前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇句子翻譯在線(xiàn)范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
雪人CAT是一款簡(jiǎn)單易學(xué)的國(guó)產(chǎn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,這里將介紹雪人軟件在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)這款軟件的特點(diǎn)分析,并結(jié)合翻譯實(shí)踐,深入探討雪人軟件在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用,并在翻譯過(guò)程中了解雪人CAT免費(fèi)版的優(yōu)勢(shì),深化對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語(yǔ)合同;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;雪人CAT
現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展促使了機(jī)器翻譯的誕生,使用機(jī)器輔助翻譯能夠大大提高翻譯速度。商務(wù)合同翻譯難度高、專(zhuān)業(yè)技術(shù)性強(qiáng),單一的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足商業(yè)需要,將機(jī)器輔助翻譯引入商務(wù)合同的翻譯中,能夠進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)文化交流。因此,商務(wù)英語(yǔ)合同的機(jī)器輔助翻譯實(shí)踐勢(shì)在必行。
一、商務(wù)合同特征
商務(wù)合同是用在買(mǎi)賣(mài)雙方個(gè)人、企業(yè)之間的正式文書(shū),合同規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),是一種具有法律效力的文書(shū),它具有專(zhuān)業(yè)性、獨(dú)特性、正式性等特點(diǎn)。商務(wù)合同結(jié)構(gòu)清晰規(guī)整,一般由合同名稱(chēng)、約首、正文和約尾四部分組成;它是法律文書(shū),用詞專(zhuān)業(yè),意義精確嚴(yán)密,在譯本中要選用國(guó)際通用性的詞匯;再次,商務(wù)合同句式較長(zhǎng),多用陳述句。
二、雪人輔助翻譯軟件介紹
雪人CAT是一款國(guó)產(chǎn)軟件,分為單機(jī)免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版和服務(wù)器免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版,目前支持的語(yǔ)種有:中英、中俄、中日、中西、中法和中俄。雪人CAT內(nèi)存小,運(yùn)行快,簡(jiǎn)單易學(xué);擁有實(shí)時(shí)預(yù)覽技術(shù);雙語(yǔ)對(duì)齊將歷史翻譯資料或網(wǎng)上收集的雙語(yǔ)資料快速建成記憶庫(kù)使用;自動(dòng)替換翻譯、在線(xiàn)自動(dòng)翻譯;質(zhì)量檢查功能可以查術(shù)語(yǔ)一致,數(shù)字校驗(yàn)、拼寫(xiě)等等。
三、翻譯過(guò)程
在翻譯文本前有必要做一定準(zhǔn)備工作,首先進(jìn)行原文分析,然后搜集大量背景材料和與合同相關(guān)的范本閱讀整理。了解合同在措辭、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及組句方面等特征;選用和分析輔助翻譯軟件,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),導(dǎo)入詞典和句庫(kù),本文主要以雪人CAT免費(fèi)版為例進(jìn)行翻譯。第一步新建項(xiàng)目,點(diǎn)擊工具欄“新建”按鈕,選擇項(xiàng)目文件類(lèi)型是英漢還是漢英,這里以英漢為例。點(diǎn)擊確定后會(huì)出現(xiàn)“項(xiàng)目設(shè)置”窗口,可設(shè)置“記憶庫(kù)最小匹配值”、“自動(dòng)翻譯最小匹配度”、“用戶(hù)詞典”和“記憶庫(kù)”。當(dāng)要翻譯一個(gè)新文件時(shí),不必每次都去新建一個(gè)項(xiàng)目,雪人在一個(gè)“項(xiàng)目文件”下支持200份待翻譯文檔的功能,下次再翻譯時(shí)直接把文檔導(dǎo)入此項(xiàng)目模板中即可,省去了很多麻煩。第二步開(kāi)始翻譯,雪人支持左右排列的“對(duì)照模式”和“單句模式”,兩種界面隨時(shí)可以切換。默認(rèn)界面為排列的對(duì)照模式,左邊是原文,中間是譯文,右邊是術(shù)語(yǔ),定義的術(shù)語(yǔ)會(huì)提示在此。屏幕下方有“記憶庫(kù)”、“片段搜索”、“在線(xiàn)詞典”等多個(gè)頁(yè)簽,“句子對(duì)比”可以從記憶庫(kù)中找到相似句子和當(dāng)前句進(jìn)行對(duì)比,譯員可以在“記憶庫(kù)”中找到合適的匹配句子雙擊此翻譯直接使用,也可在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。第三步導(dǎo)出譯文,翻譯校對(duì)工作都完成后,點(diǎn)擊左側(cè)“項(xiàng)目文件”下的具體文檔,利用【右擊菜單-導(dǎo)出譯文】功能將譯文導(dǎo)出。雪人可以導(dǎo)出與原文嚴(yán)格一致的譯文,而且還可以導(dǎo)出雙語(yǔ)對(duì)照文件,雙語(yǔ)對(duì)照有段落格式和句子對(duì)照格式,免費(fèi)版導(dǎo)出的文件都只能是TXT格式,然后自行調(diào)整。
四、使用雪人CAT輔助商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的優(yōu)勢(shì)
1.雪人CAT處理詞的優(yōu)勢(shì)。雪人在處理詞的優(yōu)勢(shì)上主要體現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞、書(shū)卷詞和情態(tài)動(dòng)詞的處理上。術(shù)語(yǔ)的處理包括:術(shù)語(yǔ)的提取、導(dǎo)入及翻譯時(shí)的術(shù)語(yǔ)提示和實(shí)時(shí)導(dǎo)入。商務(wù)合同中使用了很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有輔助翻譯軟件,譯員肯定會(huì)不時(shí)停下來(lái)查詢(xún),這樣不僅影響翻譯速度,還會(huì)導(dǎo)致前后翻譯不一致,降低了翻譯效率和質(zhì)量。使用雪人CAT批量導(dǎo)入某行業(yè)術(shù)語(yǔ),可以將譯員從頻繁的查詞之苦中解放出來(lái),大大提高翻譯速度,并且保持譯文術(shù)語(yǔ)翻譯的前后一致,從而提高了翻譯效率。
2.雪人CAT處理句子、語(yǔ)篇的優(yōu)勢(shì)。雪人輔助翻譯最大的優(yōu)勢(shì)可以說(shuō)是體現(xiàn)在句子上,他將一個(gè)待譯文本分成若干個(gè)語(yǔ)塊,存儲(chǔ)的譯語(yǔ)也與這個(gè)語(yǔ)塊自動(dòng)對(duì)齊以備遇到相同或相似時(shí)使用,雪人的翻譯記憶功能就是以句子為單位進(jìn)行的,所以它也極大地提高了翻譯效率。比如下面這些句子在合同中是很常見(jiàn)的,如果翻譯過(guò)就會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)記憶庫(kù)中,下次就不用重復(fù)翻譯,直接點(diǎn)擊使用或稍作修改。雙語(yǔ)對(duì)照也方便譯員翻譯,商務(wù)合同的句子一般較長(zhǎng),將一個(gè)大段分別以句子為單位對(duì)照顯示,句子結(jié)構(gòu)立即清楚,便于分析,因此雪人處理詞句的優(yōu)勢(shì)最終也將體現(xiàn)在語(yǔ)篇上,首先最顯著的結(jié)果就是翻譯速度的提升;其次術(shù)語(yǔ)的一致性保證了語(yǔ)篇詞匯銜接的實(shí)現(xiàn),保證了句子意義的準(zhǔn)確傳達(dá),從而保證了譯文的可讀性。
五、總結(jié)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和計(jì)算機(jī)的優(yōu)勢(shì),大大提高了翻譯速度和效率,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)合同,句式規(guī)整的法律文本翻譯來(lái)說(shuō)非常適用,但是許多大型的優(yōu)質(zhì)翻譯軟件如Trados,DejaVu,MemoQ等操作復(fù)雜且費(fèi)用昂貴,雪人CAT免費(fèi)版模式與其他輔助翻譯軟件基本大同小異,雖功能有限,但也能滿(mǎn)足一般翻譯需求,可用于CAT入門(mén)學(xué)習(xí),也可用于實(shí)際的翻譯工作,在很大程度上為翻譯教學(xué)、個(gè)人學(xué)習(xí)、翻譯工作提供了便利,本文利用雪人CAT輔助翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同,不僅提高譯員的翻譯速度,節(jié)約時(shí)間和成本,而且保證翻譯質(zhì)量,從而大大提高了翻譯工作的效率。
作者:張曉艷 單位:西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
關(guān)鍵詞:輔助翻譯;機(jī)器翻譯;翻譯策略;多語(yǔ)種;基于項(xiàng)目的翻譯工程
中圖分類(lèi)號(hào):TP311文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-3044(2012)02-0345-06
Study and Implementationof the Multilingual ComputerAided Translation System
NIJAT Najmidin1,2, XI Xiao-gang2,MA Bin3, MAHMUD Mamat3
(1.North China Electric Power University, Beijing 102206, China; 2. Xinjiang Xinneng Information Communications Co. LTD, Urumqi 830026, China; 3. Xinjiang Information industryCo. LTD, Urumqi 830022, China)
Abstract: Workflow, structure and functions of multilingual computer aided translation system are researched in the paper. Application of machine translation technology in the aided translation system is descripted, and multilingual translation technology about Chinese, Uy? ghur, Kazak, Kirgiz is emphasized to improve accuracy and applicability. At last, we give an instance of multilingual computer aided transla? tion system and expect development in the future.
Key word: computeraided translation; machine translation; policy of translation; multilingual; project based translation; CAT
信息技術(shù)的高速發(fā)展和信息網(wǎng)絡(luò)的快速擴(kuò)張,極大的促進(jìn)了人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步和文化知識(shí)的交融,人們獲取信息、學(xué)習(xí)知識(shí)的途徑和手段已經(jīng)擴(kuò)展到跨地域、跨語(yǔ)種、網(wǎng)絡(luò)化、多媒體等方式。面對(duì)海量增長(zhǎng)、不同語(yǔ)言構(gòu)成的各類(lèi)信息,催生了機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,并被應(yīng)用于構(gòu)建以此為核心的輔助翻譯系統(tǒng)中,有效應(yīng)用在日常學(xué)習(xí)和工作中。
機(jī)器翻譯技術(shù)則出現(xiàn)較早,但翻譯的精確性不高,尤其是針對(duì)超長(zhǎng)文本的精確翻譯技術(shù)還需要深入研究;目前的輔助翻譯系統(tǒng)主要借助機(jī)器翻譯和人工干預(yù)兩種手段,提高系統(tǒng)翻譯的精確性。輔助翻譯系統(tǒng)主要應(yīng)用于各少數(shù)民族地方政府、翻譯出版、廣播媒體、研究、教育等行業(yè)和機(jī)構(gòu)。
當(dāng)前,輔助翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用普及還不廣泛,主要局限在如下原因:一、系統(tǒng)功能較弱、翻譯準(zhǔn)確率較低,不能很好滿(mǎn)足用戶(hù)需求;二、系統(tǒng)的機(jī)器翻譯手段單一,不能很好利用用戶(hù)已有的翻譯資源;三、當(dāng)前翻譯工作往往涉及多語(yǔ)種,而輔助翻譯系統(tǒng)只能提供針對(duì)某一種語(yǔ)言的機(jī)器翻譯功能,應(yīng)用范圍有限。本文論述的多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)較好的解決了這些問(wèn)題,能夠提供面向新疆地區(qū)民族語(yǔ)言的漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等多語(yǔ)種、多方向、綜合性的輔助翻譯功能,系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了基于統(tǒng)計(jì)、實(shí)例以及記憶庫(kù)的輔助翻譯模式,屬?lài)?guó)際首次基于哈柯文語(yǔ)言的輔助翻譯軟件,并易擴(kuò)展到中亞地區(qū)民族語(yǔ)言。
1多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)特點(diǎn)
輔助翻譯是一種借助計(jì)算機(jī)信息處理能力和人工干預(yù)方式實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文本向目標(biāo)語(yǔ)言翻譯的方法,通過(guò)翻譯引擎自動(dòng)對(duì)源語(yǔ)言文本實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法分析、詞法分析,以及相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)、實(shí)例庫(kù)等數(shù)據(jù)庫(kù)檢索查詢(xún),再經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)分析和優(yōu)化,最后對(duì)自動(dòng)翻譯輸出的目標(biāo)語(yǔ)言譯人工排查、修正,最終獲得符合用戶(hù)意圖的翻譯文本。輔助翻譯的基本流程如圖1所示。
在上述流程中,人工干預(yù)主要發(fā)生在翻譯過(guò)程的開(kāi)始和結(jié)束階段:一是提供語(yǔ)義清晰的文本,在選擇機(jī)器翻譯的文本時(shí)盡量提供完整語(yǔ)義和有規(guī)則的短語(yǔ)或句子,從而提高準(zhǔn)確率;二是對(duì)于機(jī)器翻譯結(jié)果做出人工校對(duì)和適當(dāng)修改,以達(dá)到滿(mǎn)意的程度。
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)在滿(mǎn)足基本需求之外,采用了多種策略和獨(dú)有技術(shù)來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確率、易用性和可靠性。
1.1多種翻譯策略
機(jī)器翻譯是輔助翻譯系統(tǒng)的核心組件,常見(jiàn)的策略包括基于統(tǒng)計(jì)、基于實(shí)例、基于規(guī)則的機(jī)器翻譯等技術(shù),目前商用的輔助翻譯系統(tǒng)針對(duì)特定行業(yè)或領(lǐng)域開(kāi)發(fā),只提供一種機(jī)器翻譯策略。多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的翻譯引擎使用了基于統(tǒng)計(jì)和實(shí)例的翻譯方式,又特別提供了基于記憶庫(kù)的翻譯功能,面向多種行業(yè)應(yīng)用,從而提高了翻譯準(zhǔn)確率和普及性。
同時(shí)系統(tǒng)提供雙向翻譯支持,在國(guó)內(nèi)外首次實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)到維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ),維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)到漢語(yǔ)的輔助翻譯功能,其中平均機(jī)器翻譯準(zhǔn)確率在60%以上,基于記憶庫(kù)的翻譯準(zhǔn)確率可達(dá)100%。
圖1輔助翻譯基本流程
1.2多語(yǔ)種支持
語(yǔ)言分析是輔助翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯不可或缺的組成部分,多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)集成了漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等四種語(yǔ)言的翻譯功能,因此系統(tǒng)中必有分析這些的組件。系統(tǒng)的漢語(yǔ)分析采用了目前成熟的組件,針對(duì)維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)同一語(yǔ)系的相似性特點(diǎn),在借鑒已有維吾爾語(yǔ)言分析組件的基礎(chǔ)上,分別開(kāi)發(fā)了哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的分析組件。
1)漢語(yǔ)分析組件:使用了中科院的ICTCLAS分詞系統(tǒng)。ICTCLAS分詞系統(tǒng)具有自動(dòng)分詞、詞性標(biāo)注和人名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別等功能。在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)句子相似度計(jì)算功能。
2)維吾爾語(yǔ)分析組件:該組件提供維吾爾語(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。3)哈薩克語(yǔ)分析組件:該組件提供哈薩克語(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。4)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)分析組件:該組件提供柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)分詞、詞干提取、詞性標(biāo)注、人名、地名、機(jī)構(gòu)名識(shí)別和句子相似度計(jì)算等功能。5)同時(shí),系統(tǒng)還支持多語(yǔ)種(漢、維、哈、柯、英)用戶(hù)界面,界面語(yǔ)言、界面習(xí)慣(從左向右、從右向左顯示和排版)等方面全面提供了多語(yǔ)言支持,便于用戶(hù)根據(jù)習(xí)慣進(jìn)行操作。
1.3多種文本文檔兼容
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了word2003、2007文檔、txt文件、xml文檔、RTF文檔、Html等常見(jiàn)文本文檔的兼容,系統(tǒng)可以很方便的導(dǎo)入、導(dǎo)出以上文檔,譯文文檔不需要或少許排版后就可以直接使用。通過(guò)良好的人機(jī)交互界面,實(shí)現(xiàn)對(duì)項(xiàng)目文檔的完美翻譯,不損環(huán)原文格式,保持譯前原排版格式,最大限度地降低排版工作量。
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供自動(dòng)翻譯和交互式輔助翻譯兩種翻譯模式。自動(dòng)翻譯模式利用實(shí)例庫(kù)和機(jī)器翻譯引擎直接翻譯用戶(hù)提交的文本,并根據(jù)用戶(hù)要求把不同候選譯文根據(jù)翻譯評(píng)價(jià)分高低排序提交給用戶(hù)來(lái)選擇最合適的譯文。
自動(dòng)翻譯過(guò)程中,首先把待翻譯的內(nèi)容按句子與實(shí)例庫(kù)進(jìn)行匹配,完全相似的句子匹配完后,對(duì)剩下的句子進(jìn)行語(yǔ)言分析并使用基于實(shí)例的翻譯方法和統(tǒng)計(jì)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,把不完全相似句子的譯文按照翻譯評(píng)價(jià)分排序并提交給用戶(hù)選擇。該翻譯過(guò)程不包含任何用戶(hù)參與,用戶(hù)只能對(duì)翻譯完的譯文進(jìn)行選擇或修改。
交互式輔助翻譯模式使用詢(xún)問(wèn)方式,從源語(yǔ)言的分析開(kāi)始每一步向用戶(hù)提供分析結(jié)果并提供修改分析結(jié)果的機(jī)會(huì),從而減少語(yǔ)言分析所產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤率,提高翻譯的質(zhì)量。該過(guò)程中與自動(dòng)翻譯模式不同之處是用戶(hù)從對(duì)語(yǔ)言分析到翻譯可以調(diào)整每一步的分析結(jié)果。交互式翻譯的流程如圖2所示。
1.5翻譯項(xiàng)目管理功能
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)的項(xiàng)目管理功能,主要是針對(duì)于翻譯量比較大的文檔,為此可建立一個(gè)項(xiàng)目實(shí)現(xiàn)超大文檔的拆分和合并,項(xiàng)目有屬于自己的項(xiàng)目名稱(chēng)、起止時(shí)間、項(xiàng)目人員、項(xiàng)目任務(wù)等。項(xiàng)目當(dāng)中源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言是一對(duì)多的關(guān)系,用戶(hù)可以在一個(gè)項(xiàng)目里面將某種語(yǔ)言的一份文檔翻譯成多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
2多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)結(jié)構(gòu)
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)采用網(wǎng)絡(luò)版和單機(jī)版兩種架構(gòu)模式。網(wǎng)絡(luò)版系統(tǒng)包括:客戶(hù)端在線(xiàn)功能模塊、服務(wù)端接口模塊、核心功能模塊,服務(wù)端WCF服務(wù)接口模塊、應(yīng)用服務(wù)模塊、數(shù)據(jù)庫(kù)接口模塊,以及后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)模塊。單機(jī)版包括:系統(tǒng)核心功能模塊、本地接口模塊和本地文件存儲(chǔ)模塊。
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版中,客戶(hù)端接口通過(guò)HTTP/HTTPS、XML等協(xié)議同服務(wù)器端通信,調(diào)用服務(wù)端提供的服務(wù)接口,實(shí)現(xiàn)Web Service方式的服務(wù)調(diào)用。服務(wù)端的Web Service采用.NET框架的WCF實(shí)現(xiàn)。
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)單機(jī)版中,本地接口層實(shí)現(xiàn)了兩類(lèi)功能:一是機(jī)器翻譯服務(wù),其功能與網(wǎng)絡(luò)版服務(wù)端提供的翻譯服務(wù)功能一致;二是文件讀寫(xiě)功能,通過(guò)本地?cái)?shù)據(jù)文件實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)訪(fǎng)問(wèn),與網(wǎng)絡(luò)版中數(shù)據(jù)庫(kù)接口和后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)服務(wù)功能一致。
圖2多語(yǔ)種交互式輔助翻譯流程
網(wǎng)絡(luò)版為團(tuán)隊(duì)協(xié)作的翻譯工作提供項(xiàng)目級(jí)管理服務(wù),而單機(jī)版為個(gè)人翻譯工作提供服務(wù)。系統(tǒng)功能結(jié)構(gòu)如圖3所示。
圖3多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)功能結(jié)構(gòu)
具體功能服務(wù)描述如下。
2.1輔助翻譯應(yīng)用服務(wù)
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的應(yīng)用服務(wù)包括:
1)機(jī)器翻譯服務(wù):包含機(jī)器學(xué)習(xí)組件、語(yǔ)言分析組件、翻譯組件等,為網(wǎng)絡(luò)版和單機(jī)版用戶(hù)提供源語(yǔ)言文本的詞法分析、語(yǔ)法分析、目標(biāo)語(yǔ)言生成等服務(wù)功能,是系統(tǒng)關(guān)鍵模塊。系統(tǒng)提供三種機(jī)器翻譯服務(wù),包括基于實(shí)例的翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的翻譯、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯方式,用戶(hù)可以根據(jù)翻譯文本的特點(diǎn)、工作性質(zhì)選擇對(duì)應(yīng)的翻譯方式,以此來(lái)提高翻譯的準(zhǔn)確性。例如,針對(duì)重復(fù)量較多、翻譯文本前后銜接緊密的工作,可以選擇基于實(shí)例的翻譯方式;對(duì)于工作量較大,關(guān)鍵詞較多的翻譯工作,可以選擇基于統(tǒng)計(jì)的翻譯方式;對(duì)于共享翻譯資源、協(xié)同工作的用戶(hù),可以選擇基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯方式。
2)語(yǔ)料庫(kù)管理服務(wù):為系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)提供維護(hù)、查詢(xún)、檢索等服務(wù),語(yǔ)料庫(kù)是機(jī)器翻譯的重要基礎(chǔ),完善的服務(wù)能夠方便用戶(hù)構(gòu)建、管理和健全語(yǔ)料庫(kù)。
3)詞典查詢(xún)服務(wù):為翻譯人員提供單詞和短語(yǔ)查詢(xún)服務(wù),詞典查詢(xún)服務(wù)包含漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等地雙向檢索查詢(xún)服務(wù)。
4)系統(tǒng)管理服務(wù):網(wǎng)絡(luò)版專(zhuān)用服務(wù),為系統(tǒng)用戶(hù)提供人員管理、項(xiàng)目管理等服務(wù),用戶(hù)可以通過(guò)客戶(hù)端維護(hù)、檢索、查詢(xún)數(shù)據(jù)庫(kù)中的應(yīng)用數(shù)據(jù)。
5)文件傳輸服務(wù):為用戶(hù)提供項(xiàng)目管理中翻譯文件的上傳、下載、加密和解密功能。
2.2輔助翻譯核心模塊
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的核心模塊,包含在線(xiàn)功能和核心服務(wù),其中:
在線(xiàn)功能為團(tuán)隊(duì)用戶(hù)服務(wù),提供用戶(hù)、角色、權(quán)限、日志和即時(shí)通訊服務(wù),管理員可以通過(guò)系統(tǒng)管理維護(hù)系統(tǒng)用戶(hù)和權(quán)限,團(tuán)隊(duì)翻譯用戶(hù)可以通過(guò)即時(shí)通訊工具實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)通信。
核心服務(wù)包括:項(xiàng)目管理、詞典查詢(xún)、在線(xiàn)升級(jí)、輔助翻譯和語(yǔ)料庫(kù)管理等功能。項(xiàng)目管理為翻譯團(tuán)隊(duì)提供基于項(xiàng)目的翻譯工程管理活動(dòng),管理人員可以通過(guò)項(xiàng)目管理實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目制定、任務(wù)分配、項(xiàng)目查詢(xún)、人員分配等活動(dòng);翻譯人員通過(guò)項(xiàng)目管理可以檢索、查詢(xún)分配的任務(wù),上傳和下載任務(wù)包含的翻譯文檔;審核人員通過(guò)項(xiàng)目管理對(duì)上傳的任務(wù)文檔進(jìn)行審核和意見(jiàn)批注。輔助翻譯功能則為翻譯人員提供在線(xiàn)方式的機(jī)器翻譯功能,系統(tǒng)提供了基于實(shí)例、統(tǒng)計(jì)和語(yǔ)料庫(kù)的三種翻譯方式供用戶(hù)選擇。
2.3輔助翻譯接口模塊
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)提供的接口模塊包括服務(wù)端接口和本地接口兩部分,其中:服務(wù)端接口主要是系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版核心功能模塊調(diào)用該接口,實(shí)現(xiàn)與后臺(tái)服務(wù)的交互,通過(guò)參數(shù)傳遞,完成服務(wù)調(diào)用和獲取數(shù)據(jù)結(jié)果。本地接口主要是系統(tǒng)單機(jī)版核心功能模塊調(diào)用該接口,通過(guò)與本地?cái)?shù)據(jù)層之間的交互實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)獲取和保存,以及與本地機(jī)器翻譯組件之間的調(diào)用和交互,實(shí)現(xiàn)文本翻譯服務(wù)等。
2.4輔助翻譯數(shù)據(jù)層
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)版的后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)機(jī)制和單機(jī)版的本地文件存儲(chǔ)機(jī)制,以及為訪(fǎng)問(wèn)數(shù)據(jù)庫(kù)提供的數(shù)據(jù)接口和訪(fǎng)問(wèn)本地?cái)?shù)據(jù)文件提供的接口。
1)數(shù)據(jù)訪(fǎng)問(wèn)接口:為后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)連接提供數(shù)據(jù)庫(kù)連接池,并提供數(shù)據(jù)加密、解密服務(wù);為本地文件和后臺(tái)文件訪(fǎng)問(wèn)提供文件加密、解密、文件格式解析等服務(wù)。
2)后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù):為網(wǎng)絡(luò)版提供實(shí)例庫(kù)、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、詞典庫(kù)、項(xiàng)目文件等存儲(chǔ),通過(guò)數(shù)據(jù)訪(fǎng)問(wèn)接口提供的數(shù)據(jù)庫(kù)連接池和數(shù)據(jù)加密、解密,以及文件訪(fǎng)問(wèn)接口實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)交互。
3)本地文件存儲(chǔ):為單機(jī)版提供實(shí)例、雙語(yǔ)語(yǔ)料、詞典、項(xiàng)目等數(shù)據(jù)的文件存儲(chǔ)方式,通過(guò)文件訪(fǎng)問(wèn)接口實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)加密、解密和交互。
3多語(yǔ)種輔助翻譯流程
多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)版為翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)同工作提供服務(wù),以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)向維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的翻譯提供一對(duì)多的輔助翻譯功能。系統(tǒng)服務(wù)端提供了系統(tǒng)管理、詞典查詢(xún)、翻譯服務(wù)、項(xiàng)目管理等服務(wù),其中,系統(tǒng)管理、詞典查詢(xún)和項(xiàng)目管理流程主要在客戶(hù)端完成,服務(wù)端提供數(shù)據(jù)更新和保存服務(wù);翻譯服務(wù)流程主要在服務(wù)端完成,客戶(hù)端在輔助翻譯操作發(fā)送請(qǐng)求,調(diào)用該服務(wù)啟動(dòng)流程。其流程如下所述。
3.1多語(yǔ)種輔助翻譯服務(wù)流程
多語(yǔ)種輔助翻譯的服務(wù)流程通過(guò)WCF服務(wù)接口,為系統(tǒng)客戶(hù)端提供服務(wù)。服務(wù)端啟動(dòng)后,初始化各類(lèi)服務(wù),并創(chuàng)建服務(wù)監(jiān)聽(tīng)線(xiàn)程;客戶(hù)端向服務(wù)端發(fā)送服務(wù)請(qǐng)求,請(qǐng)求類(lèi)型包括系統(tǒng)管理請(qǐng)求、詞典查詢(xún)請(qǐng)求、翻譯服務(wù)請(qǐng)求、項(xiàng)目管理請(qǐng)求。服務(wù)端監(jiān)聽(tīng)線(xiàn)程在接收到客戶(hù)端請(qǐng)求后,判斷請(qǐng)求類(lèi)型,調(diào)用相應(yīng)服務(wù);當(dāng)服務(wù)啟動(dòng)后,接收服務(wù)參數(shù),按照參數(shù)類(lèi)型完成后臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)操作,并返回結(jié)果。
如圖4所示,服務(wù)流程包含四個(gè)子流程,在服務(wù)調(diào)用完成后,服務(wù)端終止服務(wù)流程,繼續(xù)監(jiān)聽(tīng)客戶(hù)端請(qǐng)求,等待下一次請(qǐng)求。客戶(hù)端在接收到返回的數(shù)據(jù)后,繼續(xù)完成后續(xù)操作。
由于網(wǎng)絡(luò)版的數(shù)據(jù)和文件都存儲(chǔ)在服務(wù)器端,所以涉及數(shù)據(jù)更新和保存的操作都要通過(guò)服務(wù)請(qǐng)求和調(diào)用來(lái)完成。此外,客戶(hù)端每次啟動(dòng)都會(huì)自動(dòng)發(fā)出一個(gè)服務(wù)請(qǐng)求,查詢(xún)是否有新版本或功能更新的通知,一旦由更新信息則提示用戶(hù)需要更新系統(tǒng)。
3.省略框架實(shí)現(xiàn),提供自動(dòng)翻譯模式和交互式輔助翻譯模式等兩種翻譯模式。系統(tǒng)為維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)和柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)用戶(hù)提供了相應(yīng)語(yǔ)種的操作界面,翻譯編輯器能夠完全支持維哈柯文的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣和顯示界面,使用簡(jiǎn)單、方便,并提供了多種翻譯策略、一對(duì)多翻譯、雙向翻譯等特點(diǎn)輔助翻譯功能。系統(tǒng)操作界面如圖6所示。
在完成上述功能的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)在未來(lái)的升級(jí)擴(kuò)展中,將針對(duì)多語(yǔ)種擴(kuò)展、語(yǔ)料庫(kù)共享、記憶庫(kù)擴(kuò)充等方面做進(jìn)一步的研究和開(kāi)發(fā),從而提供更高的翻譯精確性、可靠性和易操作性。
圖5基于項(xiàng)目的翻譯工程管理流程
圖6多語(yǔ)種輔助翻譯系統(tǒng)
參考文獻(xiàn):
[1]黃金柱,李青.基于大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)的多引擎語(yǔ)言翻譯模型的構(gòu)建[J].洛陽(yáng):洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2010(2).
[2]馮志偉.自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995.
[3]王海峰.機(jī)器翻譯技術(shù)及應(yīng)用[J].中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)通訊,2008(2).
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);ICT能力;培養(yǎng)
ICT能力又稱(chēng)信息技術(shù)能力、信息能力,是信息素養(yǎng)的重要組成部分,隸屬于翻譯能力的工具能力,指能恰當(dāng)運(yùn)用數(shù)字化技術(shù)、通信工具和網(wǎng)絡(luò)解決問(wèn)題的能力。王湘玲等研究者在先前研究的基礎(chǔ)上,提出譯者的ICT能力包括五個(gè)要素,即信息能力、技術(shù)能力、交流能力、策略能力及道德法律意識(shí)。雖然非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯能力要求有別于專(zhuān)業(yè)譯者,但由于信息技術(shù)深刻地影響著語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯,利用信息技術(shù)輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯能力的一大分力。鑒于與專(zhuān)業(yè)譯者的區(qū)別,本文主要討論學(xué)生的信息能力和技術(shù)能力。根據(jù)王湘玲等研究者的定義,信息能力是最基礎(chǔ)的ICT能力,即對(duì)翻譯相關(guān)信息進(jìn)行檢索、評(píng)估、整合、加工、傳遞的能力。技術(shù)能力是指與翻譯行業(yè)所使用的工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能,包括熟悉翻譯工具的使用、翻譯軟件的優(yōu)缺點(diǎn)以及文檔處理技術(shù)等。
一、翻譯中暴露的ICT能力問(wèn)題
信息時(shí)代網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)滲透到我們生活和教學(xué)的各個(gè)角落。學(xué)生遇到翻譯疑難問(wèn)題一般都會(huì)求助網(wǎng)絡(luò),最常見(jiàn)的就是使用在線(xiàn)字典和在線(xiàn)翻譯機(jī)器。現(xiàn)實(shí)教學(xué)中常發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生完全依靠網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯,但對(duì)翻譯軟件、在線(xiàn)詞典的優(yōu)劣勢(shì)沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí),不加修改就直接上交在線(xiàn)翻譯成品,翻譯質(zhì)量不高。
翻譯中也暴露出學(xué)生對(duì)信息來(lái)源不加甄別,缺乏批判精神,無(wú)法定位、評(píng)估并有效利用所需信息解決翻譯問(wèn)題。許多學(xué)生曾把網(wǎng)絡(luò)上流傳的哈佛語(yǔ)錄當(dāng)作箴言,其實(shí)只要對(duì)翻譯稍作甄別就能判斷真?zhèn)危热纭按丝檀蝽铮銓⒆鰤?mèng);而此刻學(xué)習(xí),你將圓夢(mèng)”所對(duì)應(yīng)的英文“This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream”有非常明@的語(yǔ)言錯(cuò)誤,絕不可能像網(wǎng)上所說(shuō)的那樣張貼在哈佛的圖書(shū)館。
二、在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的信息ICT能力
信息時(shí)代中如何培養(yǎng)和提高學(xué)生ICT能力,使其適應(yīng)信息化社會(huì)需求,已經(jīng)成為世界各國(guó)課程改革的重要議題。學(xué)生ICT能力的培養(yǎng)不僅要靠開(kāi)設(shè)ICT課程,而且應(yīng)該融入各種課程,培養(yǎng)學(xué)生利用信息技術(shù)解決課程實(shí)際問(wèn)題的能力。解決翻譯疑難問(wèn)題正是培養(yǎng)他們信息能力和技術(shù)能力的合適時(shí)機(jī)。翻譯教學(xué)中應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生信息檢索、評(píng)估、整合的能力(信息能力)以及翻譯工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能(技術(shù)能力)。
1.信息檢索、評(píng)估、整合的能力。翻譯中最常用的檢索工具莫過(guò)于在線(xiàn)詞典。與傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典相比,在線(xiàn)詞典信息豐富,查找便捷,內(nèi)容新穎,升級(jí)及時(shí),可提供詞語(yǔ)的同義、反義和上下文等信息,其強(qiáng)大的例句庫(kù)為學(xué)習(xí)者提供了集語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用一體的多角度、立體式的宏大信息資源。教師應(yīng)該介紹各種常用在線(xiàn)資源的特點(diǎn),指導(dǎo)學(xué)生有效利用在線(xiàn)詞典,尤其關(guān)注詞匯使用的語(yǔ)境信息。在線(xiàn)翻譯詞典并非萬(wàn)能,如遇一些新詞、專(zhuān)業(yè)詞匯以及專(zhuān)有名詞的翻譯,就要充分利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來(lái)進(jìn)行搜索和核對(duì)。教師可以向?qū)W生展示常見(jiàn)的搜索對(duì)應(yīng)譯法的方法,如:英文詞條 +(中文)線(xiàn)索、中文詞條+(英文)線(xiàn)索、Define英文詞條、英文詞條+中文網(wǎng)頁(yè)、模擬有助于理解詞意的可能句型等(李沛鴻、 廖祥春,2007)。網(wǎng)絡(luò)信息龐雜,培養(yǎng)學(xué)生甄別信息的意識(shí)和批判精神尤為重要。判斷一個(gè)譯文是否準(zhǔn)確,要結(jié)合該譯法在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)的頻率、網(wǎng)上來(lái)源的權(quán)威性與時(shí)效性等因素綜合判斷,交叉驗(yàn)證。
課堂實(shí)際操作中應(yīng)該設(shè)計(jì)課堂活動(dòng),依托真實(shí)的任務(wù)來(lái)提供學(xué)生的信息能力。建議設(shè)計(jì)若干個(gè)翻譯難題,先組織學(xué)生討論如何使用在線(xiàn)詞典和搜索引擎,使用哪些搜索方式最為恰當(dāng)。然后,分組上網(wǎng)搜索信息,要求學(xué)生注意識(shí)別網(wǎng)站的正規(guī)性,分辨信息的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。最后,小組討論整理信息,匯報(bào)搜索過(guò)程、結(jié)果及心得體會(huì)。經(jīng)過(guò)實(shí)踐和反思,學(xué)生的信息意識(shí)和能力得到有效提升,這不僅有助于提升翻譯效率和水平,而且也對(duì)他們的終身學(xué)習(xí)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.翻譯工具及技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能。目前,網(wǎng)絡(luò)上有很多專(zhuān)門(mén)提供在線(xiàn)機(jī)器翻譯服務(wù)的工具。學(xué)生只要將中文或者英文輸入或者掃描,馬上就能得到相應(yīng)譯文,但譯文質(zhì)量有待商榷,句子斷斷續(xù)續(xù),表達(dá)方式也很拙劣,需要譯者進(jìn)行核實(shí)和調(diào)整。因此,教師教學(xué)中應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生清醒地認(rèn)識(shí)到機(jī)器和網(wǎng)絡(luò)尚不能替代完全人工翻譯,譯者必須嚴(yán)格把關(guān),多方查證,確保翻譯質(zhì)量。比較有效的方式是請(qǐng)學(xué)生分組為機(jī)器翻譯的譯文改錯(cuò),討論機(jī)器翻譯在哪些層面上質(zhì)量可靠,哪些層面上需要人工翻譯。
綜上所述,大學(xué)翻譯課堂與學(xué)生ICT能力培養(yǎng)的結(jié)合是勢(shì)在必行,也切實(shí)可行。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)具有先進(jìn)的教學(xué)理論和教育理念,發(fā)揮學(xué)生的主體作用,在翻譯中培養(yǎng)學(xué)生ICT能力,為提升翻譯水平乃至終生學(xué)習(xí)能力奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);法律術(shù)語(yǔ);其它術(shù)語(yǔ);隱私政策
中圖分類(lèi)號(hào):D9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/ki.1672 3198.2016.22.066
1 術(shù)語(yǔ)翻譯
1.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
(1)The affiliates to which this Privacy Policy applies includes without limitation,Envoy Air Inc.
翻譯:此隱私政策適用的相關(guān)組織包括但不限于特使航空公司。
分析:includes without limitation專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯為“包括但不限于”。
(2)Use of products and services such as self-service devices, flight status notification and online check-in.
自譯:產(chǎn)品和服務(wù)的使用,如自助服務(wù)設(shè)備,飛行狀態(tài)通知以及網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)。
參譯:使用過(guò)的產(chǎn)品和服務(wù),例如自助式服務(wù)、航班狀態(tài)通知以及在線(xiàn)值機(jī)。
分析:通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上辦理登機(jī)手續(xù)和在線(xiàn)值機(jī)一樣,因此兩種說(shuō)法都可以。
(3)Tax ID.
分析:專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ),稅務(wù)登記號(hào)碼,簡(jiǎn)稱(chēng)稅號(hào)。
1.2 一般性短語(yǔ)的常用表達(dá)
(1)American reserves the right to change this Privacy Policy at any time by posting the updated Policy here along with the date on which the Policy was changed.
自譯:美航有權(quán)在任何時(shí)候更新此隱私政策,我們會(huì)在此推出新的隱私政策以及政策更新日期。
參譯:美國(guó)航空公司保留隨時(shí)更改此隱私政策的權(quán)利,并會(huì)在此公布已更新的政策以及更新時(shí)間。
分析:reserves the right 一開(kāi)始翻譯時(shí),認(rèn)為此短語(yǔ)既可以譯為“保留……的權(quán)利”,也可以譯為“有權(quán)”。通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn),此短語(yǔ)應(yīng)譯為:“保留……的權(quán)利”,參考譯文翻譯得更加準(zhǔn)確;有權(quán)的表達(dá)一般是have the right…。
(2)Expiration date(s).
自譯:失效日期。
參譯:有效日期。
分析:常用表達(dá)為有效日期,符合譯入語(yǔ)說(shuō)話(huà)習(xí)慣。
(3)Information necessary to facilitate travel or other services,including travel companion(s) names emergency contacts,photographs,seating preferences and special dietary or medical needs.
自譯:提供必要的信息,以方便旅行或接受其他服務(wù),包括旅行同伴姓名,緊急聯(lián)系方式,照片,座位喜好以及特殊飲食習(xí)慣或醫(yī)療需求。
參譯:有助于旅行或其它服務(wù)的信息,包括偕行者的姓名、緊急狀況下的聯(lián)系人、照片、座位偏好和特殊的飲食/就醫(yī)需求。
分析:special dietary查閱CCL,特殊飲食條目數(shù)為4,特殊飲食習(xí)慣為1,網(wǎng)頁(yè)搜索發(fā)現(xiàn)“特殊飲食”后接名詞可能為“習(xí)慣、管理、護(hù)理”等詞語(yǔ)。在CNKI翻譯助手中發(fā)現(xiàn)若譯為“特殊飲食習(xí)慣”后面應(yīng)接“habit”一詞,所以此處不能隨意增譯,應(yīng)該遵循參考譯文的翻譯。
2 句子翻譯
2.1 增譯
(1)By using our Services,you are accepting and consenting to the practices described in this Privacy Policy,this Privacy Policy is not a contract.
自譯:如果您接受并同意本隱私政策中的相關(guān)內(nèi)容,即可接受我們的服務(wù),此隱私政策非合同。
參譯:訪(fǎng)問(wèn)我們的服務(wù)網(wǎng)站,則意味著您接受并同意此隱私政策中所列的條款。但請(qǐng)注意,此隱私政策并不是合同。
分析:增譯“但請(qǐng)注意”,參考譯文更加清楚明了。
(2)…we will notify you by including a z“NEWLY UPDATED” label with the “PRIVACY POLICY” link on our Services for 30 days after any material changes are made.
自譯:在做出更新后30天內(nèi),我們會(huì)在服務(wù)網(wǎng)站上通過(guò)“隱私政策”旁標(biāo)注“最近更新”。
參譯:我們將會(huì)在更改完成后30天內(nèi)在我們的服務(wù)網(wǎng)站內(nèi)“隱私政策”的鏈接旁標(biāo)注“最近更新”,以示提醒。
分析:增加“以示提醒”使讀者看了更加醒目,起到提示作用。參考譯文更加準(zhǔn)確。
2.2 省譯
……,and protect information in connection with American services that refer or link to this Privacy Policy (“our Services”).
自譯:……保護(hù)與美國(guó)服務(wù)相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。
參譯:……保護(hù)與美國(guó)航空公司的隱私政策相關(guān)的信息(“我們的服務(wù)”)。
分析:refer or link to譯文為省譯,將原文合譯為相關(guān)的,而不是分別譯出,使譯文更加簡(jiǎn)潔。
2.3 句子順序調(diào)整
This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:這項(xiàng)隱私政策適用任何類(lèi)型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。
參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。
分析:翻譯順序的調(diào)整。參考譯文更好。即在XX情況下,此隱私政策適用。更符合目的語(yǔ)說(shuō)話(huà)習(xí)慣。
3 翻譯的準(zhǔn)確性
3.1 錯(cuò)譯
This Privacy Policy explains how American Airlines, Inc. and certain affiliates……
自譯:該隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其附屬公司……
參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織……
問(wèn)題:affiliates應(yīng)譯為“子公司”。通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)字典發(fā)現(xiàn)大多數(shù)情況都是譯為“子公司”;而且原文中出現(xiàn)一個(gè)“affiliate―Envoy Air Inc.”通過(guò)查閱發(fā)現(xiàn)這是一所航空公司,原名美鷹航空公司,現(xiàn)更名為特使航空公司,是美國(guó)航空的一家子公司。參考譯文中譯為“相關(guān)組織”,此處譯得不好,過(guò)于寬泛,使人困惑。自譯中譯作了“附屬公司”和“子公司”,認(rèn)為是性質(zhì)相同的不同說(shuō)法,但查閱后發(fā)現(xiàn)有差別,附屬公司所包含范圍應(yīng)比子公司大。
3.2 漏譯
(1)We refer to American and its affiliates collectively as the “American Family”.This Privacy Policy applies regardless of the type of device you use to access our Services.
自譯:我們指的是美國(guó)及其附屬公司,統(tǒng)稱(chēng)為“美航家族”,這項(xiàng)隱私政策適用任何類(lèi)型的設(shè)備,讓您享受我們的服務(wù)。
參譯:無(wú)論您使用何種設(shè)備接受我們的服務(wù),此隱私政策皆適用。
問(wèn)題:參考譯文沒(méi)有譯出,此處并不應(yīng)省譯,因?yàn)檫@一句是對(duì)上一句的補(bǔ)充說(shuō)明――既然不限于特使航空,那還包括什么,對(duì)此做出了解釋。
(2)This Privacy Policy explains how American Airlines,Inc. and certain affiliates(“we”,“us”,“our”,“American”)
參譯:此隱私政策解釋了美國(guó)航空公司及其相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)。
分析:通過(guò)對(duì)比平行文本發(fā)現(xiàn)“and certain affiliates (“we”,“us”,“our”,“American”)”,參考譯文譯為相關(guān)組織(“我們”,“我們的”,“美航”)應(yīng)增譯為相關(guān)組織(下稱(chēng)“我們”,“我們的”,“美航”)。這樣才更明了。
4 翻譯的客觀性
In order to facilitate your travel and manage our business,we collect and maintain personally identifiable information about you.
自譯:為了方便您的旅行以及管理我們的業(yè)務(wù),我們收集和維護(hù)您的個(gè)人身份信息。
參譯:為了讓您的旅行更加便利,也為了便于我們的業(yè)務(wù)管理,我們收集并維護(hù)客戶(hù)的個(gè)人信息。
分析:about you的翻譯,自譯中譯的是“您的”,參譯為“客戶(hù)的”,很明顯,前者更具親切感,后者更加具有客觀性。但是到底應(yīng)該傾向于哪方面,此處未得出定論,因?yàn)閺膮⒖嫉钠叫形谋局锌矗鳛榉?wù)性行業(yè),大多數(shù)比較具有親切性;單從隱私政策來(lái)看,客觀來(lái)寫(xiě)也可。
5 結(jié)論
翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,除了掌握基本的翻譯技巧,其它較為重要的是要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的掌握。對(duì)于已經(jīng)存在的術(shù)語(yǔ),不能胡亂翻譯,否則將對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生很大的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]C.C.弗里斯.英語(yǔ)結(jié)構(gòu):英語(yǔ)句子構(gòu)造導(dǎo)論[M].劉堅(jiān),范繼淹譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1964.
[2]New mark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]房玉清.實(shí)用漢語(yǔ)語(yǔ)法[M]北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004:395.
(廣東石油化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東茂名525000)
摘要:本文旨在對(duì)Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探索。研究對(duì)象為筆者所在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)兩個(gè)自然班級(jí)。研究工具主要為由筆者設(shè)計(jì)并依托Moodle平臺(tái)創(chuàng)建的“大學(xué)生翻譯理論與實(shí)踐在線(xiàn)練習(xí)” 系統(tǒng)(TTP-CLEO)、前后測(cè)試和SPSS分析工具。本研究者首先對(duì)受測(cè)學(xué)生所使用的翻譯基本技法總體頻率進(jìn)行歸類(lèi),然后運(yùn)用DescriptiveStatistics和One?WayANOVA分析法對(duì)兩種班級(jí)的樣本數(shù)據(jù)均值進(jìn)行對(duì)比分析。研究結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)班學(xué)生與控制班學(xué)生對(duì)于主要測(cè)試之九種基本翻譯技法的使用頻率均值存在顯著性差異,二種不同班級(jí)學(xué)生的單個(gè)翻譯技法使用頻率均值亦有較大不同,且前者的總體頻率均值明顯大于后者。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)于所學(xué)翻譯技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班學(xué)生則介于“基本不使用”和“初步使用” 之間。基于Moodle平臺(tái)的人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐在國(guó)內(nèi)較為少見(jiàn),對(duì)于打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的諸多局限,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯水平,無(wú)疑是一次積極的嘗試和探索。
關(guān)鍵詞 :Moodle平臺(tái);人機(jī)互動(dòng);在線(xiàn)翻譯練習(xí);探索與實(shí)踐
中圖分類(lèi)號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1004-390X (2015)04-0108-06
翻譯是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)必修課程。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)活動(dòng)多采用傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,許多翻譯課程的教學(xué)模式多為教師先憑借PPT課件進(jìn)行課堂講解和象征性的課堂討論,然后布置一定數(shù)量的課后書(shū)面翻譯練習(xí)。翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐運(yùn)用方面的互動(dòng)活動(dòng)較少。翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實(shí)踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,是當(dāng)前高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)普遍存在的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。由于課程性質(zhì)和課程設(shè)置特點(diǎn)(每周2課時(shí),大多只開(kāi)設(shè)1~2個(gè)學(xué)期)的限制,“翻譯教學(xué)” 不可能簡(jiǎn)單地等同于“教學(xué)翻譯”[1]。社會(huì)建構(gòu)主義理論(SocialConstructivistLearningTheory)認(rèn)為,知識(shí)是依靠個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)而獲得的,它不能脫離認(rèn)識(shí)主體(即人) 而獨(dú)立存在;而知識(shí)的建構(gòu),不能單純憑借人的內(nèi)部心理活動(dòng)而獨(dú)立產(chǎn)生,而是需要外部世界一系列活動(dòng)的刺激才能夠全部完成,它是一種社會(huì)互動(dòng)的結(jié)果[2]。可見(jiàn),知識(shí)的獲取,必須是通過(guò)學(xué)習(xí)者個(gè)體主動(dòng)與其他學(xué)習(xí)者相互討論、相互交流,并為了達(dá)成一致而不斷加以調(diào)整和修正才能構(gòu)建出來(lái)的。社會(huì)-文化認(rèn)知學(xué)習(xí)理論(Socio?culturalLearningTheory) 主張,相互討論與互動(dòng)在學(xué)習(xí)過(guò)程中非常重要[3]。人本主義心理學(xué)(humanisticpsychology) 則強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程是“學(xué)” 而不是“教”。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式在許多方面顯然違背了這些理論,從而導(dǎo)致英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平并沒(méi)有得到很好的提高。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),關(guān)于《翻譯》教學(xué)改革的呼聲越來(lái)越強(qiáng)烈,許多學(xué)者紛紛倡導(dǎo)運(yùn)用現(xiàn)代化技術(shù)提高學(xué)生的筆譯水平。為讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中建立多重交流互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,做學(xué)習(xí)的主人,有的學(xué)者主張通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)來(lái)幫助學(xué)生自主完成學(xué)習(xí)任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)方式的逐步改變。李靜認(rèn)為,真正有效的網(wǎng)絡(luò)化學(xué)習(xí),必須是教學(xué)設(shè)計(jì)理論、語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的優(yōu)化整合,這樣教師才可以在作業(yè)布置、授課方式、評(píng)估模式等方面擁有更多的選擇機(jī)會(huì),并以學(xué)生的學(xué)習(xí)要求為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),讓具有不同學(xué)習(xí)風(fēng)格、學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的學(xué)生能夠更加有效地自主學(xué)習(xí),以達(dá)到通過(guò)技術(shù)促進(jìn)學(xué)習(xí)的目的[4]。
一、Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與翻譯教學(xué)模式改革Moodle(音譯為“魔燈”) 系“ModularOb?ject?OrientedDynamicLearningEnvironment” (模塊化面向?qū)ο蟮膭?dòng)態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境) 的縮寫(xiě),由澳大利亞MartinDougiamas創(chuàng)立。它是一個(gè)基于建構(gòu)主義教育理論而開(kāi)發(fā)的免費(fèi)開(kāi)放源代碼的軟件包,教師可以通過(guò)它創(chuàng)建高效的在線(xiàn)學(xué)習(xí)環(huán)境,從而建立課程管理系統(tǒng)平臺(tái)。Moodle功能強(qiáng)大,迄今為止,已有近百個(gè)國(guó)家2000余個(gè)機(jī)構(gòu)采用了Moodle網(wǎng)絡(luò)教育平臺(tái)[5]。Moodle平臺(tái)能夠滿(mǎn)足翻譯課程設(shè)計(jì)的需求,促進(jìn)翻譯教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展。通過(guò)Moodle,把備、講、批、復(fù)、查的教學(xué)的五大環(huán)節(jié)架構(gòu)在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)上,翻譯教師可以實(shí)現(xiàn)以Moodle為支撐的教學(xué)信息化和一體化。Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)翻譯課程平臺(tái)的建立,可以幫助教師讓所有個(gè)性化的課程設(shè)計(jì)思想通過(guò)平臺(tái)予以實(shí)現(xiàn),并把使用平臺(tái)開(kāi)始的課程設(shè)計(jì)完整地記錄下來(lái)。另一方面,Moodle平臺(tái)能建立發(fā)展性評(píng)價(jià)體系,改變以往單一的評(píng)價(jià)體系,推行學(xué)生考試成績(jī)與成長(zhǎng)記錄相結(jié)合的綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)方式,建立教育質(zhì)量監(jiān)測(cè)機(jī)制。因此,根據(jù)目標(biāo)多元、方式多樣、注重過(guò)程的評(píng)價(jià)原則,綜合運(yùn)用觀察、交流、測(cè)驗(yàn)、實(shí)際操作、作品展示、自評(píng)與互評(píng)等多種方式,讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有目的地收藏自己在學(xué)習(xí)翻譯過(guò)程中取得的“學(xué)習(xí)成果” 或“翻譯作品”,最終形成學(xué)生的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)記錄。
要從根本上培養(yǎng)和提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的翻譯能力,只有對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行改革。盡管對(duì)于利用Moodle構(gòu)建學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái),國(guó)內(nèi)外已有較多研究成果(參見(jiàn)BRANDLE[5],BUNCHUAS[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],蘭青等[10],馬小強(qiáng)等[11]),但是,基于Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)式翻譯教學(xué)至今在我國(guó)普通高校中卻非常罕見(jiàn),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式依然占有統(tǒng)治地位。為此,專(zhuān)門(mén)用于翻譯教學(xué)的Moodle網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的創(chuàng)建與實(shí)踐,對(duì)于改善翻譯學(xué)科的研究與應(yīng)用環(huán)境,提高普通高校翻譯學(xué)科的研究水平,拓寬應(yīng)用領(lǐng)域,進(jìn)一步深化翻譯教學(xué)模式改革,提高教學(xué)質(zhì)量,以此帶動(dòng)其它課程的網(wǎng)絡(luò)繹平臺(tái)建設(shè),進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程建設(shè)的“網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)化”發(fā)展,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、研究方法
(一)研究對(duì)象
研究對(duì)象包括本研究者所在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)的2個(gè)自然班級(jí),由研究者隨機(jī)選擇一個(gè)班級(jí)作為實(shí)驗(yàn)班(experimentalgroup),另一個(gè)班級(jí)作為控制班(controlledgroup)。這兩個(gè)班入學(xué)時(shí)的學(xué)生名單是按照成績(jī)高低均勻打散編排的,故兩個(gè)班的英語(yǔ)整體水平大致相當(dāng),作為研究對(duì)象的有效樣本量也相應(yīng)對(duì)等(各為40人)。實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在本研究者使用傳統(tǒng)方法與Moodle平臺(tái)緊密結(jié)合的翻譯教學(xué)模式開(kāi)展翻譯理論與實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)活動(dòng)。控制班則在無(wú)任何Moodle平臺(tái)的傳統(tǒng)課堂教學(xué)情況下從事翻譯理論與實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)。
(二)研究假設(shè)(RH)
本研究假設(shè):經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力比控制班學(xué)生能夠好地將所學(xué)翻譯技巧運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。
(三)研究工具
1?TTP-CLEO人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)TTP-CLEO系筆者運(yùn)用AdobeCaptivate軟件自行設(shè)計(jì)制作的“大學(xué)生《翻譯理論與實(shí)踐》在線(xiàn)練習(xí)”(“CollegeLearners′ExercisesOnline”for“TranslationTheoryandPractice”) 的英文縮寫(xiě)。
為避免理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練的相互脫節(jié),讓二者能夠互相照應(yīng)、相得益彰,本系統(tǒng)專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)了可實(shí)現(xiàn)譯法講解、答題對(duì)錯(cuò)提示、答題得分統(tǒng)計(jì)、答題過(guò)程與參考答案(參考譯法) 回放等人機(jī)信息互動(dòng)功能的兩大專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練模塊(韋建華,2015),并在Moodle平臺(tái)中建立了豐富的翻譯學(xué)習(xí)資料庫(kù)等資源,可供學(xué)生自主上線(xiàn)閱讀。本TTP-CLEO以安裝在校園網(wǎng)服務(wù)器上的Moodle作為依托平臺(tái),其首要任務(wù)就是要建立起“教師-學(xué)生-平臺(tái)” 合理互動(dòng)的教學(xué)模式,讓學(xué)生在一邊從事理論學(xué)習(xí),一邊嘗試翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)訓(xùn)練的過(guò)程中,真正做到“認(rèn)真錘煉、反復(fù)推敲、不斷斟酌、推陳出新”,有效地掌握、鞏固靈活而合理的“變通”式的翻譯技巧,直至熟練掌握相應(yīng)翻譯技法,最大限度地接近“標(biāo)準(zhǔn)答案” 為止,從而最終提高自己的翻譯實(shí)踐水平。
2?文本分析
本研究將點(diǎn)對(duì)接受測(cè)試學(xué)生在全國(guó)翻譯資格考試英譯漢答卷中對(duì)九種基本翻譯技法的使用頻率逐一歸類(lèi),以便運(yùn)用電腦軟件進(jìn)行對(duì)比分析。這九種翻譯技法是: “增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞) 翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯) 翻譯法”、“分句(拆句) 翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”。3?SPSS(V16.0)本研究運(yùn)用StatisticalPackagefortheSocialSciences(社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)程序包) 作為數(shù)據(jù)錄入和數(shù)據(jù)分析的主要工具。
(四)數(shù)據(jù)收集
對(duì)兩個(gè)班的學(xué)生實(shí)行前測(cè)與后測(cè)。兩次測(cè)試均采用全國(guó)翻譯資格考試(CATTI)2004年5月英語(yǔ)三級(jí)《筆譯實(shí)務(wù)》試題,每一次測(cè)試前都不提前告知學(xué)生測(cè)試的試卷來(lái)源和考試內(nèi)容,以便能夠收集到實(shí)驗(yàn)前后兩組學(xué)生對(duì)于同一試卷英漢翻譯技法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的真實(shí)情況。
(五)數(shù)據(jù)分析
對(duì)于控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的兩次測(cè)試,研究者主要結(jié)合實(shí)驗(yàn)前后翻譯測(cè)試答卷的原始材料,重點(diǎn)對(duì)九種基本翻譯技法即“增詞翻譯法”、“重復(fù)翻譯法”、“省略(減詞) 翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法”、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯) 翻譯法”、“分句(拆句) 翻譯法” 和“合句(并句) 翻譯法” 的使用情況頻率逐一歸類(lèi),得出每一位受測(cè)學(xué)生對(duì)每一種技法的使用頻率分值等級(jí)數(shù)據(jù)(1為“完全不使用”、2為“基本不使用”、3為“初步使用”、4為“較好使用”)。然后,運(yùn)用SPSS軟件將這些數(shù)據(jù)集中輸入電腦,以計(jì)算出對(duì)每一翻譯技法的頻率均值(DescriptiveStatistics), 并采用One?WayANOVA對(duì)兩種班級(jí)的樣本數(shù)據(jù)均值進(jìn)行對(duì)比分析。
三、結(jié)果與分析
(一)前測(cè)結(jié)果比較
根據(jù)DescriptiveStatistics得到的分析數(shù)據(jù)(見(jiàn)表1)。控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M) 大體相當(dāng),分別為2?20(SD=0?2572) 和2?16(SD=0?3466),兩個(gè)班的最小值和最大值相差不大。One-WayANOVA的對(duì)比分析數(shù)據(jù)(見(jiàn)表2)顯示,P值大于0?05(P=0?561),說(shuō)明控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的均值無(wú)顯著性差異,總體上都接近“基本不使用”的分值。
通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)班學(xué)生所翻譯的大部分英語(yǔ)句子,發(fā)現(xiàn)他們多采用逐字照譯的方法,句子與句子之間的關(guān)聯(lián)性較差,甚至對(duì)不少譯文還存在文理不通、詞不達(dá)意的情況。有趣的是,兩個(gè)班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧均為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯) 譯法” (M=3?24,SD=0?485),略高于“初步使用”水平。這或許是因?yàn)椋軠y(cè)學(xué)生在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒譯) 譯法” 的使用上,可能受到以往在其它英語(yǔ)課程上學(xué)到的一些翻譯知識(shí)及其漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上及的固有影響,故而雖未系統(tǒng)學(xué)習(xí)此翻譯技法,亦能夠大致掌握和使用。
(二)后測(cè)結(jié)果比較
從表3可以看出,通過(guò)對(duì)控制班和實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M) 進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)控制班學(xué)生的最小值為2?89,最大值為3?67,其均值為2?87(SD=0?1968),比前測(cè)均值高出0?55,總體上接近“初步使用”的分值;而實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的最小值為2?67,最大值為3?78,但均值為3?19(SD=0?2522),比前測(cè)均值高出1?03,總體上超出“初步使用” 的分值。表4顯示,P值小于0?05(P=0?01),說(shuō)明二者的均值存在顯著性差異。可見(jiàn),采用本Moo?dle人機(jī)互動(dòng)教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)后,與未采用此平臺(tái)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練的控制班學(xué)生相比,更能夠有效運(yùn)用所學(xué)翻譯技法于翻譯實(shí)踐,譯出來(lái)的文字和句子更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
表5顯示的是控制班學(xué)生在后測(cè)中的單個(gè)翻譯技巧使用頻率。該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技巧為“增詞翻譯法” (M=3?17,SD=0?452),其次為“省略(減詞) 翻譯法” (M=3?35,SD=0?483),然后是“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法” (M=3?12,SD=0?483)、“重復(fù)翻譯法” (M=3?10,SD=0?616)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法” (M=3?08,SD=0?435)和“合句(并句)翻譯法”(M=2?94,SD=0?517)、“省略(減詞)翻譯法”(M=2?85,SD=0?421)、“反正翻譯法” (M=2?75,SD=0?588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻譯法” (M=2?52,SD=0?765)、“正反翻譯法” (M=2?32,SD=0?335)的使用頻率最低,使用頻率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之間,并接近于前者。
表6顯示的是實(shí)驗(yàn)班學(xué)生在后測(cè)中的單個(gè)翻譯技巧使用頻率。與控制班一樣,該班學(xué)生使用頻率最高的翻譯技法亦是“增詞翻譯法” (M=3?72,SD=0?452),但其余的翻譯技法按使用頻率從高到低排列與控制班相比有明顯差異,分別為“合句(并句)翻譯法” (M=3?45,SD=0?677)、“省略(減詞)翻譯法” (M=3?35,SD=0?483)、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法”(M=3?35,SD=0?483)、“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(換序或倒序)翻譯法” (M=3?35,SD=0?483)、“重復(fù)翻譯法” (M=3?07,SD=0?616)和“正反翻譯法” (M=3?12,SD=0?335);“反正翻譯法”(M=2?75,SD=0?558) 和“分句(拆句) 翻譯法”的使用頻率最低,但其使用頻率均值仍接近“初步使用”的范圍。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果說(shuō)明,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生通過(guò)筆者創(chuàng)建的Moodle模式人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)(TTP-CLEO)的反復(fù)操練,已在一定程度上學(xué)會(huì)使用翻譯基本技法。在翻譯實(shí)踐測(cè)試中,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生合理使用所學(xué)翻譯技法的頻率水平在總體上明顯高于未得到此平臺(tái)進(jìn)行翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐訓(xùn)練的控制班學(xué)生。兩個(gè)班學(xué)生在單個(gè)翻譯技法運(yùn)用方面,雖然頻率最高者均是“增詞翻譯法”,但實(shí)驗(yàn)班學(xué)生對(duì)于此技法的使用頻率明顯高于控制班學(xué)生的使用頻率,而且實(shí)驗(yàn)班學(xué)生其余七種翻譯技法的使用頻率均值大都超過(guò)和接近“初步運(yùn)用” 水平,只有1種技法分句翻譯法的使用頻率接近“基本不使用” 的分值。實(shí)驗(yàn)充分說(shuō)明,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生通過(guò)Moodle模式人機(jī)互動(dòng)平臺(tái)(TTPCLEO)的反復(fù)操練,已基本上能夠?qū)⒈緦W(xué)期所學(xué)習(xí)的翻譯技法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中;而控制班學(xué)生由未有機(jī)會(huì)從事類(lèi)似的反復(fù)訓(xùn)練,在運(yùn)用所學(xué)翻譯技法于翻譯實(shí)踐的整體水平明顯低于實(shí)驗(yàn)班學(xué)生。
四、結(jié)束語(yǔ)
研究結(jié)果表明,基于Moodle平臺(tái)人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式能夠有效提高學(xué)生對(duì)于所學(xué)翻譯技法合理運(yùn)用的能力和水平。本研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明,當(dāng)前翻譯理論學(xué)習(xí)量和課后翻譯實(shí)踐訓(xùn)練量的嚴(yán)重不足,可以通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)翻譯訓(xùn)練平臺(tái)的開(kāi)發(fā)來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ),從而進(jìn)一步驗(yàn)證了社會(huì)建構(gòu)主義理論、社會(huì)—文化認(rèn)知學(xué)習(xí)理論所倡導(dǎo)的關(guān)于知識(shí)依靠個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn)而獲得,并需要外部世界一系列活動(dòng)的刺激、相互影響才能夠全部完成的理論主張。正如人本主義心理學(xué)所強(qiáng)調(diào)的,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程是“學(xué)” 而不是“教”,基于Moodle平臺(tái)的人機(jī)互動(dòng)翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐,正是幫助廣大學(xué)生更好地將課堂所學(xué)到的翻譯基本技法合理地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中,因?yàn)樗举|(zhì)上遵循了這些學(xué)習(xí)理論并超越了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的局限,進(jìn)而促使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力和水平能夠得到較好提高。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]韋建華.對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考[J].海外英語(yǔ),2010(1):38-41.
[2]成曉光.2005社會(huì)建構(gòu)主義的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(1):3-7.
[3]VYGOTSKYL.ThoughtandLanguage[M].CambridgeMA:MITPress,1962.
[4]李靜.基于AdobeCaptivate5的小型校園網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的構(gòu)建[J].中國(guó)外語(yǔ)教育,2011(4):50-58,78.
[5]BRANDLEK.Areyoureadyto“Moodle”?[M].Lan?guageLearning&Technology,2005,9(2):16-23.
[6] BUNCHUAS.From blendedlearningtoE-learning:ExperiencewiththeMScICTprogram [DB/OL].ht?tp: //www.ijcim.th.org/v14nSP1/pdf/p37.1-4-fin-54-Santhitorn.pdf.
[7]CORICHS.IsittimetoMoodle?[C] //SMANN,TCLEAR.Proceedingsof18thAnnualNaccOConference.Tauranga:NACCO,2005:155-188.
[8]王江虹.用Moodle平臺(tái)實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2007(5):10-11,15.
[9] 丁永莉. 基于Moodle平臺(tái)的虛擬課程研究[Z].2006.
[10]蘭青,嚴(yán)超.魔燈(Moodle) 在網(wǎng)絡(luò)探究式學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].信息技術(shù)教育,2006(12):15-16.