前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇東南亞文化概論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
專業(yè)必修課開設(shè)情況:對外漢語專業(yè)開設(shè)15門,漢語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)11門,兩個專業(yè)相同的必修課有7門,都由漢語言文學(xué)專業(yè)教師任課。相同課程之外,對外漢語的專業(yè)必修課還有中國文化概論、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實(shí)踐、對外漢語教學(xué)法、第二外語等8門課。漢語言文學(xué)專業(yè)必修課還有文學(xué)理論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作等課程。再看專業(yè)必修實(shí)踐課:對外漢語開設(shè)7門,實(shí)際施行的有4門,漢語言文學(xué)開設(shè)8門,實(shí)際施行的有8門。根據(jù)《目錄和介紹》的要求,對外漢語專業(yè)最注重語言、教學(xué)法及在此基礎(chǔ)上中外文學(xué)和文化的修養(yǎng)和外語的學(xué)習(xí)。因此,下面再從語言學(xué)及教學(xué)法、文學(xué)與文化、外語幾個方面進(jìn)行分類,來觀察相對漢語言文學(xué)專業(yè),我校對外漢語課程是否符合要求。首先看對外漢語專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、對外漢語教學(xué)法、漢字教學(xué)專題、漢語詞匯教學(xué)專題、漢語語法教學(xué)專題、言語交際學(xué)、學(xué)術(shù)論文寫作9門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有漢語修辭、漢語教育改革研究2門。中外文學(xué)和文化類開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國古代文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)、中國文化概論、外國文化與禮儀、古代文學(xué)作品欣賞、漢語寫作8門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有跨文化交際理論與實(shí)踐、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品欣賞、當(dāng)代西方小說研究、歐美文學(xué)專題、東方文學(xué)專題、海外華文文學(xué)專題、民俗學(xué)、嶺南文化、東南亞文化與習(xí)俗9門。外語類必修和選修課程,有大學(xué)英語、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實(shí)踐6門課,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有英語口譯理論與實(shí)踐、商務(wù)英語、專業(yè)英語3門。再看漢語言文學(xué)專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作、形式邏輯、語文教育實(shí)習(xí)指導(dǎo)、中學(xué)語文教材研究、訓(xùn)詁學(xué)、教學(xué)案例研究、語文現(xiàn)代文研究、朗讀學(xué)、修辭學(xué)13門。本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詞匯學(xué)、音韻學(xué)、社會語言學(xué)3門。中外文學(xué)和文化類,開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國當(dāng)代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史、外國文學(xué)、民間文學(xué)、臺港文學(xué)、兒童文學(xué)、魯迅研究、新詩研究、女性文學(xué)研究、中國古代山水詩研究、莊子散文研究、文學(xué)理論、西方現(xiàn)代文論、中國文學(xué)批評史、美學(xué)、應(yīng)用文寫作、基礎(chǔ)寫作、中國文化概論19門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詩經(jīng)研究、楚辭研究、中國古代小說研究、中國古代戲曲研究、東方文學(xué)、宗教文化研究、俄羅斯文學(xué)研究7門。
二、課程設(shè)置的比較分析
(一)對外漢語課程結(jié)構(gòu)不合理
李鐵范指出:對外漢語專業(yè)課程的設(shè)置,漢語語言學(xué)是主體和核心,教育類和文化類是重要的“兩翼”[1]。綜合《目錄和介紹》的要求及李鐵范的觀點(diǎn),對外漢語專業(yè)合理的課程結(jié)構(gòu)應(yīng)為:語言學(xué)及教學(xué)法為主體課程,文學(xué)與文化和外語類是兩翼(一體兩翼)。表一顯示,我校對外漢語的15門必修課中有7門與漢語言文學(xué)相同,比例近1/2,其中現(xiàn)代漢語和古代漢語兩門主體課的課時也少于漢語言文學(xué),古代文學(xué)和外國文學(xué)作為兩翼課程,課時遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語言文學(xué)。表3更清晰的顯示出對外漢語的“一體兩翼”比例失調(diào):漢語語言學(xué)及教學(xué)法課程門數(shù)比24.3%、課時比20.2%,都低于漢語言文學(xué)同類課程的30.2%和25.1%,未能體現(xiàn)出語言和教學(xué)法類課程在對外漢語專業(yè)中的主體地位。而文學(xué)文化類課程門數(shù)比21.6%、課時比21.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語言文學(xué)同類課程44.2%和47.8%,使作為兩翼的文學(xué)文化類課程比例過于單薄。再從對外漢語自身看,課程門數(shù)上,“一體”比例為24.3%,“兩翼”為21.6%、16.2%;從課時比上看,“一體”比例為20.2%,“兩翼”為21.8%、31.8%。“一體”遠(yuǎn)不豐滿,“兩翼”課時超過“一體”。再看我校方案中對外漢語專業(yè)開設(shè)而實(shí)際未實(shí)施的課程中,語言學(xué)及教學(xué)法有2門,而文學(xué)和文化類有9門,外語類有3門。如果加上這些課程,兩翼的課程必然太臃腫,超過“一體”。而兩翼中外語類開課門數(shù)遠(yuǎn)低于文學(xué)文化類,兩翼之間的比例也失衡。因此,我校的對外漢語課程未能體現(xiàn)“一體兩翼”的框架。
(二)專業(yè)實(shí)踐課程單薄
在培養(yǎng)方案中,對外漢語的專業(yè)實(shí)踐課規(guī)定7門,而實(shí)際實(shí)施的只有4門,為書法、教師口語、專業(yè)技能和畢業(yè)論文,而專業(yè)技能實(shí)際上開展的只是對學(xué)生普通話的訓(xùn)練,而重要的教學(xué)技能、專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)實(shí)習(xí)等與對外漢語密切相關(guān)的實(shí)踐課實(shí)際上沒有開展。學(xué)校和學(xué)院沒有創(chuàng)建相關(guān)實(shí)踐場所、場地,沒有統(tǒng)一安排學(xué)生進(jìn)行校內(nèi)外實(shí)踐和畢業(yè)實(shí)習(xí)。對外漢語專業(yè)大四年級全年沒有開設(shè)課程,在沒有統(tǒng)一組織和安排的情況下,學(xué)生很難自行聯(lián)系到實(shí)踐資源。目前我校對外漢語專業(yè)僅有的實(shí)踐是越南班學(xué)伴,從對外漢語專業(yè)中選出部分學(xué)生擔(dān)任越南留學(xué)生學(xué)友。但是這種部分性參與畢竟不能顧及全部學(xué)生,沒有普遍意義。表2可見,漢語言文學(xué)的專業(yè)實(shí)踐全部實(shí)施,學(xué)院專門組織學(xué)生到各個單位畢業(yè)實(shí)習(xí),教學(xué)專業(yè)技能上則有完備的微格教學(xué)等設(shè)施和教師配備。
(三)課程設(shè)置未體現(xiàn)漸進(jìn)性和豐富性
對外漢語是漢語和外語的雙結(jié)合,課程安排應(yīng)按年級體現(xiàn)出循序漸進(jìn)性,突出由淺入深的過程。一年級應(yīng)以開設(shè)基礎(chǔ)課程為主,如語音、語法、文學(xué)史、文化史、普通話口語、寫作、英語口語、聽力等課程。學(xué)生具備一定基礎(chǔ)知識后,在二三年級的課程中加入具有深度和對比性、跨越性的課程,如中西文化比較、國外漢學(xué)研究、第二語言習(xí)得、第二語言教育、英漢口譯、商務(wù)英語等課程,并注意將基礎(chǔ)知識和社會實(shí)際需要聯(lián)系起來,輔以種類豐富的實(shí)習(xí)訓(xùn)練,如授課實(shí)操、授課觀摩等,而我校的對外漢語基礎(chǔ)和實(shí)踐課的結(jié)合未能凸顯。學(xué)校每年也招錄了日本、韓國及東南亞地區(qū)的留學(xué)生,可以開設(shè)日語、越語、韓語等第二外語選修課,豐富英語之外的第二語言,而目前對外漢語專業(yè)二外只開設(shè)了日語,且只開設(shè)一個學(xué)期,課時少,且跨文化交際理論與實(shí)踐、海外華文專題、民俗學(xué)、東南亞文化與習(xí)俗等文化類課程更是形同虛設(shè)。整體上看課程設(shè)置未能體現(xiàn)出循序漸進(jìn)和豐富性。
(四)師資缺乏
學(xué)校目前對外漢語專業(yè)的任課教師都是中文專業(yè)教師,沒有專門的對外漢語教師,給對外漢語專業(yè)學(xué)生的授課模式和方法與漢語言專業(yè)的學(xué)生沒有明顯區(qū)別,語言文學(xué)類課程的教材與漢語言專業(yè)也幾乎一樣,對漢語言文學(xué)專業(yè)存在較大的依附性。而外語類課程的教師則全部來自外語系,外語系的老師只強(qiáng)調(diào)外語教授,沒有站在對外教學(xué)視角,缺乏對外教學(xué)視野,如不能教給學(xué)生使用外語授課技能,用外語來解釋一些中外文學(xué)文化現(xiàn)象,表述對外漢語專業(yè)詞匯和術(shù)語,使學(xué)生很難達(dá)到使用外語進(jìn)行教學(xué)的水平,對專業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生限制,造成了對外漢語專業(yè)學(xué)生英語水平不如英語專業(yè)學(xué)生,而中文專業(yè)知識比不上中文專業(yè)學(xué)生的尷尬處境,自然產(chǎn)生身份的困惑和對未來出路的迷惘。
三、對外漢語專業(yè)身份定位和方向發(fā)展的途徑
(一)突出本專業(yè)特點(diǎn),辨清自身身份
文學(xué)院漢語言文學(xué)專業(yè)在歷史、師資、課程等方面都比較成熟,而對外漢語專業(yè)只開設(shè)三年,各方面都不成熟,師資、教材、課程同漢語言專業(yè)多有雷同,有的課程只是在漢語言文學(xué)專業(yè)課的基礎(chǔ)上增加了對外漢語教學(xué)法、語言學(xué)等課程,有的課程則是漢語加外語的簡單疊加,造成了對外漢語學(xué)生的身份模糊感。要辨清自身的專業(yè)身份,必須在課程設(shè)置等方面進(jìn)行改革,課程比例應(yīng)凸顯“一體兩翼”結(jié)構(gòu),授課內(nèi)容應(yīng)區(qū)別于漢語言文學(xué)專業(yè),針對對外漢語學(xué)生的需求。對外漢語受眾對象是外國人,如在同樣講授現(xiàn)代漢語、古代漢語等課程時,應(yīng)針對外國人學(xué)習(xí)漢語過程中易出現(xiàn)的語法問題講授,如外國人多數(shù)對虛詞的使用易于出現(xiàn)錯誤,授課就應(yīng)該多舉實(shí)例,總結(jié)規(guī)律,對外國學(xué)生在語法、語言學(xué)習(xí)方面的錯誤進(jìn)行歸類研究,讓學(xué)生了解外國人的語法障礙,以便日后教學(xué)能有的放矢,使教學(xué)理論更好與實(shí)踐結(jié)合,這樣才能讓學(xué)生感到本專業(yè)的獨(dú)特性和專業(yè)實(shí)力,明晰專業(yè)身份。
(二)培養(yǎng)實(shí)踐型和社會型人才
我校對外漢語專業(yè)的實(shí)踐課程并未實(shí)施,沒有固定的見習(xí)、實(shí)習(xí)基地,學(xué)生得不到實(shí)踐技能的鍛煉。應(yīng)該加大力度建立一批實(shí)習(xí)基地,增加資金投入,加強(qiáng)與外企、公司的聯(lián)系。擴(kuò)展學(xué)生與留學(xué)生接觸,給留學(xué)生授課的機(jī)會,盡量并選派學(xué)生到海外實(shí)習(xí)、交流。結(jié)合我校教學(xué)方案培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型、學(xué)術(shù)型人才的目標(biāo),應(yīng)在社會型和創(chuàng)新型人才能力培養(yǎng)上下功夫,構(gòu)建學(xué)生漢語、外語、文化、文學(xué)、教育等綜合學(xué)科知識結(jié)構(gòu)和應(yīng)用技能的整體性,整合優(yōu)勢資源,讓學(xué)生既能走向社會實(shí)地教學(xué)和開展交流,又能承擔(dān)研究工作,有創(chuàng)新意識。與漢語言文學(xué)專業(yè)比較,對外漢語還應(yīng)突出國際化和對外性視域,增強(qiáng)外向性聯(lián)系,向著“教學(xué)語言國際化,教學(xué)內(nèi)容國際化,教師資源國際化,服務(wù)對象國際化來形成學(xué)生的國際化視野與國際化競爭力。[2]”這樣培養(yǎng)出來的對外漢語人才才能真正成為實(shí)踐性、社會性、創(chuàng)新型人才。
(三)引進(jìn)優(yōu)秀師資
我校對外漢語師資的引進(jìn)迫在眉睫,師資決定了課程的質(zhì)量和特色。應(yīng)該引進(jìn)和聘請對外漢語專業(yè)教師,尤其是高職稱教師,以及有實(shí)際跨文化交流和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師和學(xué)者,開發(fā)國內(nèi)國際資源,增強(qiáng)與國內(nèi)同類院校的交流,并聘請優(yōu)秀外教授課。招收更多留學(xué)生,讓學(xué)生參與到教授留學(xué)生的授課實(shí)踐中,與留學(xué)生多交流。另外,還應(yīng)結(jié)合我校人文和地理歷史特征,發(fā)掘地方高校特色文化,作為選修課程,如硯文化,潮汕文化,旅游文化,龍母文化,聘請這方面的教師、學(xué)者擔(dān)任對外漢語學(xué)生的課外文化指導(dǎo)教師。還應(yīng)適應(yīng)世界上漢學(xué)熱的潮流,開設(shè)一些國學(xué)、國際漢語學(xué)等語言文化類選修課,聘請知名的客座教授來講座,組織本校的教授博士講壇,以優(yōu)秀的師資從語言、文化、教學(xué)各方面促進(jìn)學(xué)生的培養(yǎng)。
(四)努力建設(shè)雙語教學(xué)團(tuán)隊
關(guān)鍵詞:漢字 傳播 使用 文字政策 東亞
一、引言
漢字雖然是語言學(xué)領(lǐng)域的概念,但它已滲透到歷史﹑政治﹑經(jīng)濟(jì)﹑社會和文化等其他領(lǐng)域中。漢字作為傳遞文化信息的主要載體,以古代中國的中原地區(qū)為核心,傳播到朝鮮半島﹑日本﹑越南等邊緣國家,形成了所謂的東亞文化圈,又在這些國家的文字系統(tǒng)中以多樣而復(fù)雜的語言形式發(fā)展下去。如今,越南已經(jīng)完全廢除漢字,有了自己的官方語言。相比之下,韓日兩國仍受漢字的影響并以不同的方式保留著漢字。兩國雖然一直提倡“減少漢字”的語言政策,卻始終未能完全廢除漢字的使用。
二、漢字在韓日兩國的傳播
漢字作為記錄漢語語素音節(jié)表意性的書寫符號,對東亞地區(qū)文字系統(tǒng)的形成與發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。當(dāng)韓國和日本等地區(qū)還處于無文字時期時,漢字已在相當(dāng)長的時期里作為東亞地區(qū)的通用文字使用,并起著標(biāo)記各民族語言的作用。權(quán)強(qiáng)(2004)在自己的研究論著中闡述古代東亞世界的定義時,就特別強(qiáng)調(diào)了漢字的作用。他稱“古代東亞世界是指以中國的漢字作為媒介,接受儒教、佛教和律令等幾個要素的東亞地區(qū),其中包括韓國和日本。”[1]漢字傳播時,東亞各地區(qū)的書面語和口頭語還處于互相分離的狀態(tài),只有皇族、貴族以及官僚等少數(shù)階層才能獲得接觸和學(xué)習(xí)漢字的機(jī)會。由于崇拜先進(jìn)、發(fā)達(dá)的中國文化,漢字很快就成了文化傳播的媒介,之后又成了東亞各地區(qū)的通用文字。
漢字的傳播不僅體現(xiàn)了文化的優(yōu)越性和文字的可普及性,還體現(xiàn)了當(dāng)時的政治權(quán)力關(guān)系。圍繞中國王朝的權(quán)威以及以古代中國冊封關(guān)系為中心的東亞世界,中國往往是東亞各地區(qū)的核心國家。關(guān)于東亞地區(qū)漢字傳播的相關(guān)研究中,除了漢字作為文字起著記錄語言的功能和它的文化傳播功能以外,還要注意到歷史、政治以及外交等諸多因素對漢字傳播的影響。漢字的傳播與其說是為了實(shí)現(xiàn)它的語言記錄功能,不如說是為了實(shí)現(xiàn)它的文化傳播以及政治外交功能。
(一)漢字在韓國的傳播
根據(jù)朝鮮半島的平壤和箕子陵的遺跡,中國戰(zhàn)國時期的北方燕國和齊國都與朝鮮半島①有來往。而到了秦朝和漢朝,中原地區(qū)的平民百姓為了逃避戰(zhàn)亂和強(qiáng)制勞役移民到朝鮮半島,更進(jìn)一步促進(jìn)了漢字的傳播。另外,《廣開王陵碑文》中出現(xiàn)的“朕”字以及“帝王建號”“蒙天恩”“四方託境”“隣國誓親和”等字也都反映了朝鮮半島接受漢字的事實(shí)。新羅時期的《迎日冷水裏碑》(公元503年)和百濟(jì)時期的付札木簡等也反映了漢字在當(dāng)時朝鮮半島用于國家運(yùn)營以及支配社會的事實(shí)。在韓國的一些國語研究里,樂浪時代的文字被視為朝鮮半島最初的文字,并認(rèn)為樂浪文字依次繼承到了高句麗、新羅、百濟(jì),樂浪文字中大多數(shù)為瓦當(dāng)文字。
漢字的傳播不僅豐富了朝鮮半島的本土文化,而且還掀起了國民精讀和了解漢文書籍的熱潮,也增加了他們對中國文化的理解。到了漢朝末年,朝鮮人已經(jīng)開始用漢字文言進(jìn)行教育。372年,漢字再次通過佛經(jīng)傳入朝鮮半島,漢字文言正式成為朝鮮半島的通用文字。公元7世紀(jì)左右,新羅統(tǒng)一三國后,漢字又取得了公用文字(即官方文字)的地位。
黃貞姬把漢字傳播到朝鮮半島的過程大致分為三個階段。[2]第一個階段是殷商時期到公元4世紀(jì),這個時期是從古代朝鮮形成到三國鼎立的時期。中國的漢武帝在朝鮮半島設(shè)立漢四郡這一歷史事實(shí),是朝鮮人能廣泛接觸中國漢字最直接的先決條件。[3]當(dāng)時,漢字是作為發(fā)達(dá)文化的象征而傳播到朝鮮半島的。第二個階段是公元372年到13世紀(jì)末,這個時期佛教傳播到高句麗,新羅的統(tǒng)一和高句麗王朝的政權(quán)交替促使大量漢字隨佛教和儒教傳入朝鮮半島,同時高句麗產(chǎn)生了科舉制度。第三個階段為13世紀(jì)開始到李氏王朝時期結(jié)束,這個時期朱子學(xué)繁榮昌盛,也產(chǎn)生了“訓(xùn)民正音”。
(二)漢字在日本的傳播
迄今為止,涉及漢字傳播到日本的問題,最早在日本歷史資料《古事記》和《日本書記》中被正式提及過。根據(jù)《古事記》記載,公元712年,太安萬侶按照元明天皇的指示編輯了古代神話、歌謠等。而《日本書記》是日本奈良時代元正天皇指使舍人親王和太安萬侶等人編輯的史書,里面所記載的傳說和記錄等都是用漢字表述的。諸多研究指出,朝鮮人阿直岐在應(yīng)神天皇15年為宣傳佛教,帶著漢文佛教經(jīng)典來到日本。第二年,通過他的推薦,中國人王仁也來到日本,并成為了太子的老師。《論語》和《千字文》也正是在這個時候傳播到日本的。
以山田孝雄為代表的日本國語研究家們認(rèn)為,日本人是通過與中國人的相互接觸或閱讀漢文而接觸到漢字的。但最初以什么樣的途徑傳到日本、普及到日本社會,還是個尚未解決的課題。西島定生等人卻認(rèn)為漢字先是為了維持政府之間的來往,也就是政治外交需要而傳播到日本,隨后應(yīng)用于標(biāo)記本土語言,之后大量地流入到日本社會內(nèi)部的。也有些學(xué)者主張當(dāng)時日本還沒有自己的民族文字,漢字也是通過朝鮮半島傳播到日本的。
1958年,日本考古學(xué)界在日本九州南部的種子島發(fā)現(xiàn)了一些陪葬物品上刻著漢字,當(dāng)時人們推測漢字至少是在漢朝后期就已經(jīng)傳播到了日本。1996年2月,在熊本縣玉名市柳町的古跡中再次發(fā)現(xiàn)了包括“田”字在內(nèi)的五個漢字刻在貝殼上。[4]同年,三重縣安濃町大城的遺跡中也發(fā)現(xiàn)了寫著“奉”字的食器。由此可見,漢字傳播到日本的時間可以追溯到公元前3世紀(jì)初的彌生時代初期。還有,在日本的長崎、佐賀、福岡、熊本、宮崎、廣島、京都以及大阪等地區(qū)出土的文物中也發(fā)現(xiàn)了刻著“貨泉”或“貨布”等字的中國古代貨幣。直到2世紀(jì),漢字才通過移居百濟(jì)的中國移民王仁和百濟(jì)人阿直岐傳入日本。王仁到了日本以后,獻(xiàn)了《論語》十卷﹑《千字文》一卷。[5]3~4世紀(jì),漢字廣泛普及到日本的統(tǒng)治階級、貴族階層和上流階層當(dāng)中。到了5、6世紀(jì),儒教和佛教的相關(guān)文物大量傳入日本,因此佛教用語和有關(guān)古代官制、官職以及日常生活的漢字詞也開始大量地傳播到日本。在7、8世紀(jì)的奈良時代和平安時代,唐朝的漢音傳播到日本。從此漢字在日本成為了公用文字,“漢字正體意識”和漢音漢文占據(jù)了語言領(lǐng)域的最高地位。武斌認(rèn)為,遣唐使時期的金潘唐化熱潮促使日本開始大量使用漢字。[6]
三、韓日兩國的漢字接受形式
東亞地區(qū)的漢字接受形式大致分為漢字的借用與仿造。借用是指通過借音、借義以及音義兼借等方式,用漢字標(biāo)記本土語言的方法。主要有音義兼借、音讀以及訓(xùn)讀現(xiàn)象等。仿造是指根據(jù)漢字的形態(tài)以及制造方法創(chuàng)造出的漢字式文字,主要有孳乳仿造和變異仿造等。孳乳仿造是根據(jù)原有漢字的形態(tài)或者偏旁部首創(chuàng)造出新漢字的方法,來補(bǔ)充舊漢字的新舊混用方式。變異仿造是指通過重新創(chuàng)造出新漢字的方法,來區(qū)分新舊漢字的方式。
梁重海指出,漢字的接受過程主要有四個階段。第一階段是不改變漢字的形態(tài),按部就班地使用原有漢字;第二個階段是創(chuàng)造出新的漢字;第三個階段是改變漢字的形態(tài)或減少漢字的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出嶄新的音節(jié)文字;第四個階段是創(chuàng)造出完全不同的文字系統(tǒng)。[7]
(一)韓國的漢字接受形式
漢字傳入朝鮮半島,主要起著兩種作用:一種是閱讀中國的漢文或用漢文記錄著述的作用,另一種是標(biāo)記本土語言的作用,即漢字不僅用于閱讀或記錄漢文,而且用于標(biāo)記本土詞匯或文章。
金敏洙認(rèn)為朝鮮半島最大限度地利用漢字的優(yōu)點(diǎn),通過借音和借訓(xùn)的統(tǒng)合,完成了獨(dú)創(chuàng)性的借用標(biāo)記。他評價朝鮮半島的漢字接受問題時曾指出,朝鮮半島的借字標(biāo)記經(jīng)過誓記體、吏讀文、鄉(xiāng)札文、口訣文等發(fā)展過程,到鄉(xiāng)札文的階段,達(dá)到了頂峰。借字標(biāo)記與上層的漢文不同,以中間層的吏讀方式繼續(xù)傳承下去。吏讀在漢文訓(xùn)讀和正式文書的使用中,主導(dǎo)了人們的母語意識。[8]
朝鮮半島借用漢字主要有兩種使用形式:一種是按中國式使用漢字,另一種是按朝鮮式使用漢字(也稱吏讀),朝鮮半島的漢字主要用于標(biāo)記固有名詞和句子,而標(biāo)記句子又分“誓記體、吏札、鄉(xiāng)札、口訣”等四種方法。記體是對漢文的朝鮮式語序化,吏札是對漢文的朝鮮式語法形態(tài)化(包括語序和助詞),鄉(xiāng)札是漢字的完全朝鮮化的使用(包括語序﹑助詞及詞匯),也是民族化最徹底的形式,口訣是漢文中加朝鮮語助詞的形式。
朝鮮半島的漢字音來源于以“切韻”為代表的中古音,即元朝到唐朝的語音(即中國開封語音)[9],在借音標(biāo)記上采取借鑒漢字的“直音法”(或讀若法)和借鑒漢字的“反切法”和“反復(fù)相摩而成音”等形式。朝鮮半島的漢字又稱“仿漢字”。“仿漢字”包括本土創(chuàng)造的固有漢字(即正體字和口訣簡體)和借用中國漢字的新音字和新義字。正體字利用中國漢字的偏旁部首重新組合成新字,而口訣簡體可以說是漢字的附屬字。[10]
1443年,為了解決漢字標(biāo)記的不便現(xiàn)象,李氏王朝創(chuàng)造出了新的文字系統(tǒng),命名為“訓(xùn)民正音”。它是運(yùn)用中國音韻學(xué)最核心的知識和中世紀(jì)朝鮮語的音素系統(tǒng)而創(chuàng)造出來的音素文字,制造原理以象形為基礎(chǔ)。正如鄭麒麟先生在《訓(xùn)民正音》的序文中解釋的“象形而字倣古箕”一樣,“訓(xùn)民正音”在子音部分模仿了造音位置和造音方法,母音部分模仿了“天”“地”“人”等字并創(chuàng)造了它的基本文字。關(guān)于“訓(xùn)民正音”的起源,目前有很多種說法,如“古箕起源說、八思巴文字起源說、梵字起源說、發(fā)音器官起源說、太極思想起源說、薛聰起源說”[11]等。
(二)日本的漢字接受形式
漢字在日本主要以表音文字的形式使用。據(jù)統(tǒng)計,日本奈良時代的古代文獻(xiàn)《古事記》,使用的漢字總數(shù)為1,507個字;《萬葉集》使用的漢字總數(shù)為2,501個字。《古事記》和《萬葉集》使用漢字,采取了僅借漢字發(fā)音書寫日語的形式。另外,漢字傳入日本的最初500年間,產(chǎn)生了《三字經(jīng)》《千字文》《四書》《五經(jīng)》等諸多以漢語文言為文字的中日共同教科書。
日語中的漢字主要有兩種:一種起源于中國,古代從中國傳入的“原汁原語”漢語,例如“道路”“土地”等,它是相對于日本的和語而言的;另一種是根據(jù)漢字的造語法加工創(chuàng)造出來的派生漢語,例如“政治”“經(jīng)濟(jì)”等。這類漢字在日本人的長期使用中發(fā)生同化,產(chǎn)生了一些變?nèi)荨H毡緷h字的讀法有音讀和訓(xùn)讀兩種,它的漢字音主要來自于中國的吳音、漢音、唐音等。[12]
日本人在借用漢字標(biāo)記本土語言的過程中,認(rèn)為光用漢字不能充分地表意,于是創(chuàng)造了漢字式的“萬葉假名”。可以說“萬葉假名”的創(chuàng)造背景與朝鮮半島的“訓(xùn)民正音”很相近。它是借用漢字的音和義來記錄日本的語言,最初是為了記錄《萬葉集》而被使用。“萬葉假名”是古代日本最初的文字形式,從此日本從無文字時代過渡到了有文字時代,人們口中流傳的傳說與歌謠也開始用“萬葉假名”記錄。“萬葉假名”是一種非常特殊的音節(jié)文字,減少了很多語言表達(dá)方面的不便。“萬葉假名”是漢字現(xiàn)代假名的過渡階段,在日本文字史中有著重要的意義。
之后,日本人對“萬葉假名”實(shí)行了字母標(biāo)準(zhǔn)化,改進(jìn)為今天的“現(xiàn)代假名”。“現(xiàn)代假名”又分為“平假名”和“片假名”。它大概在日本的平安時代出現(xiàn),是“萬葉假名”不斷演化和規(guī)范化的產(chǎn)物。古人為了便于書寫和理解漢文,不斷地對“萬葉假名”進(jìn)行簡化,從楷書簡化成草書,又由草書簡化成現(xiàn)代假名。這樣形成的“假名”,形體結(jié)構(gòu)比漢字簡單明了,有利于閱讀和理解,表現(xiàn)方法也極具多樣性,因此很快就普及到平民百姓階層。“假名”多用于和歌和文學(xué)作品的創(chuàng)作中。
談到漢字對日本語言文字體系的影響,可以說漢字促進(jìn)了假名的創(chuàng)立和國字(和制漢字)的形成。國字又稱和制漢字,包括假名和漢字在內(nèi)的日本所有文字﹑在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的平假名和片假名以及在日本制造的漢字體文字等。正式的日語為假名和漢字的混合體。日語有三種文字標(biāo)記方式即漢字、假名、羅馬字。
四、漢字在韓日兩國的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
(一)漢字在韓國的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
日本殖民地時期,日本帝國主義強(qiáng)行廢除學(xué)校的“朝鮮語教育”,朝鮮人被剝奪了接受國語教育的權(quán)利和機(jī)會。在這種政治、歷史背景之下,朝鮮人一直渴望自己的國語能得到自由的使用權(quán)和應(yīng)得的尊重。獲得解放之后,這種意識漸漸與“國粹主義”和“民族主義”精神結(jié)合在一起。當(dāng)時朝鮮半島正處于開化期,受美國的影響頗大,所以也出現(xiàn)了不少主張專用朝鮮語的人物。之后在接受日本文化和西洋文化的同時,以民族解放為開端,“朝鮮語專用論”又成為了“自主獨(dú)立的象征物”。文嬉真(2007)評價“朝鮮語專用”政策的實(shí)質(zhì)給社會帶來的影響時指出,“朝鮮語專用政策導(dǎo)致了漢字喪失的時代,同時也大大降低了朝鮮人的漢字識別率。不僅如此,還成為了軍事政府獲得正當(dāng)性和利用國字來煥發(fā)國民團(tuán)結(jié)與愛國心的重要手段。”[13]后來,朝鮮戰(zhàn)爭又把朝鮮半島分為南北地區(qū),北部稱為朝鮮民主主義共和國(簡稱朝鮮),南部稱為大韓民國(簡稱韓國)。
韓國的漢字使用期可以分為漢·韓并用期、漢·韓混用期、漢字復(fù)活期、教育用漢字·韓文的并用期。漢·韓并用期為1948年~1964年,漢·韓混用期為1964年~1972年,漢字復(fù)活期為1972年~1975年,教育用漢字·韓文的并用期為1975年~現(xiàn)在。[14]
關(guān)于韓國漢字的相關(guān)政策,按照時代順序排列,大致如下[15]:
1443年,李氏朝鮮(1392年~1910年)第四代國王世宗大王創(chuàng)立“訓(xùn)民正音”。
1898年1月,李朝政府規(guī)定,政府公文改用韓文獲韓漢文混合書寫。
1948年,韓國制憲國會通過了“韓文文字專用法”。
1949年,有些國會議員在國會上提出“漢字使用建議案”。
1957年,文教部制定頒布“臨時限制漢字”1300個。
1961年,軍事和政權(quán)交替,進(jìn)一步推進(jìn)了“韓文專用政策”。
1964年,規(guī)定在中小學(xué)進(jìn)行漢字教育。
1965年,國內(nèi)外公文嚴(yán)格遵循“韓文專用”政策。
1967年,制定了“漢字略案方案”,擬定到1972年完全廢除漢字。
1968年,制定“韓文專用五年計劃”。
1969年,文教部規(guī)定從1970年起,在學(xué)校廢除漢字教育。
1972年,文教部再次頒布“教育法改正令”,規(guī)定在初﹑高中恢復(fù)漢字教育。
1949年1月,朝鮮政府規(guī)定廢除漢字。
1999年2月9日,韓國文化觀光部頒布“漢字并用推進(jìn)案”。
(二)漢字在日本的應(yīng)用以及相關(guān)文字政策
明治維新以后,日本在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域都積極借鑒西方社會,并學(xué)習(xí)西方的法律、政治制度、科學(xué)技術(shù)等方面的知識。隨著西歐派文化在日本占主流地位,有些語言學(xué)家提出日本也應(yīng)該像西歐一樣,使用簡單的表音文字,甚至有人主張廢除日語,把英語作為國語。其中代表人物有幕府政府②的大臣前島密(1835年~1919年),他曾經(jīng)極力主張廢除漢字,是日本國字國文運(yùn)動的先驅(qū)者,也是近代郵票制度的創(chuàng)始者。前島密在日本被稱為郵政之父。1847年,他為了求醫(yī),離開日本江戶,并學(xué)習(xí)了荷蘭學(xué)和英語,曾向德川將軍提出過漢字廢除論。他強(qiáng)烈主張為了實(shí)現(xiàn)教育的普及化,要廢除漢字,把“平假名”作為日本的國語。另外,還有兩位堅持廢除漢字、采用英語的人物,那就是當(dāng)時的文部大臣森有禮和原早稻田大學(xué)校長高田早苗。森有禮是日本的一位武士,也是有名的外交官和政治家,他也是一橋大學(xué)的創(chuàng)始人。1885年被任命為第一次伊藤內(nèi)閣的第一批文部大臣,對日后日本教育政策帶來很大的影響。1872年,他寫信給耶魯大學(xué)的德懷特·威廉教授,主張要把英語當(dāng)成日本的國語,遭到德懷特·威廉教授的反對。在這樣的時代背景下,明治政府終于決定把表音文字化作為國家的重要方針。
日本圍繞語言使用問題展開激烈的討論,掀起了日本漢字改革運(yùn)動。這項(xiàng)運(yùn)動主要分假名文字論階段、羅馬字論階段、漢字限制論階段、漢字尊重論階段。面對如此多的爭議,日本政府在限制漢字使用的同時,也承認(rèn)漢字在本國文字系統(tǒng)中的地位和存在,對于漢字問題采取了相對寬容的應(yīng)對態(tài)度,學(xué)校的漢字教育也一直維持著一貫的做法。
日本的漢字使用期分為“當(dāng)用漢字使用期和常用漢字使用期”。前者為1946年到1981年,后者為1981年到目前為止。[16]
關(guān)于日本的漢字相關(guān)政策,按照時代順序排列,大致如下[17]:
1866年12月,前島密向日本末代將軍德川信喜提交“漢字廢除之議”。
1873年,福澤諭吉提出《新出漢字802字》。
1887年,失野文雄再次提出新出漢字3000字。
1902年,明治政府新設(shè)一門政府機(jī)關(guān),名叫“國語調(diào)查委員會”;委員會的基本方針第一條明確規(guī)定“文字使用表音文字,主要調(diào)查對象為假名和羅馬字”。
1915年,杉本京太提出日文打字機(jī)文字版2005字。
1923年,政府采取行政措施,文部省臨時國語調(diào)查會公布了“常用漢字1962字”。
1931年,再次公布“常用漢字1858字”。
1942年,再次公布“標(biāo)準(zhǔn)漢字2592字”;標(biāo)準(zhǔn)漢字由常用漢字1012字,準(zhǔn)常用漢字1346字,特別漢字71字構(gòu)成。
1945年11月12日,日本讀賣新聞發(fā)表了“廢除漢字”的口號。
1946年11月16日,選定“當(dāng)用漢字1850字”,內(nèi)閣命令發(fā)表于日本全國各地,作為社會語言生活的規(guī)范。
1949年,頒布“當(dāng)用漢字字體表”。
1981年10月1日,頒布“常用漢字1945字”,作為新的標(biāo)準(zhǔn)。
五、結(jié)語
漢字是超越國界和民族的全世界共同財富,在未來的日子里它將為實(shí)現(xiàn)東亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)一體化做出更大的貢獻(xiàn)。全力推進(jìn)和發(fā)展東亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)一體化,需要規(guī)范化的漢字應(yīng)用和正確的漢字相關(guān)政策,同時還要具備能有效應(yīng)用漢字編碼的環(huán)境。為了闡明怎樣有效應(yīng)用現(xiàn)代漢字,并促進(jìn)國際化交流的研究課題,我們不僅要探討漢字編碼以及漢字字體的統(tǒng)一等一系列新出現(xiàn)的漢字問題,而且還要在充分掌握東亞各國漢字應(yīng)用的共性與個性的基礎(chǔ)上,相互吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),探索符合時展和各國國情的正確方向。
從歷史的角度去考察東亞各地區(qū)的漢字應(yīng)用和發(fā)展、發(fā)掘它們的共性和個性固然很重要,但考慮到未來將要實(shí)現(xiàn)的東亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,同時為了維持它的順利發(fā)展,我們更應(yīng)該深入研究和分析東亞各地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史以及文化等因素給漢字帶來的深遠(yuǎn)影響,并確立出符合新時代的嶄新課題和解決方案。漢字是中華民族形成與發(fā)展的過程當(dāng)中創(chuàng)造出來的寶貴文化,它可以客觀地記錄人類歷史與文化,同時也肩負(fù)著繼承和發(fā)展民族文化的重要責(zé)任。漢字的應(yīng)用,必須符合新文化、新語言的應(yīng)用發(fā)展規(guī)律,只有這樣,漢字的存在價值和地位才會更加鞏固和完善。
(本論文為中國2010年國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目的研究成果,是得到國家留學(xué)基金資助而完成的。)
內(nèi)容注釋:
①朝鮮半島:中國、越南、朝鮮等地區(qū)稱之為朝鮮半島,韓國將
其稱之為韓半島。朝鮮半島位于東亞,一千年以上維持單一國家的形式,直到1948年才分割為兩個國家。南部為大韓民國(簡稱韓國),北部為朝鮮民主主義共和國(簡稱朝鮮)。本文主要探討韓國的漢字傳播使用情況,不涉及朝鮮地區(qū)。
②指日本的封建武士通過莫府來實(shí)行政治統(tǒng)治的政府,也稱之為
“武家政治”。
注 釋:
[1]権強(qiáng).古代日本·朝鮮における文字世界の形成[D].東京大學(xué)博
士論文,2004,第1頁。
[2]黃貞姬.古代韓國借字標(biāo)記法淺析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2006,
第4期,第21頁。
[3]???.漢字??? ??? 漢字?? ??? ?? ????
[J].新羅學(xué)硏究(Journal of Institute for Silla Studies),1999,(3),第21頁。
[4]権強(qiáng).古代日本·朝鮮における文字世界の形成[D].東京大學(xué)博
士論文,2004,第6~9頁。
[5]林龍飛.東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫,2006,
第8期,第59~60頁。
[6]武斌.中華文化得海外傳播[M].沈陽:遼寧教育出版社,1995,
第81~82頁。
[7]???.韓日 ?民族? 漢字·漢文? 受容? 發(fā)展? ?? 比
較硏究[Ⅱ][J].CHEJU UNIVERSITY JOURNAL,1987,(1),第14~15頁。
[8]???.國語學(xué)史? 基本理解[M].???(集文堂),1987.
[9]???.韓日 ?民族? 漢字·漢文? 受容? 發(fā)展? ?? 比較
硏究[Ⅱ][J].CHEJU UNIVERSITY JOURNAL,1987,Vol.25 No.1,第16頁。
[10]李得春,金基石.漢字文化與朝鮮漢字[J].東疆學(xué)刊,1997,
第3期,第43頁。
[11]???.訓(xùn)民正音創(chuàng)制背景[J].人文科學(xué)?集,1986,Vol.5,
第1頁。
[12]???.韓日 ?民族? 漢字·漢文? 受容? 發(fā)展? ?? 比較
硏究[Ⅱ][J].CHEJU UNIVERSITY JOURNAL,1987,Vol.25 No.1,第18頁。
[13]文嬉真.韓國における文字政策:漢字教育の変遷について[J].
愛知學(xué)院大學(xué)語研紀(jì)要,2007, 32(1),第19頁。
[14]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué),2004,第10-11頁。
[15]張光軍.韓國的漢字[J].外國語學(xué)院學(xué)報,1999,第5
期,18頁。
[16]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué),2004,第8~9頁。
[17]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[M].聖泉論叢16,2009,
69~70頁。
參考文獻(xiàn):
[1]張公瑾.文化語言學(xué)發(fā)凡[M].昆明:云南大學(xué)出版社,1998.
[2]汪大昌.語言與文化[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009.
[3]趙峰.漢字學(xué)概論[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2009.
[4]何九盈,胡雙寶,張猛.漢字文化大觀[M].北京:人民教育出版
社,2009.
[5]凌加杰.漢字現(xiàn)代化之路[M].成都:四川大學(xué)出版社,2012.
[6]高銀珠.韓國漢字使用情況的考察分析[D].天津師范大學(xué),2003.
[7]崔錦實(shí).日朝漢字比較研究[D].延邊大學(xué)人文學(xué)院,2004.
[8]田博.漢字在韓國的傳承與變異[D].外國語學(xué)院,2007.
[9]趙秀英.近代日本的漢字觀[D].東北師范大學(xué),2007.
[10]郭大為.論漢字在日本的變遷與本土化[D].東北師范大學(xué),
2007.
[11]劉偉.漢字和漢語的關(guān)系[D].南開大學(xué),2009.
[12]劉嵐.淺談漢字在日本的演變及現(xiàn)狀[D].吉林大學(xué),2010.
[13]宋之賢.論漢、韓、日語言循環(huán)影響與規(guī)律[D].北京大學(xué),2003.
[14]李得春,金基石.漢字文化與朝鮮漢字[J].東疆學(xué)刊,1997,
(3).
[15]張光軍.韓國的漢字[J].外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(5).
[16]周有光.中國和漢字文化圈[J].群言,2000,(1).
[17]周有光.朝鮮文化的歷史演變[J].群言,2000,(2).
[18]周有光.日本文化的歷史演變[J].群言,2000,(3).
[19]許征.漢字的產(chǎn)生、演變與發(fā)展[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社
會科學(xué)版),2000,(2).
[20]周有光.漢字文化向鄰國的傳播[J].教師博覽,2000,(5).
[21]史繼忠.論漢字文化圈[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),
2001,(2).
[22]李虎.論漢字在東亞文化圈形成中的作用及影響[J].東疆學(xué)
刊,2002,(4) .
[23]馮天瑜.漢字文化圈論略[J].中華文化論壇,2003,(2).
[24]胡禮忠,汪偉民.東亞文化圈:傳承、裂變與重構(gòu)[J].國際觀
察,2004,(2).
[25]許孝梅.“漢字文化圈”淺析[J].勝利油田黨校學(xué)報,2004,
(4).
[26]黃貞姬.古代韓國借字標(biāo)記法淺析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2006,
(4) .
[27]林龍飛.東亞漢字文化圈及其形成論析[J].東南亞縱橫少年
代,(8).
[28]楊知國.試論日本古代文化的吸收和融合[J].長春理工大學(xué)學(xué)
報(社會科學(xué)版),2007,(2).
[29]梁海燕.“萬葉假名”的創(chuàng)造及其意義[J].日語學(xué)習(xí)與研究,
2007,(2).
[30]李得春,古代韓國漢字特殊用法綜述[J].外國語學(xué)院學(xué)
報,2007,(2).
[31]戴永芳.淺談漢字的文化價值[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[32]???,???,??.??? ??[M].?????,1997.
[33]???.???? ???? ????????[M].????
?,2005.
[34]???.??? ?? ??? ?? ?????[C].?????
????? ??????,2000.
[35]???.????????[J].??????,1986,Vol.5.
[36]???.?????? ??·??? ??? ??? ?? ??
??Ⅱ[J].CHEJU UNIVERSITY JOURNAL,1987,(25).
[37]???.漢字??? ??? 漢字?? ??? ?? ????
[J].新羅學(xué)硏究(Journal of Institute for Silla Studies),1999,(3).
[38]子安宣邦.漢字論[M].株式會社巖波書店,2003.
[39]村田雄二郎,ラマール·C.漢字圏の近代 - ことばと國家[M].東
京大學(xué),2005.
[40]野村雅昭.漢字の未來[M].株式會社三元社,2008.
[41]宮地裕,甲斐睦郎.『日本語學(xué) 特集テーマ別ファイル普及
版[M].株式會社明治書院,2008.
[42]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[J].聖泉論叢16,
2009.
[43]文嬉眞.韓國における文字政策:漢字教育の変遷について
[J].愛知學(xué)院大學(xué)語研紀(jì)要,2007,(1).
[44]李艶.漢字と漢字の認(rèn)知心理學(xué)について[J].聖泉論叢,2009,
(16).
[45]方光鋭.明治期における國語國字問題と日本人の漢學(xué)観[J].