最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 非語言交際論文

非語言交際論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇非語言交際論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

非語言交際論文

非語言交際論文范文第1篇

關鍵詞:非言語交際;英語教學;交際能力

眾所周知,人類的交際行為可分為言語交際和非言語交際。長期以來,言語交際的研究一直倍受人們的青睞,而非言語交際的研究卻沒有引起人們的重視;國內傳統的外語教學往往只注重言語本身,強調語音、語法、詞匯、句型的練習和掌握;對于學生交際能力的培養,也主要集中在言語交際能力的培養上,忽略了對非語言交際能力的提高。作為言語交際的重要補充形式,非言語交際在人際交往過程中起著極為重要的作用,它能傳遞言語交際難以表達的事物、意念和情感,起到支持、修飾或否定言語行為的作用(Samovaretal.,2000)。Birdwhistell(1970)通過對同一文化的人在對話中的言語行為和非言語行為比較發現:言語交際最多只占整個交際行為的30%左右,70%為非言語交際。同時,絕大多數研究專家認為,在面對面的交際中,信息的社交內容只有35%左右是言語行為,其他是通過非語言行為傳遞的;心理學家Mehrabian(1971)認為人們在表達情感和態度時,言語只占交際行為的7%,而聲調和面部表情等非言語行為所傳遞的信息多達93%。可見非言語交際在人際交往中起著極其重要的作用。如果英語教師能根據教學內容和學生的實際情況,把非語言交際有效地運用到英語課堂教學中,定會促進英語教學活動達到更佳效果。

一非言語交際的概述

1非語言交際的定義

關于非言語交際的定義頗多。楊全良(1990)認為:所謂非言語交際,就是通過使用不屬于言語范疇的方法來傳遞信息的過程,非言語交際的形式很多,不像言語交際那樣只有口語和書面語之分,它包括除使用語言和文字以外的一切傳遞信息的方式,如身體動作、面部表情、空間利用、觸摸行為、聲音暗示、穿著打扮和其它裝飾等,甚至沒有表情的表情、沒有動作的動作,都是非語言交際的有效途徑。Samovar(2000)等人將非言語交際定義為“在交際的環境中人為的和環境產生的對于傳播者或受傳者含有潛在信息的所有的刺激”,因此它包括了言語行為之外的一切由人為的或由環境所產生的刺激,如:表情、手勢、身勢、觸摸、界域、服飾、副語言、時間、場景等;同時,李杰群(2002)也認為,非語言交際手段包括表情、動作、語調、氣溫、顏色、氣味、器物、服飾、時間、空間等多種手段,其中與人體有關的表情、動作等又稱為人體語言或體態語。由此可見,非言語交際是一項涵蓋范圍極廣、內容頗豐的跨學科學術研究,除言語交際之外有助于交流的任何利用行為舉止、表情、外部環境的交際我們都可稱為非言語交際。

2類型

非言語交際的涵蓋范圍很廣,紛繁的分類方法隨之產生。畢繼萬(1999)將非言語交際分為四大類型:(1)體態語,包括基本姿態(姿勢和身勢)、基本禮節動作(如握手、微笑、體觸、女士優先的禮節動作)以及人體各部分動作(如頭部、面部動作、目光交流、臂部、手部、腿部動作等等)。(2)副語言,又稱類語言或伴隨語言,主要包括沉默、話輪轉接和非語義聲音(發音器官非語言聲音、非發音器官非語言聲音)。(3)客體語,包括化妝品、修飾物、服裝、衣飾、家具及其他耐用和非耐用物品。(4)環境語,研究的是人們為自己所創造的環境對交際的影響,而不是自然環境的作用。環境語包括時間、空間信息(如擁擠、近體距離、領地觀念、空間取向、座位安排等)、顏色、聲音、燈光、標識、建筑設計與室內裝修等。

3作用

非言語交際通常與言語交際結合進行,大體上起到重復、補充、替代、調節、否定的作用(Samovar,2000)。作為言語范疇外的一切表現形式,非言語交際不僅能產生聽覺方面的效果,更能產生視覺、感覺、觸覺等效果。同時,作為言語交際的重要補充形式,非言語交際能夠傳達出言語交際不能表達出的情感,人與人之間的態度等重要信息,能增強語言交際的效果。在有些時候,非言語交際較之言語交際更能表達人的潛在意識和真實情感。

二非言語交際在英語教學中的應用

1非語言交際在英語教學中應用的必要性

Patrick(1988)指出教師授課時的信息88%由非言語渠道傳遞,只有12%是由言語交際傳遞的。而英語課堂又是一個傳授知識和技能的信息交流場所,教師會運用大量的非言語交際手段以保證學生對英語言語知識的切實掌握。所以,作為一名外語傳授者,英語教師不僅要有較強的言語交際能力,更應該有扎實的非言語交際功底。因為合理正確地將非言語行為運用到英語課堂教學中,不僅可以吸引學生的注意力,激發學生學英語的興趣,同時,英語教師也能通過師生互動性極強的英語課堂切實提高教學效率,不僅使學生獲得豐富的英語語言知識,而且能切實提高學生用英語交際的能力。

2非言語交際在英語教學中的具體應用

(1)體態語

體態語,又稱手勢語,身勢語,身體語言,行為語言等。它是指人用人體某一部分的形態變化來表達情感的一種輔言語表達方式,是一種沒有聲音伴隨的語言,且豐富多彩、千變萬化,對言語行為起著支持、修飾、否定甚至直接替代言語行為的重要作用。因此,在具有豐富體態語展示的英語課堂上中,如果能恰如其分地將其運用到英語教學中,勢必會起到事半功倍的效果,具體表現在以下幾方面。

(a)面部表情

英語教師在課堂教學中應該具有適時的面部表情,如經常以微笑面對學生會給學生親切感,可以縮短師生之間的距離,學生也會對教師的教學進行默契的配合,從而形成融洽的課堂氣氛。反之,如果教師一味刻意地保持嚴肅之態,學生勢必會感到壓抑,課堂氣氛也就會死氣沉沉,而這對于語言的教學是極其不利的,因為語言本身就是用來交流的,師生之間如果沒有融洽的教學氣氛,整個課堂也就是機械的教與學,學習語言的真正目的就沒法實現。如有的學生性格內項,往往迫于羞怯而不敢回答老師的問題,即使遇到會的問題也常常保持沉默,這時,教師如能微笑并點頭示意定能增加此類學生的自信,不僅能很好地回答老師的問題,同時也促進了教學活動的順利進行。

(b)眼神

在課堂教學中,教師要善于運用自然、得體的眼神交際手段,因為眼神的表義功能極為豐富細膩,將其與具體的英語教學實踐密切結合,可充分發揮其傳情達意的功能。所以師生之間應適時保持恰當的眼神交流,教學過程中,教師不能只盯著天花板或死盯教案照本宣科,而應有意識地用眼神關注到每一個學生,這樣才能有助于教師獲得及時全面的課堂教學信息反饋,有助于教師對整個課堂教學的掌控,同時能提高學生的注意力,從而提高教學效果。

(c)手勢

手勢在體態語中占有重要的比例,手勢的恰當運用有助于解讀對方的心理。在教學過程中,教師運用手勢有助于吸引學生的注意力,并有助于描述和強調教學活動,使言語表達更有力、更形象、更生動。如在教學生認識he和she這兩個雖然拼寫簡單但廣大中國學生卻經常出現口誤和筆誤的單詞時,就可以邊教學生發[hi:]時,同時用手指著班里的男生,同樣發音[∫i:]時,用手勢指向班里的女生,這樣比起單純的記憶[hi:]—‘他’、[∫i:]—‘她’形象好記多了。(2)副語言

副語言指的是言語的非詞語方面,即聲音的音質、音量、音調、語速、語調以及會話中發出的一些非語言的聲音等,雖然它屬于言語表達的一部分,但并非指言語本身,因而常被用來輔助語言的表達,通過說話人語調的抑揚頓挫、語氣的輕重緩急、高低強弱就可以判斷說話人的感情和態度。所以優秀的英語教師應該將高超的語言能力與完美的副語言能力相結合,不僅要保持適當的音量、適中的語速、恰當的沉默和話語停頓,而且要運用適時的升降調、抑揚頓挫的語調等吸引學生的注意力,并引導學生對問題的思考和領會。

(3)客體語

客體語,又稱物體語,是非語言交際的另一種形式,主要指著裝、修飾物等各種不同教學手段所體現或傳遞的信息。在課堂教學中,教師應注意自己的服飾與儀表,并且要很好地利用諸如板書、圖表等客觀教學手段以促進教學順利的進行。

(a)服飾與儀表

教師的服飾與儀表,作為教學藝術的一部分,能直接反映教師的精神面貌,對教師的課堂教學能否收到良好的效果起著十分重要的作用。整潔適體的服飾能增強教師對學生的感染力,從而收到良好的教學效果。反之,如果教師的服飾儀表不得體,則會失去學生的尊重,教學效果自然不會令人滿意。所以,作為一名教師,應隨時注意自己的服飾與儀表,給學生以為人師表的形象。

(b)客觀教學手段

客觀教學手段作為外語課堂教學中非言語交際的重要手段是不容忽視的。善于利用板書、圖表、直觀教具等客觀教學手段能有效增進教學效果。適當的板書、圖表等可以增強教學的直觀性和系統性,可以使學生對重點難點問題一目了然,可以減輕學生的語言障礙,從而有助于學生對另一種語言的掌握。比如在學英語單詞dinosaur(恐龍)時,可根據其音標[′dains:]將其分解為如下圖示[dai](die—‘死’)[n](no—‘不’)[s:](saw—‘看見’)意即這個動物‘已經滅絕了,現在看不見了’將其聯想為‘恐龍’,這樣就可以將“恐龍”這個比較難記的單詞讓學生輕松掌握了。除此之外,教師還可利用實物、圖片、幻燈片、多媒體等直觀教具來傳遞言語知識,這樣通過多種多樣的教學手段使課本內容形象化,不僅能夠激發學生學英語的興趣,同時也能提高教學效果。

(4)環境語

從非言語交際角度講,環境指的是文化本身所造成的生理和心理環境,而不是自然環境。根據英語教學的特點,本文著重對空間信息的概念進行闡述。空間信息是指交際者用空間距離傳遞信息,即人們在言語交際中處理相互之間空間距離的方式。合理利用空間語可以加強交際的效果,有時還會超過言語的作用。因此,教師在教室的空間位置也會直接影響師生之間的關系。所以,教師不應總是站在講臺后面而是應該適時走到學生中間,拉近與學生的距離,增強與學生的交流;同時,在信息交流極其頻繁的英語課堂上,教師也應采取新穎的空間形式代替教師處于主導地位,而學生處于被動地位的傳統空間模式。比如傳統式的座位安排是將桌椅一排排整齊地排列在教室里面,這樣便于教師對整個課堂的掌控,而這樣卻經常導致死氣沉沉的課堂氣氛。所以為了活躍課堂氣氛,教師可根據所教內容將傳統式的桌椅排列改變成有利于教學的排列模式,比如在討論某一話題時,可將座位按半圓形、方塊形、或讓學生自由結組進行討論學習,這樣有利于學生平等地參與課堂學習,從而增強學生進行語言交流的主動性和積極性。

四結束語

綜上所述,作為言語交際的重要補充形式,非言語交際是一個內容十分豐富,表現形式繁多的重要交際手段,在英語教學中起著不可忽視的作用。將非言語交際與言語交際結合必定能提高英語教學的效率。作為一名優秀的英語教師,不僅要精通言語表達的交際方式,有扎實的英語專業知識,而且要有真正的非言語交際能力。值得一提的是,非言語行為具有社會性(關世杰,1995),而社會性是指有一些非言語行為是人們后天學得的,是由某一社會群體的成員所共同享有的,因此,它已成為該群體文化的一部分,不同文化背景下的非言語行為也就帶有了各自的文化特征。所以教師在課堂上的非言語交際行為要遵循英語文化背景,并且通過多種途徑對學生輸入英語文化背景下的非言語交際信息,引導學生體會學習異域文化的真正樂趣,使其既具備運用英語的言語交際能力,又具備非言語交際能力,從而實現學習英語的真正目的。

參考文獻:

[1]Birdwhistell,R.S.KinesicsandContext[M]Philadelphia:UniversityofPennsylvaniaPress,1970

[2]Mehrabian,A.SilentMessages[M]Belmont,California:WadsworthPublishingCompany,1971

[3]PatrickW.M.NonverbalCommunication(3rdEdition)[M]USA:NatlEducationAssen,1988

[4]Samovar,A.L.;municationbetweenCultures[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000

[5]畢繼萬.跨文化非語言交際[M]北京:外語教學與研究出版社,1999

[6]關世杰.跨文化交流學[M]北京:北京大學出版社,1995

非語言交際論文范文第2篇

關鍵詞:非言語交際 中日對比 體態語 客體語 環境語

非言語的Nonverbal一詞,是指在交際過程中,為更好地達到交際目的而伴隨言語有意識或無意識地使用的不屬于有聲語言和文字語言范疇的方法和手段。 又被稱為“不是語言的語言”。非語言交際指不需要使用言語就能發出和接收信息的行為,這種行為的表現形式有很多種,不像語言只分書面語言和口頭語言。非言語交際(Nonverbal communication)這一概念屬于社會心理學,指人在傳達訊息時,會使用如肢體語言、面部表情或音調等語言、文字以外的媒介來輔助說明。非語言交際就是交流的雙方利用身體的特征或者自然環境給交流對方傳遞特定的意思,表示言語之外的情感。在交流中言語表達終有不足,所以我們會額外在意對方的非言語表達,這有助我們更準確地理解對方的情緒、態度、個人特質等,甚至是內心真正的意圖。

對于非語言的分類,不同的人有不同的分類方式。例如美國的瑪嬌麗?F?瓦格斯把非語言分為9類,分別是人體(身體特征、皮膚、體形等)、動作(手勢、姿勢等)、眼睛(視線、眼神等)、副語言(聲音的高低強弱等特點)、沉默、體觸行為(接吻、擁抱、握手等)、對人空間、時間、色彩等。顯然,瑪嬌麗?F?瓦格斯的這種分類歸納并不能完全涵蓋非語言的范圍。納普(M?knapp)將非語言分為7類,分別是人體的傳遞行為(例如表情、視線、手勢、體勢等)、身體特征(體形、膚色、毛發等)、 觸摸行為(握手、擁抱等)、副語言(如聲音的特征、咳嗽、哭聲、發話間隔等)、空間因素(如體距)、個人物品因素(如服飾,化妝,隨身物品等)、環境因素(如家具、燈光、溫度等)等。美國的K.W.back將非言語交際分為兩大類,分別是靜態無聲的非言語交際、動態無聲的非言語交際以及有聲的非言語交際等。畢繼萬將其分為4大類,將姿勢、身勢、面部和手部動作、體觸行為等歸類為體態語;將沉默、話輪轉接、非言語聲音等歸類為副語言;將化妝、衣著、膚色、個人用品的交際作用等歸類為客體語;將空間,時間、距離、燈光、顏色、標志等歸類為環境語。

非言語交際的方式有很多,人們的面部表情、身體動作、衣著服飾、聲音暗示等都能表達一定的意思,都是非言語交際的有效手段。例如人們高興時會眉飛色舞,憂傷時會愁眉苦臉、悲痛時會嚎啕大哭等等,這些情緒都是通過非言語手段表達出來的。又例如我們在說話時往往同時會借助身體動作來表情達意,有時這種動作會起到強化言語信息的作用,有時則起到弱化言語信息的效果。例如你送給小孩禮物時,他若真的不想要,就會說不要,同時也會伴有搖頭、扭身、眼神漠視等行為;而若他很想要卻礙于大人的說教,雖然嘴上說不要,但是眼睛會一直盯著看,并使勁扳著手,這就是弱化了他的言語內容。所以非言語交際在交際中的作用不可忽視,它可以使言語信息更加鮮明突出,也可以弱化或補充言語信息的內容,還可以代替言語手段來表達信息。西方學者早在二十世紀七八十年代就對非言語交際的重要性做了研究,伯德惠斯特爾認為:文化背景相同的兩個人在交談時,言語手段傳達的信息僅占35%,非言語手段傳達的信息占65%。梅拉比安也認為,兩人在交談時,非言語占93%,語言本身僅占7%。由此可見,在交際中,僅靠語言文字來傳遞信息是遠遠不夠的,我們也往往需要非語言手段來增強語言效果,正確地理解和運用這些非語言手段,能夠幫助我們更好的與他人交流,減少交流障礙,促進交流順利進行。

非言語交際一詞來源于英語中的“nonverbal communication”,對非言語交際的正式研究普遍認為始于達爾文,他在《人類和動物的表情》(1872年)一書中,對人類與動物的情感表達方式和各種心理活動進行了系統詳細的研究。此后,逐漸出現了大量研究非言語交際的作品。例如伯德惠斯特爾的《身動學入門》(Introduction to Kinesics)、霍爾的《無聲的語言》(The Silent language)、戴斯蒙?莫里斯的《人類行為觀察》(Man Watching)、洛蕾塔?A.馬蘭德羅和拉里?巴克的《非言語交流》(Nonverbal Communication)和朱利葉斯?法斯特的《人體語言》(Body Language)等。而關于跨文化非言語交際的研究,可謂始于美國的萊克?布羅斯納安著的《中國和英語國家非言語交際對比》,它第一次直接對中英國家的非言語交際進行了系統全面的對比研究。

在中日非言語交際的對比研究方面,代表作為李慶祥主編的《中日非語言交際研究》(2008),它是研究中日非言語交際的前沿叢書,其中收錄了25篇論文,內容分為概論篇、分論篇、音聲語篇和教學篇等。關于中日非言語交際對比方面,概論篇中有盧濤的《日本非語言交際研究概述》、毋育新的《中日非語言交際行為的比較研究》和吳宏的《日本人的非語言交際行為與日本文化――兼談中日非語言交際行為之差異》等論文;分論篇中主要關于手勢、表情、副語言等方面的論文,其中關于中日對比的有倪秀梅和姜峰的《中日手勢文化比較――以手指動作為主》;教學篇中有趙春利的《對非言語行為的調查研究》和樊軍的《日本文化中的非言語交際與日語跨文化教學》等論文,主要是關于日語語言教育中非言語交際的重要性。另外,有王秀文著的《日本語言 文化與交際》(2007),主要論述了中日文化差異與體態語的表達方式、副語言及交際功能等。鐵軍編的《中日色彩的文化解讀》中,以五種基本色為中心進行了中日對比。

另外,關于體態語對比研究,期刊論文方面有孫鵬的《從體態語看中日兩國文化差異》(開封教育學院學報 ,2015(4));有桂玉植和倪秀梅的《跨文化交際中的中日體態語對照研究》(魯東大學學報(哲學社會科學版) , 2015(3));王連娣的《跨文化非語言交際視角下的中日手勢語》(鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版) ,2014(5)); 林燕燕的《體態語語言表現之中日比較――以“喜”的面部表情為中心》(華北科技學院學報, 2013(2));趙平的《從災難中的笑容看中日非語言交際》(日語知識,2012(09));張曉梅的 《論中日手語中表情與口形的作用》,(才智 ,2011(19));張淑婧的《關于中日談話節目中附和表現的使用實態》(2010);王冠華的《關于面部表情描寫的中日對比研究――基于語料庫所進行的調查》(日語學習與研究,2007(4)); 程放明、劉旭寶的《體態語的中日語言表述異同》(日語學習與研究,2005(4)); 碩士論文方面有李江冰的《“肢體語言”的中日對比》(2009)、向金枝的《中日體態語對比研究與對日漢語教學》(2016)等。

在服飾色彩方面,有馬興國的《中日服飾習俗交流初探》(日本研究,1986(3));張祝平的《中國國服喪失原因淺探――從近代中日服飾變化比較說明》(歷史教學,2002(11));錢國英的碩士論文《從文化的角度看中日顏色詞的異同》(2005);劉容的《中日跨文化交際中色彩使用的差異――以服飾、禮品為例》(遼寧師范大學學報,2006(4));李的《日本服飾搭配中日對照》(1-8),(日語知識,2008(10-12)、2009(1-4));杜君林的《中日空間概念中“內”與“外”的對比分析》(科技風2010(6));魏娜、蔣翔云的《淺析中日兩國的傳統服飾文化間的差異――以旗袍和和服為例》(學理論 2012(21));白玉蘭的《中日時間觀念的差異及其對文化交流的影響》(綿陽師范學院學報,2012(12));苗M的碩士論文《中日服飾文化對比研究》(2014);陳穎超的《中日兩國“白色”異同研究》(黑龍江生態工程職業學院學報,2014(1));谷秋實、呂園園、王芳的《小議中日服飾色彩禁忌》 (萍鄉學院學報,2015(2));張歡的碩士論文《中日英における空gを表す方法の照研究D「在、「で、「onを中心にD》(2015)等。

綜上所述,我可以看出,關于中日非言語交際的比較研究在我國已初具規模,研究的時間分布主要集中在2000年以后,無論是期刊還是碩士論文數目都不算多,相關的著作更是少之又少,并且各年份的論文分布相對分散,規模較小。從研究的內容來看,中日非言語交際的對比研究的重點在體態語對于和服飾色彩的對比,主要是關于姿勢、身勢、面部表情和手勢動作的對比研究,還有關于中日服飾色彩方面的比較研究。少數文章關于副語言的比較研究,但是論文數量非常少。其他方面的中日非言語交際的對比研究基本是空白的。總之,關于中日非言語交際的對比研究還有很多需要發掘的內容,研究對象和范圍也需要進一步擴展,研究方法和理論框架也亟需進一步構建,中日非言語交際的對比研究的發展和完善還需要學者們今后長期的努力。

參考文獻:

1.陳原.《社會語言學》[J].商務印書館,1983年版。

2.楊全良.非言語交際簡述[J].外語研究,1990年版。

3.楊平.非語言交際述評[J].外語教學與研究,1994版。

非語言交際論文范文第3篇

關鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號系統的人之間的交際”。國內學者賈玉新(1997:23)的定義更為簡單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見,跨文化交際最顯著的特征是持不同語言的交際者之間的“不同文化知覺和符號系統”或者“不同文化背景”。簡而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語言交際中的文化差異,也存在非語言交際中的文化差異。

1、語言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現在語言系統上,可以體現在不同層面上,但詞匯作為構成語言的基本要素是整個語言系統的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時間和個人經歷的不同而變化;同一詞匯會由于不同的文化環境而表現出不同的意義。論文大全。如:“西風”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語言中的對應詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語文化中,“西風”指“秋風”,還喻指一種勢力或傾向,《紅樓夢》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風。”西風有時甚至是破壞者:“昨夜西風過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)。看來,“西風”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內涵截然相反,對英國人來說,“西風”是溫暖的春風,生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風的詩句,其中最著名當數雪萊的一首膾炙人口的《西風頌》(ode wind),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語表現出的文化差異。用語表現出的文化差異可以反映在許多方面。學生由于缺乏文化差異的敏感性,對英語的會話規則知之甚少,從而出現語篇運用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請一名學生給全班同學做一次五分鐘的教學示范,該生面對同學,說了如下一段“開場白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當時對這段語篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國友人邀請一位中國學者到家中吃飯,這位學者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國友人十分納悶,并感到不知所措,因為他不知這位學者到底是來還是不來。

2、非語言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語言交際上而且反映在非語言交際上。所謂非語言交際是指語言行為以外的交際行為,它是不依附語言代碼而進行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[3]。同語言交際一樣,不同文化背景的人,非語言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統文化的影響,中國人,尤其是女性,在表達情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國女性在微笑時,也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國人伸舌頭表示對對方的蔑視和挑釁,而中國人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國人伸出拇指和食指表示的數目是“二”,而中國人做出同樣的手勢表示的數目卻是“八”。

二、中西文化差異對跨文化交際的影響

語言與文化的關系是相輔相成的ds,每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現形式和內容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區別又有聯系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時必然會有文化的不同而產生誤解,導致語用失誤,使彼此間的交流產生雜障礙。

1、文化差異會引起交際中的語用失誤。不同的民族文化傳統、風俗習慣以及思維方式的差異會帶來語言使用上的差異。若不了解文化差異,就會出現語用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠道而來。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說“露西,你真是越發動人了。我想每個人看到你時,都會情不自禁愛上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎。”)

在例(1)中,中國女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應很強烈,用了幾個“去”。而例(2)中,西方女士露西面對男士的稱贊,欣然接受,視夸獎為一種禮貌的表示。這種對稱贊行為的回應方式的不同源于中西心理文化特點的差異。若用中國對稱贊行為的回應方式去對待外國人,后果不堪設想。

2、文化差異導致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對事物的表達方式也存在著差異,賦予語言不同的含義,如果不加了解,勢必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語的男女朋友字面意思相同,但內涵不同。英語文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內涵與性關系有關,而漢文化中男女朋友則專指結婚前的戀愛關系,二者沒有性關系;“Valentine’s Day”(情人節)在英語文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈給異性朋友以表示傾慕的節日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對其的理解和寬容,在漢語中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結論

語言是文化的載體,文化的表達又靠語言,隨著社會的發展進步,各民族之間溝通交流的機會大大增多,包容多元文化標準是大勢所趨。如果與外國人或赴外國學習工作,就要了解對方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉隨俗)。

參考文獻:

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學 [M] 上海:上海外語教育出版社,1997

[3] 熊金才非語言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語教學與研究,2001,(5)

非語言交際論文范文第4篇

論文關鍵詞:自閉癥兒童,合作原則,不合作

 

自閉癥兒童的語言和交際問題很突出,有的自閉癥兒童終生默默不語,從不說話;有的則說話遲緩、話語所含內容極少,傾向于用手勢來表達其愿望和要求;有的則不主動同別人交談,即使交談也不能維持話題,出現答非所問、自說自話的現象,所以,很多研究者認為他們的語言沒有什么交際價值和語用價值。從會話合作原則的角度看,自閉癥兒童的語言中更是充滿了“不合作”現象。本文將從自閉癥兒童語言中大量出現的會話“不合作”現象來探討他們這種奇異語言的“合作”本質。

一、合作原則及其違反的實質

1967 年美國語言哲學家格賴斯(H. P. Grice)在美國哈佛大學所作的學術報告中提出了著名的“合作原則”(cooperative principle),并于1975 年正式發表這一原則。他認為日常會話中存在某些規律,所有的語言交際活動都是為了達到某個目標,談話雙方所說的話都是朝著這個目標前進的,并且是限制在一定范圍內的,不會漫無邊際、互不連貫、答非所問。雙方之間必須達成默契,互相配合以保證會話的順利進行。[2]為了進一步說明這一會話原則,格賴斯采用康德的質、量、相關、方式四個范疇,提出合作原則可以體現為四條準則(maxim):

1. 數量準則(Quantity):使自己說的話達到所要求的詳盡程度;所提供的信息不要超出現時要求。

2. 質量準則(Quality):不要講明知是虛假的話;不要說沒證據的話。

3. 關系準則(Relation):所談的內容要密切相關。

4. 方式準則(Manner):避免隱晦;避免歧義;簡潔明了;條理清晰。[5]

合作原則是一種隱性規約醫學檢驗論文,它存在于所有正常的言語交際中,是交際雙方都應該遵守的一種默契,是交際能夠正常進行的保障,而這些準則是它的體現形式。遵從以上會話準則可以讓人們以最直接的方式,最高的效率進行交際。然而,現實生活會話卻表明在質、量、方式和相關四個方面都有“不合作”的情況存在。

言語交際中的“不合作”可以分為表面不合作和實質不合作。表面不合作是指在話語的表面層次不合作,而在隱含層次合作。它通常是說話人為了在自己和對方的交際需求之間尋找平衡而采取的一種手段,它的目的是最大程度地滿足談話雙方的需求。實質不合作又分兩種情況:一是蓄意不合作,或源于過多的語言壓力,或源于低下的社交素質;二是非故意不合作,或源于語言、語用、社交等能力的不強,或源于粗率疏忽[4]論文開題報告范例。本文將要探討的自閉癥兒童語言的“不合作”現象正是源于語言能力不強的非故意不合作。

二、自閉癥及其語言特征

自閉癥是一種廣泛性發展障礙,它的三個典型特征是語言障礙、社會交往障礙以及刻板的興趣和行為。自閉癥兒童的語言及交際問題尤其突出,多年的研究表明,約50%的自閉癥兒童永遠不能獲得功能性語言[1],而那些具有功能性語言的自閉癥兒童在臨床上往往表現出異常的語言特征。具體來說,自閉癥兒童語言發展的狀況有以下特征:

1. 語言發展遲緩和緘默。同正常兒童語言發展相比,自閉癥兒童的語言發展速率有著明顯差異。幾乎所有的自閉癥兒童在兩歲時仍難以使用語言,通常他們會使用姿勢讓他人完成要求,比如拉著別人的手到他想要物體的地方。

2. 回聲式語言。回聲式語言是自閉癥兒童語言的經典特征,在自閉癥兒童群體中屬于常見現象[3]。自閉癥兒童的回聲式語言有兩種不同的情況:一種是即時性回聲,指的是兒童往往重復剛聽到的部分話語或所有話語。如問一個自閉癥兒童“你在玩什么?”,他的回答還是“你在玩什么?”另一種是延遲性回聲語言,即自閉癥兒童重復在過去的某一時刻聽到的話語。

3. 代詞逆轉與回避。“代詞逆轉”也就是把自己說成“你”,把交談對象說成“我”的現象,這是自閉癥兒童使用語言的又一個顯著特征,被看作是自閉癥診斷的重要指標之一。除此之外,自閉癥兒童在說話時還有回避使用人稱代詞的現象。

4. 缺乏有效交流。在具體的社會情境中,自閉癥兒童不能有效理解和運用語言。具體表現為:對他人發起的交談無反應;即使參與交談或回應他人,也對當時進行的話題反饋較少;交談時維持話題比較困難,常常提供與主題沒有關系的評論,因而難以有效地維持對話。

三、自閉癥兒童語言的“合作”與“不合作”

根據格賴斯的合作原則,交際雙方都應嚴格遵守合作原則的四條準則。然而,在實際的語言交際活動中,自閉癥兒童常常因為自身語言能力的限制而在無意中違反這些準則醫學檢驗論文,出現“不合作”現象,這時聽話的一方就不能對他所說的話作一般的字面理解,而要忖度出他違反準則的真實意圖,并結合語境推斷其隱含意義及會話含義(Conversational Implicature)

(一)違反數量準則

數量準則涉及話語中所傳遞的信息量,即不應少說也不要多說。但是對于自閉癥兒童而言,由于其對問題缺乏理解,或者不能清楚地表達一個答案,所以常常會違反合作原則,對問題提供不足的信息,對其理解需要依賴語境。比如:

例(1)Mum: 'Doyou want a drink?”

Child: 'Do you want adrink?'(然后拿起杯子交給媽媽。)

媽媽問孩子“你喝飲料嗎?”,孩子沒有按照合作原則回答“是”或“否”,而是拿同樣的話來反問媽媽,違反了數量準則。一般情況下,這種回答是不能夠提供任何信息給提問者的,也達不到會話目的。但是,由于孩子回答時配合了拿杯子的行為,所以媽媽明白了孩子的意思是要喝飲料。盡管表面上孩子對媽媽的提問“不合作”,但這種不合作屬于非故意不合作,是由于語言能力、語用能力不強所導致的,其實質還是合作的,起到了會話交流互動的作用。

(二)違反質量準則

質量準則要求說話的真實性,即要求說話人說真話,不說假話和沒有根據的話。自閉癥兒童有時會在無意中違反這一準則。如:

例(2)老師:“誰想吃餅干?”(舉著一塊餅干)

孩子:“你想吃餅干。”(把老師的手往下拽,試圖搶餅干。)

這個例子中,孩子對問題的回答是“你想吃”,從表面上看,孩子是不能果斷地推測別人的想法的,說“你(老師)想吃餅干”是沒有依據的,回答不具真實性,違反了質量準則。但是,自閉癥兒童的語言特點之一是“代詞逆轉”,即分不清“你、我、他”,常把“我”說成“你”,“你”說成“我”,了解到這一點醫學檢驗論文,再加上他說話的同時用了肢體語言,老師可以理解孩子的回答是“我想吃餅干。”對話結束,合作交流的目的達到了。

(三)違反關系準則

合作原則中的關系準則特別重要,說話人所說的話和聽話人的反應要有關聯,否則就會使雙方的談話無法進行下去。自閉癥兒童在會話中常常答非所問,其言語反應常常與發問者的話毫無關聯,嚴重違反關系準則,使談話結果歸于失敗。如:

例(3)S: Peter Adamsand James Wright -

T: mmhmm-

S: Make Philip angry.

T: What do they do?

S: Don't like Mrs. Coster.

這個例子中,學生無視老師關于所列名單中的人為何惹他生氣的提問,而是繼續列舉讓他生氣的人的名字,回答的信息與提問完全不相關,屬于不合作的反應,談話失敗論文開題報告范例。

但有些時候,自閉癥兒童看似答非所問的回答在熟悉他們言語表現和日常行為的老師和家長看來是與所說話題相關聯的,可以被理解的。

例(4)T: Where didyou go yesterday?

S: I like fish,I like fish. So many fishes in the water.

這里,老師提問的焦點是“去了哪里”,而學生的回答是關于他喜好魚的消息,二者似乎并不相關。換言之,學生的反應是“不合作”的。可是,在老師看來,這名學生在談話中是合作的,他的隱含意義是“去了水族館”,因為老師很清楚學生的語言特點,也知道他喜歡魚,經常去水族館看魚。

(四)違反方式準則

方式準則要求說話簡潔,特別要避免晦澀和歧義,同時說話要簡明、有條不紊。但在同自閉癥兒童進行語言交際過程中,人們有時使用了有歧義的詞,兒童在不能正確理解的情況下就會被動違反方式準則。例如:

例(5)問:“你是誰的兒子?”

答:“我是爸爸的兒子。”

“誰”這個詞可以指代人名,也可以指代“爸爸”“媽媽”等,在一般語境中具有歧義。這個例子中,提問者的意圖是想知道“你爸爸叫什么名字?”,自閉癥兒童卻不能理解這一意圖,他的答案也就“不合作”了。

四、結語

會話準則是合作原則的具體體現醫學檢驗論文,說話人可以通過違反某條準則來產生會話含義。但同時,愿意合作是說話人違反準則產生會話含義的前提,自閉癥兒童由于語言能力的限制對會話準則的違反是無意識的,是表面的,實際上他仍然愿意并遵守著合作原則和會話準則。

另一方面,根據格賴斯的會話含義理論,不難看出違反乃是建立在一方遵守的前提之下,即假定發話人始終是遵守合作原則的,而答話人遵守與否取決于發話人的主觀判斷。對自閉癥兒童會話合作的理解不僅依賴于發話人對語境的詳察,還依賴于其對個體日常行為的極度敏感性和對其言語表現的熟悉度。在自閉癥兒童極度狹小的交際圈中(一般僅限于老師和家長),作為發話人的老師或家長由于熟知兒童個體的語言行為特征,可以根據語言交流時的具體語境和孩子的言語行為表現判斷其是否遵守合作原則,而處在自閉癥兒童交際圈外的旁人則很難認定這種孩子奇異的語言是合作的。因此,自閉癥兒童的言語合作是相對于熟悉他們的人而言的,是小范圍內被認可為合作的,具有相對性。

總之從某種意義上來講,各種語言現象(包括自閉癥語言)都是合作原則與違反合作原則的統一體。合作是一種自然的、永恒的假定,討論“不合作”要以“合作”為依托,離開合作談不合作是缺乏依據的。

[參考文獻]

[1]Bryson S E. Epidemiology of autism.Journal of Autism and Developmental Disorders,1996.

[2]Grice,H. P. Logicand conversation [A]. In Cole &Morgan(eds.). Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts [C]. New York: Academic Press,1975.

[3]McEvoy R E,LovelandK A,Landry S H. The functions of immediateecholalia in autistic children’s developmentalperspective. Journal of Autism and Developmental Disorders,1988,18,4.

[4]陳新仁.會話“不合作”現象論析[J]. 揚州大學學報(人文社會科學版),2000,2.

[5]胡壯麟.語言學教程[M]. 北京大學出版社,2006.

非語言交際論文范文第5篇

【關鍵詞】交際語境順應 政府工作報告 冗余信息

一、引言

Pinkham在《中式英語之鑒》中談到中式英語的普遍性時認為它“每天都在我們中間出現,見于街頭的廣告詞見于我們的英文報刊,見于政府工作報告的英譯文本”。漢語喜重復,而英語行文忌重復。然而,政治文本有其特殊性,在翻譯時,譯者往往追求忠實于原文;假如原文作者有意重復表達,則有其自身的特殊意義。這樣就在目的語中造成遷移性冗余現象。

二、理論基礎

Verschueren認為語言使用是一個連續不斷的語言選擇過程。人類之所以能在語言中進行選擇,是因為語言具有變異性、協商性和適應性。語言的使用要從四個方面來描述和解釋:語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的突顯程度。這四個方面是語用學方法論中的一個統一體。語境劃包括交際語境和語言語境。交際語境屬于非語言語境,交際語境順應包括物理世界、社交世界和心理世界的順應。政府工作報告是國務院總理在新聞會上對國情的回顧與計劃。

冗余這一概念來源于信息論。信號傳輸過程中與信息內容本身并不相關的因素。中西方的文化背景、思維方式等都有所不同,導致英漢兩種語言也存在諸多差異。遷移性冗余指不按照英語的表達習慣,而是把漢語的冗余表達形式直接遷移到譯文中,遷移性冗余一般包括名詞動詞修飾詞冗余及一事兩說等。

三、政論文中冗余現象的交際語境順應

漢語本身是一種冗余度較高的語言。冗余作為一種語言選擇的方式,是與交際語境相順應的結果。交際語境順應的過程中包括對物理世界、社交世界和心理世界的順應。政論文譯文必須準確無誤地反映原文的涵義。政論文句型以簡單句為主,平行句為主,其翻譯一般取直譯為主,意譯為輔的策略,而漢語冗余度較高,英語冗余現象很少。因此,出現了遷移性冗余現象。

1.語言使用者的順應。交際語境順應的過程中包括對說話人、聽話人、社交世界和心理世界的順應。《政府工作報告》是由國務院總理,并受到國內外政界人士的高度關注。程鎮球指出,在政治文章的翻譯中,忠實的標準要嚴格的多。

例1:所有財政撥款的“三公”經費都要公開。

譯文:In particular,all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality should be made public.

例2:要堅持把解決好“三農”問題放在全部工作的重中之重。

譯文:We must make doing a good job in our work relating to agriculture,rural areas,and farmers the number one priority in all our endeavors

例(1)和例(2)中譯語讀者如不知道 “三公”經費和“三農”問題包括的內容,譯文中添加的冗余信息正好解決了因文化不同而造成的交流障礙。相同的消息傳給不同的交際者,話語需傳達的冗余信息也不同。冗余度是個相對概念,它因受話者的情況而異。

2.心理世界的順應。言語活動是社會心理的產物,何人何時何地對何人說話,要受社會心理因素的制約。心理世界主要涉及交際者的心理因素,語言的選擇受到原作者與譯者心理世界的影響。原作者選擇語言的過程正是順應自己和聽話人的心理世界的一個動態過程。

例3:四是切實保障和改善民生,促進社會公平正義。

譯文:Fourth,we ensured ...and upheld social fairness and justice.

例4:改革是今年政府工作的首要任務。

譯文:Reform is the top priority for the government's work this year.

根據柯林斯高階英漢詞典 “Fairness is the quality of being reasonable,right,and just.Justice is fairness in the way that people are treated.And priority is the most important thing one has to do or deal with,or must be done or dealt with before everything else one has to do.” 在原文中,公平正義和首要屬于冗余信息,在譯文中,譯者把冗余信息遷移到了譯文中,強調了中國政府對社會公平正義改革和食物安全的重視。譯文中冗余信息的保留,將原文信息很好的傳達給了譯語讀者。

3.社交世界的順應。社交世界指社交場合、環境、規范交際者言語行為的原則等。交際者的言語行為受社會和文化規范的制約。語言使用者在不同的交際場合,必須動態地順應社會社交場合,實現社會規范的順應。因此,譯者也應該通過揣摩原作者的交際意圖,保留順應原文的冗余信息。

例5:我代表國務院,向......表示誠摯感謝!向......表示誠摯感謝!向......表示誠摯感謝!

譯文:...I express our sincere gratitude to ...I express our heartfelt appreciation to ...I also express our sincere thanks to ...

在言語交流時,說話者要視不同的交際場合來選擇語言。上例所示,李總理要表達的就是過去的成就是大家共同努力的結果,并感謝大家。但是在正式場合,他必須逐步來表示感謝。在翻譯時,譯者就應順應原文這一冗余現象,體現原文社交場合的正式性。

為了滿足不同的交際目的,譯者需要不斷做出選擇和順應,實現語言使用者,心理世界和社交世界的順應。政論文詞或句的英譯有許多選擇,但從內容的角度來看,那些看似多余的詞絕大多數并非多余,不能隨意刪減。

四、結語

中國在世界政治經濟發展中作用日益明顯,一年一度的政府工作報告更是備受國內外媒體的注意。作為世界了解中國政治、經濟和文化發展的重要途徑之一,許多看似多余的詞語卻不能任意刪除,否則會影響譯文信息的準確傳遞。反之,恰當順應原文的冗余現象,實現遷移性冗余,卻能完整地體現說話人的心理狀態和社交場合的正式性等語境,促進翻譯事業的發展。

參考文獻:

[1]Pinkham J.Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

相關期刊更多

非通用語研究

省級期刊 審核時間1個月內

四川外國語大學

云南師范大學學報·對外漢語教學與研究版

省級期刊 審核時間1個月內

云南省教育廳

人文叢刊

省級期刊 審核時間1個月內

北京外國語大學中國語言文學學院

主站蜘蛛池模板: 玉环县| 伊金霍洛旗| 都匀市| 新干县| 广东省| 正定县| 开封市| 连平县| 江北区| 定安县| 会泽县| 尼木县| 榆林市| 高雄市| 江津市| 乃东县| 弥勒县| 寻乌县| 鄂伦春自治旗| 武川县| 手游| 木里| 罗甸县| 平远县| 新密市| 河西区| 苗栗市| 岑巩县| 海城市| 东光县| 福海县| 琼中| 北海市| 松阳县| 东城区| 荆州市| 长宁区| 唐海县| 凉山| 东阳市| 桃园市|