計劃和若干醫(yī)療管理計劃合作的報銷機制覆蓋了超過50萬名患者.
AgaMatrix:公司致力于創(chuàng)造、開發(fā),生產(chǎn)和銷售一系列血糖儀、生物傳感器(測試條)和糖尿病控制軟件。AgaMatrix的產(chǎn)品旨在通過利用該公司專有的WaveSense技術(shù),對每項檢測進行個性化設定,以提供世界級的精確度。該技術(shù)采用了一種被稱為動態(tài)電化學的新型檢測方法,對由血液樣本和環(huán)境條件的差異所導致的大量誤差進行檢測和糾正。AgaMatrix的現(xiàn)有產(chǎn)品包括WaveSenseKeyNote(TM)、Presto(TM)、WaveSenseJazz(TM)BGMs和WaveSenseDiabetesManager(TM)iPhone(R)App。AgaMatrix的WaveSense系列檢測儀和測試條,已由保險公司承保,可郵購和在一般的零售店購買.
Cadionet:實時監(jiān)控心電圖的遠程監(jiān)控公司,是Mhealth的主流模式。用戶將芯片類產(chǎn)品貼在身體部位,芯片會將心電數(shù)據(jù)傳輸?shù)绞謾C終端,采集的信息再傳到24小時監(jiān)控中心,與健康數(shù)據(jù)進行比對,如果存在異常由線下醫(yī)生提供服務。
Wellframe:結(jié)合移動技術(shù)和人工智能,打通"醫(yī)院--家庭"的服務空間。第一款產(chǎn)品面向心臟病患者,用這種跟蹤健康管理系統(tǒng)減省他們反復的復診手續(xù)和費用。病患可以把這種產(chǎn)品當做一個"健康管家"進行日常康復和保健活動的管理。
OpenPlacement:主要提供老年人出院之后需要的日常家庭護理。按照CEODominic的說法,約有600萬美國老年人兩次比較大的體檢之間間隔一年,中間的過程非常低效而且雜亂--患者經(jīng)常收到一些信息不全的復診通知,或者復診設備過了排期。在OpenPlacement提供的數(shù)據(jù)基礎上,醫(yī)生可以根據(jù)床位、地理位置、預算和患者備注來向患者提供切實可用的健康服務。
6.可穿戴設備生產(chǎn)商
可穿戴設備即直接穿在身上,或是整合到用戶的衣服或配件的一種便攜式設備。可穿戴設備不僅僅是一種硬件設備,更是通過軟件支持以及數(shù)據(jù)交互、云端交互來實現(xiàn)強大的功能,可穿戴設備將會對我們的生活、感知帶來很大的轉(zhuǎn)變。蘋果公司最早被外界曝光正在秘密研發(fā)一款智能手表,隨后不久,谷歌公司對外展示了帶有攝像頭的智能眼鏡,人們帶上這款眼鏡后可以隨時查看郵件、和朋友對話聊天。另外,美國運動外設廠商Jawbone已經(jīng)推出了JawboneUP智能手環(huán),戴在手腕上,就能監(jiān)測自己的日常活動、睡眠情況和飲食習慣等數(shù)據(jù)。人們可以將這款智能設備插在Android或者蘋果iPhone手機顯示這些監(jiān)測數(shù)據(jù),并給出一個長時間段的統(tǒng)計和分析結(jié)果。由此可見,可穿戴式智能設備熱潮新起。不僅Apple、Google、百度等IT巨頭熱衷于此,而且英特爾、TI、美信等半導體廠商亦瞄準可穿戴設備的研發(fā)與創(chuàng)新,樂此不疲。
7.大數(shù)據(jù)服務
Athenahealth:是一家全球領先的健康護理技術(shù)提供商。它提供基于云服務的電子病歷、業(yè)務管理、病患溝通以及協(xié)調(diào)護理四項服務,并提供移動醫(yī)療應用軟件。今年來發(fā)展迅猛,醫(yī)療信息數(shù)據(jù)的幾何倍數(shù)增,給整個醫(yī)療行業(yè)帶來了巨大壓力。而大數(shù)據(jù)技術(shù)的華麗出場,讓醫(yī)療信息化進入了飛躍式發(fā)展的關(guān)鍵時機。
他山之石可以攻玉,我們關(guān)注海外資本市場最新熱門主題,可以拓展投資視野與尋找國內(nèi)未來的投資機會.當前,國內(nèi)大多數(shù)的移動醫(yī)療企業(yè)仍然處于用戶積累的初級階段,比如現(xiàn)在市場上比較熱的消費型醫(yī)療概念設備,其大多集中于某些簡單數(shù)據(jù)的監(jiān)測與記錄上,如血壓與血糖監(jiān)測、女性生理周期監(jiān)測以及育齡婦女與兒童的體溫檢測等等,對于數(shù)據(jù)缺乏深度挖掘,客戶之間的互動性相對較差,很多移動醫(yī)療企業(yè)至今尚未形成較為成熟的盈利模式。更為重要的是,目前市面上的多數(shù)移動醫(yī)療企業(yè)均未解決一個最為核心的問題:不論是慢性病的管理還是為客戶提供遠程醫(yī)療,所有數(shù)據(jù)的最終接收端應為醫(yī)生,但目前由于我國公立醫(yī)院醫(yī)生尚未得到根本性的解放,醫(yī)生(特別是三甲醫(yī)院的醫(yī)生)很難通過這些移動醫(yī)療設備及App為客戶提供詳細充足的專業(yè)建議。
移動醫(yī)療雖然發(fā)展火爆,投資者熱捧,但其中真正解決了國內(nèi)醫(yī)療供需矛盾的屈指可數(shù),更何況醫(yī)療行業(yè)與其他行業(yè)相比,政策敏感度較高,創(chuàng)業(yè)者很難通過市場化的方式獲取競爭優(yōu)勢,因此,在投資移動醫(yī)療與健康產(chǎn)業(yè)的過程中需警惕泡沫化風險。