前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇大學英語專業論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
[論文關鍵詞】跨文化交際能力 跨文化敏感度 跨文化意識 大學英語教學
當今世界科學技術迅猛發展,信息無處不在,人們正經歷者前所未有的廣泛的深入的交流與合作。而具有跨文化交際能力的人才無疑成為最急需的人才之一。外語學習的目的恰恰是為了掌握一個閱讀交際的工具,了解目的語國家的科技、經濟、社會、政治、習俗等各個方面,并與該目的語國家的人們進行商務,外交文化交流。(張紅玲,2003)越來越多的外語教學研究者、外語教師都認識到大學英語教學應該涉及文化教學,并且應以培養學生的跨文化交際能力為終極目標。
一、首先.什么是跨文化交際能力?
跨文化交際(intercultural communications或cross—cul—turalcommunication)是指具有不同文化背景的人從事交際的過程。(胡文仲,1999)而跨文化交際能力指與不同文化背景的人們進行交往,使得交際目的得以成功實現的能力。跨文化交際能力的評判標準通常為“有效”(“effectiveness”)和“恰當”(“appropriateness”)。“有效”指的是經過一定努力,在一定的時間內,成功實現既定目標,得到應有回報。“恰當”指在交際過程中雙方認為重要的準則和規范,以及對他們之間關系的期望沒有受到嚴重侵犯(Spitzberg,1991)。Wiseman(2002)指出,跨文化交際能力是指與來自于不同文化的人有效交流所需要的知識,動機和技能。知識方面既包括文化知識(本民族和外國的),也包括交際過程本身涉及的知識,還包括語言運用的相關知識。動機也可指代態度情感,指對待與自己文化背景不同的人采取的態度。偏見、成見以及民族中心論都是其表現。技能或行為層面往往指在交際語境中能夠進行有效恰當的實際行為。陳國明(2007)認為交際技能力指的是能夠使我們有效的與別人交流的語言行為和非語言行為。一位跨文化交際能力比較強的人應該具有一定的調適能力,懂得如何在不同的交際環境下,運用各種不同的行為策略,己達到交流的目的。
二、那么如何來提高非英語專業學生的跨文化交際能力?
筆者認為,應該從知識,動機和技能三個層面全方位的著手。
1、了解掌握跨文化交際所需要的各種知識
知識層面包括很多內容具體來講,首先,英語教師應該讓學生了解并積累文化知識。在跨文化交際中,文化是個至關重要的問題(胡文仲,1999)要想進行跨文化交流看,無論是本民族文化還是其他文化知識,我們都應該有所了解。文化是一個極其寬泛的概念,滲透到人類生活的方方面面。信仰,道德,法律,藝術,習俗,信念,價值觀念都是文化所涉及的范疇。而其中價值觀念是文化的核心(胡文仲,1999),是解讀世界不同民族不同國家人們文化行為的一把鑰匙。Nostrand(1985)認為文化的中心密碼在于人類主要的價值觀念,思維習慣,以及對人性,社會的普遍的看法其次,掌握相應的外語和語言學知識。在英語學習中,對英語語言相關知識要有所了解。詞匯、句法都是成功的跨問化交流的前提。畢竟跨文化交際能力的培養提高是以外語運用能力為前提。除此之外,學生對交際的語境知識也應有一定的了解。
2、培養學生跨文化敏感度和跨文化意識
然而,僅僅向學生介紹文化事實不可能達到跨文化交際和跨文化理解的目的(Kramsch,1993)。還要積極培養學生的跨文化敏感度和跨文化意識。跨文化敏感度描述個人對待具有不同文化人們文化上和觀點上的差異的反映(Bhawuk&BriSlin,l992)。M.J.Bennett(1999)提出跨文化名感性發展模式(A Deve1opmental Mode1 of Intercultural Sensitivity.DMIS)。這一模式將跨文化敏感性發展過程分為2個階段:民族中心主義階段(The EthnoCen—tric Stage),和民族相對主義階段(The Ethnore1ative Stage)。學習者從最初的否認文化差異的存在漸漸發展到接受文化差異,調整適應文化差異,到最后的完全融入各種文化,即從民族中心主義階段到民族相對主義階段。民族中心主義對跨文化交際影響很大,是造成不能達到成功跨文化交流的主要障礙。
wil1imaGrahmaus(1940)曾對這一概念作過比較詳盡的解釋。他認為民族中心主義是指某個民族把自己當作世界的中心,把本民族的文化當作對待其他民族文化的參照系,以本民族的文化標準來衡量其他民族的行為,把本民族文化與其他文化隔離開來。那么教師應怎樣培養學生積極的態度?首先,教師應認識到這種民族中心主義思想是普遍存在的,在培養學生對不同文化的好奇心的同時還應注意培養他們的寬容接納的態度。其次,在教學過程中可以通過培養學生分析文化差異的能力來樹立學生的跨文化意識。充分運用對比比較的方法從最初表面的文化現象上的差異(如習俗)漸漸深入到本質的文化(如價值觀)差異比較。
關鍵詞: 人文關懷;英語專業;寫作教學
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2012)07-0212-01
0引言
高校英語專業英語教學中,聽說讀寫譯是語言的基本功,基本功的訓練是英語教學的首要任務。其中,寫作是英語專業技能課程中的必修課,“寫”往往是英語技能中最薄弱最不易提升的環節,是英語教學中的重點也是難點。筆者通過長期英語專業寫作教學的實踐,總結摸索出一套行之有效的教學策略,而這些策略皆是在人文關懷的觀照下產生的,現進行條分縷析,以供交流參考。
1注重培養寫作興趣
興趣是增強記憶、決定學習效率和學習熱情的重要因素,對英語專業寫作教學而言,在興趣的導引下,學生將會把枯燥的寫作課程轉化為愉悅的體驗過程,并能夠積極主動進行課外學習和實踐,從而加強自身的思維能力和創新能力,寫作水平自然也會顯著提高。
然而,我們目前看到的卻是大多數學生覺得寫作課索然無味,沒什么興趣,這里面除了我國學生對非母語的語言敏感性不夠強以及自身沒有足夠的輸入等原因之外,筆者認為我們的寫作教學尚缺乏人文關懷,以致一定程度上沒有激發學生的寫作興趣,或者說學生原本有寫作興趣,卻被打壓下去了。那么如何在寫作中使學生感受到人文關懷,產生興趣呢?
1.1 鼓勵發言與討論每個學生的寫作內容和風格是完全不同的。因此,教師不妨鼓勵他們踴躍發表自己的看法,思想和意見,傾聽他們的心聲,這無疑是人文關懷的體現。另外,在給學生展示范文時,教師也應獨具匠心,最好展示一好一壞兩篇文章,讓學生自己選出哪篇文章好,并說出不好的那篇文章不好在哪里,要具體指出來,不能泛泛而談。通過一段時間此項訓練,筆者發現,自己班級的學生語言敏感性增強了,語言鑒賞能力提高了,對英語寫作的興趣也漸趨濃厚。
1.2 勿濫用表揚目前一些高校采取學生對教師評分的辦法,以促進教師教學,有的還將評分結果納入教師考核成績,然而此法帶來的弊端是部分教師為迎合學生,對學生錯誤之處言辭閃爍含糊,不予明確指出,對夠不上表揚的地方也會去表揚,動不動學生就會得到“Good job!”,這種狀況是令人堪憂的。教師真正意義上給予學生人文關懷,就應當恰如其分地表揚學生,學生尚處于成長階段,人生觀世界觀還都有局限,錯誤之處在所難免,對此要及時糾正,滿懷愛心地注視他們成長的足跡,才是教師的職責所在。
2寫作與閱讀并重
“讀書破萬卷,下筆如有神。”是放之四海而皆準的真理,英語寫作課如不要求學生大量閱讀,很難想象學生寫作水平會得到提升。人文關懷下的英語寫作教學,應指導學生閱讀的內容、范圍,并對閱讀心得進行討論,或寫成書面報告,總之,一定要求學生不間斷地、有規律地進行閱讀活動。
筆者曾要求學生定期閱讀美國《時代》周刊,瀏覽人民網、新華網等英文網站,了解時事動態,并且閱讀著名英美作家所寫的詩歌,因為詩歌是語言的高度濃縮與提煉。學生堅持兩學期之后,在英語遣詞造句方面進步顯著,思辨能力也有所提高,對兩學期前自己所寫的作文能提出中肯的修改意見。
3要求學生保存作文
學生每寫一次作文,都是心血的付出,有的學生下筆前拿不準,要翻好多次字典,要尊重學生的勞動,同樣也是人文關懷的體現。熟悉英語寫作教學的人都知道,有些語病學生會不止一次地出現,讓他們回顧自己寫的文章,自己都會對里面簡單的小錯誤發出會心的微笑。教育部外語教學指導委員會委員黃源深先生指出“學生的語言錯誤不是靠教師一兩次批改就能改掉的,批改只是一種手段,一種對語言錯誤的警示。對某一錯誤的認識和改正,需要通過交際語境,經過多次反復才能完成。寫作課教師千萬不能把學生改正錯誤的希望寄托在一次批改上。”所以,要求學生保存作文,一方面可以讓他們覺察到自己的進步,另一方面可以讓他們自己看到某一錯誤他們犯了多少次,從而從意識上刻意避免這類錯誤。
4靈活運用現代科技手段
對于外語學習來說,并非所有的語言輸入都能被學習者理解、吸收,僅有語言輸入是不夠的,學習者還需注意到輸入中未知的語言成分,并通過與他人的交流進行意義協商,積極地建構自己的語言系統。交流又有口頭交流和書面交流,除了課堂上的口頭交流,及使用多媒體課件令課堂豐富多彩外,教師可利用網絡等現代科技在課外與學生書面交流,教師可建立與學生的公共電子郵箱,鼓勵學生可把日常生活的所見所想或對社會現象的思考用英文表達出來,可長可短,放在郵箱里,學生和教師都可以看,發表評論、留言,教師可在課堂上集中點評。構建這樣一個協作學習的平臺,主要目的是督促學生多練習寫作,讓學生體會到人與人之間溝通交流的意義,培養學生發現問題、解決問題的能力。
5結束語
大學英語專業寫作教學任重道遠,本著人文關懷精神,真正關心學生,了解學生,為學生著想,培養學生寫作興趣,從細節上關愛學生,尊重學生,令學生養成勤于閱讀的習慣,靈活運用現代科技手段促進教學,注重培養學生思維能力和創新能力,將會使寫作教學有聲有色,令寫作成為學生愉快而又難忘的人生體驗。
參考文獻:
關鍵詞: 英語寫作大學英語教學改革研究生公共英語教學必要性
伴隨著現代信息技術的發展,以及大學英語教學改革的深入,研究生教育正面臨著諸多問題和挑戰。1992年頒布的非英語專業研究生英語教學大綱是否還能適應新形勢的發展需要?碩士階段的英語教學與本科階段的英語教學到底有何異同?作為語言輸出性技能之一的英語寫作在這兩個階段的英語教學中的地位又如何?筆者主要從英語寫作的角度探討改革研究生公共英語教學的必要性,并提出建議,以期對改進研究生公共英語教學有所裨益。
1.研究生英語教學與大學英語教學對比
大學階段和研究生階段的英語教學在教學目標和寫作能力上各有不同的要求。根據1992年頒布的《非英語專業碩士研究生英語(第一外語)教學大綱》,碩士研究生公共英語教學目標是培養學生具有較熟練的閱讀能力,一定的寫、譯能力和基本的聽、說能力,能夠以英語為工具進行本專業的學習和研究。其對英語寫作能力的要求分基礎英語部分和專業英語部分。基礎英語部分,即公共英語部分對寫作能力的描述為:掌握基本寫作技能(如文章結構、段落展開和起承轉合等);能按具體要求,在一小時內寫出250詞左右的短文(如文章摘要和常用應用文等);正確表達思想,語意連貫,無重大語言錯誤(非英語專業研究生英語教學大綱編寫組,1992)。
根據2007年教育部的《大學英語課程教學要求》,大學英語的教學目標是:培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強自主學習能力,提高綜合文化素養(教育部高等教育司2007)。并指出大學階段的英語教學要求分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次。三個層次對英語寫作能力的描述分別為:能用常見的應用文體完成一般的寫作任務,能描述個人經歷、事件、觀感、情感等,能就一般性話題或提綱在半小時內寫出120詞的短文,內容基本完整、用詞恰當,語篇連貫,能在一般或應用寫作中使用恰當的寫作技能;能寫日常應用文,能寫自己專業論文的英語摘要,能借助參考資料寫出與專業相關、結構基本清晰、內容較為豐富的報告和論文,能描寫各種圖表,能就一定的話題在半小時內寫出160詞的短文,內容完整,條理清楚,文理通順;能就一般性主題比較自如地表達個人的觀點,做到文章結構清晰、內容豐富、邏輯性強,能用英語撰寫所學專業的技術報告、論文,能在半小時內寫出200詞的說明文或議論文,內容完整,文理通順,思想表達清楚。
由教學大綱的對比可以看出,研究生英語教學目標和本科生的教學目標的側重點不同。前者仍然把閱讀能力作為培養重點,后者則更強調聽說能力的培養。“研究生教育是為了培養高、精、尖專門人才,對英語特別是寫作上要求必然要高”(楊平,1997:99)。王景惠(2002)也認為,研究生的英語學習不同于本科生英語學習,后者側重外語知識建構,前者注重外語能力培養,特別是說和寫的能力培養。從以上對比可以看出,研究生教學大綱中所規定的“掌握基本寫作技能(如文章摘要和常用應用文等)”和“能用英文書寫論文摘要”與大學英語教學大綱中的描述有些重合。雖然在兩個大綱中都提到了“常用應用文”這個寫作體裁,但具體包括哪些應用文的類型并沒有詳盡的描述。即使是英文書信,包含的類型也很寬泛,如邀請信、求職信、推薦信、感謝信、道歉信、咨詢信、辭職信等。因此,研究生教學大綱中的規定顯然已經跟不上新形勢的需要,與大學英語教學目標相比存在滯后的現象,“制定符合新形勢的研究生英語教學要求勢在必行”(何蓮珍等,2005:4)。
2.改進研究生公共英語教學的建議
2.1開展需求調查。
“研究生的英語教學要以需為本,對舊有的教學模式、教學方式進行改革,通過各種方式和渠道,提高研究生的語言應用能力,特別是口語和文字交流能力”(何蓮珍等,2005:5)。為此,教師在學期初可以設計問卷,了解學生的真實需求。可把主題寫作、廣告、告示、通知、海報、標示語、外貿信函、個人簡歷、留學申請信、論文摘要、讀書報告、調查報告等寫作列入教學內容,增加練習機會,使學生得以全面的鍛煉。
2.2注重研究生與本科生英語教學的銜接。
教師有必要了解研究生階段與本科階段英語教學的異同。通過對比教學大綱、進行問卷調查或訪談等,掌握兩者在培養目標、教學方法、學生需求等方面的不同,避免教學內容的雷同,使銜接教學自然順暢。何蓮珍等也認為,在研究生英語教學中,應該首先考慮與大學英語教學的銜接,除了開設幫助學生鞏固其在大學英語階段所學的語言基礎知識的課程之外,還應該根據各類研究生的需求開設出大量可供選擇的選修課程,尤其是有利于提高研究生語言實際應用能力的課程(2005:5)。
2.3運用原汁原味的英文閱讀材料。
教師在教學中要積極運用原汁原味的英文材料,把閱讀與寫作相結合,提高教學效果。例如,在講解感謝信的寫作時,筆者有意識地挑選了林肯總統在1864年寫給一位在美國南北戰爭中光榮犧牲了五個兒子的比克斯比夫人(Mrs.Bixby)的信。這封信兼有感謝信和慰問信的特點,且語言簡練,句子精美,篇幅短小,非常適合用來作為學生的經典背誦材料,從中學生不僅可以掌握感謝信的書寫格式,還可以了解美國南北戰爭的歷史,體會英語語言的魅力,收到很好的教學效果。
2.4培養研究生的批判思維能力和自主學習能力。
英語寫作是應用語言的一種有效方式,它融詞匯、語法、篇章、修辭于一體,是學生整體英語水平的最好體現。在教學中,教師可通過網上查找資料、網絡英語寫作、主題討論、學生習文分享、大腦風暴、同伴互評互改、研讀范文等活動,培養學生的自主學習能力,訓練他們用英語進行獨立思考和批判思維的能力。
2.5加強理論修養,提高教學和科研能力。
教師的水平和素質對教學效果有著直接的影響。新時期的研究生英語教學需要教師不斷更新觀念,提高業務水平和理論素養,研究學習理論、學習需求和學習策略。同時,教師還應加強國外文獻閱讀,積極參與國際交流和學術活動,努力提高自身的科研能力,并把科研與教學有機地結合起來,達到相互促進、共同提高的目的。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]非英語專業研究生英語教學大綱編寫組.非英語專業碩士研究生英語(第一外語)教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3]楊平.關于非英語專業研究生英語寫作的一些芻議[J].中國科學院研究生院學報,1997,(1):97-103.
論文摘要:本文分析了大學非英語專業引入英語口譯課程的必要性和可行性,并且總結了本校非英語專業口譯課程的探索和實踐。
一、概述
隨著經濟全球化和中西交流的增多,口譯人才越來越受到社會的重視,需求量逐年增加,因此各高校也逐漸開始重視英語口譯課程。但是,英語專業學生有專業口譯課程,而非英語專業學生很少有機會接觸英語口譯的訓練。大學英語課程教學的政策指導,現實需求和筆者對本校部分學生的調查情況都表明了非英語專業引入英語口譯課程的必要性。而且,非英語專業學生的英語水平和當前大學英語多媒體教學環境也為非英語專業引入英語口譯課程提供了可行性。筆者根據兩年英語專業口譯教學經驗和2009年07級非英語專業學生“3+x”教學模式中的非英語專業口譯課程的教學實踐,探討一下非英語專業口譯課程教學中的一些感受和啟示。希望能對本校或其他高校推動非英語專業引入英語口譯課程起到積極作用。
二、非英語專業引入英語口譯課程的必要性
(一)現實的需求
一方面,社會的現實需求。隨著中國加入世貿組織,各領域的對外交流和合作日益頻繁,急需既懂專業又能進行英語口譯的人才,而英語專業的學生,因其專業和人數的限制,無法滿足各行業對口譯人才的需求,因此培養同時具備專業知識和英語口譯技能的人才成為我國英語教育需要解決的一個問題。
另一方面,非英語專業學生的現實需求。多數大學生的口語和聽力依然薄弱,遠遠落后于讀寫能力。口譯過程中第一個環節就是聽力理解能,所以毋庸置疑口譯的練習能加強聽辨能力。學生在閱讀中學到的詞匯在口語中的使用頻率很低,造成積極詞匯量很小。因此,口譯的練習可以用來加強聽說能力,培養學生用較高級的詞匯來表達有一定深度的思想感情,擴大口語積極詞匯量。
(二)調查的結果
筆者曾在2009年對07級非英語專業的200人做了不記名問卷調查,調查結果表明,89%的學生認為口譯在以后的工作中很重要,87%的學生希望學校為非英語專業學生開設英語口譯課。該調查表明,多數非英語專業學生對英語口譯感興趣,并已經認識到了其重要性,希望能參加非英語專業口譯課的學習,有很大的英語口譯學習熱情。
三、教學實踐與啟示
本校對07級學生大學英語教學進行了“3+x”改革實驗。前三個學期教授原來四個學期的大學英語基礎課程,即到大二的第一學期結束,大學英語基礎課程的學習已經結束,而且大部分學生已經通過了四級考試,甚至有些已通過了六級考試。這時,2009年9月,即07級學生大學英語的第四學期開始,我們為全校07級非英語專業學生提供了一些esp課程備選,其中就有英語口譯課,而且有240人選修了英語口譯課。這一學期的英語口譯教學實踐對非英語專業引入英語口譯教學起到了非常重要的實踐和啟迪作用。下面根據筆者兩年英語專業口譯教學經驗和這次非英語專業英語口譯課程的實踐,總結一下在具體教學中的一些感受和啟示。
(一)教學目標的確立
參加本課程學習的是非英語專業的大二學生,多數學生沒有接觸過英語口譯,所以不能過高的期望他們能經過一個學期的口譯學習就能達到英語口譯等級證書的水平。所以大學英語口譯課的教學目標應圍繞以下方面:了解口譯一般知識,掌握交替口譯的基本技能,能承擔生活口譯和間隔長度為2~3分鐘的基本專題的交替口譯,為應對將來的挑戰打下基礎。
(二)教學內容的篩選
教學內容應由教師和學生共同選擇。現在市場上還沒有專門為非英語專業學生編寫的英語口譯課本,所以教學內容需要教師和學生共同進行選擇。
在本校非英語專業英語口譯教學實踐中,筆者首先確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學內容。基礎理論導入對于學生學好口譯有理論指導作用。比如,釋意派翻譯理論的介紹,對于學生擺脫語法思維模式,理解口譯過程,建立以意義作為口譯單位的理念,都有必不可少的理論指導作用。
英語口譯課是一門技能課程,很多學生選修口譯就是想在以后的工作中能用的上,能增長一門技能。所以口譯基本技能訓練應該作為另一部分教學內容。英語口譯過程中的技能比較多,到底選取哪些作為大學非英語口譯訓練的教學內容呢?美國蒙特雷高級翻譯學院院長鮑川運教授曾建議,大學階段英語口譯技能的培訓可以主要圍繞聽辨能力、預測能力、原語復述能力、語言轉換能力、無筆記記憶能力,這里鮑川運教授強調了這個階段最好不要涉及筆記訓練。
在確定了基礎理論導入和口譯技能訓練這兩部分教學內容作為主要骨架之后,專題內容選擇可以由學生來決定。技能的訓練可以以專題內容作為載體,而專題的選擇,筆者把決策權交給了學生。筆者對這240名學生進行了問卷調查,采取投票的形式來了解學生最喜歡和最需要接觸的專題內容。下面為投票百分比排名前五名的專題內容:奧運等體育話題投票百分比87.5%;旅游觀光投票百分比84.2%;禮儀款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商務談判投票百分比79.2%。
了解了學生感興趣的專題,教師來選擇相關專題的文章。選擇時應根據學生的實際英語水平和背景知識范圍來選擇,避免文章內容太技術化或者專業術語過多等現象,應盡量一般化或者有代表性。然后把口譯技能的訓練融合到各專題的文章中,同時還要注意拓寬學生背景知識。
另外,為了提高口譯學習的趣味性,還可以在相應的專題里加入一些電影片段和歌曲的現場口譯練習,比如,筆者曾在奧運等體育專題中增添了對奧運歌曲進行現場口譯的環節,在文化交流專題中,挑選了一些經典電影的對白和獨白片段讓學生進行現場口譯練習,學生不僅感興趣,而且擺脫了口譯相對嚴肅話題時的壓抑和緊張情緒,口譯實踐練習得主動而精彩。
在學期結束前,筆者對選修口譯的學生又進行了問卷調查,其中95%的學生認為本門課程的學習對自己的英語水平是個挑戰,67.1%的學生認為通過本門課程的學習,自己的口譯能力有了很大提高,70.8%的學生認為通過本門課程的學習,自己的聽說能力有了一定提高。
四、結語
本校非英語專業口譯課程的實踐初步顯示是成功的,但是存在的問題和困難仍然很多,需要進一步研究和解決。而且,目前非英語專業口譯教學的相關理論和實踐還不完善,尤其是教學方法、教材編寫、測試方法等方面。因此,大學非英語專業引入口譯課程是任重而道遠的,然而又是擁有廣闊的科研空間和巨大發展活力的。
參考文獻:
[1]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[j].中國翻譯.2004.5.
[2]蔡曉紅.以跨學科的事業拓展口譯研究[j].中國翻譯.2001.2.
[3]教育部高教司.大學英語課程教學要求[m].北京: 高等教育出版社.2004.
[4]李衛華.通過口譯提高說的能力[j].邯鄲師專學報.2004.12.
[5]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學法原則——兼論高校口譯教學的問題[j].翻譯教學.2000.3.
論文摘要:新建本科院校大學英語翻譯教學還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學英語翻譯教學的現狀,闡述了大學英語翻譯教學的必要性、可行性,并提出了應對措施。
1. 大學英語翻譯教學現狀
新建本科院校大學英語翻譯教學地位很低,這從指導大學英語教學的綱領性文件《大學英語教學大綱》就可以看出。我國大學英語教學發展的進程中主要有四部教學大綱:即1985年版《大學英語教學大綱》、1986年版《大學英語教學大綱》、1999年版《大學英語教學大綱》和2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》。在上述四部教學大綱中,1985年版《大學英語教學大綱》指出大學英語教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,并根據大學英語教學基礎階段和專業閱讀兩個階段的差異,對學生在翻譯能力方面給出了具體的規定。然而,1986年版的《大學英語教學大綱》則只是強調語言基礎教學,強調培養學生的閱讀和聽的能力,而對學生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的《大學英語教學大綱》在其教學目的中重新提及了培養學生的翻譯能力,其重點仍然為培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個突出點是針對大學英語教學的不同的階段對學生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》的教學目標集中在培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力方面。它與1999年版的《大學英語教學大綱》在對學生翻譯能力培養方面的一個共同之處就是根據大學英語教學的一般要求、較高要求和更高要求等三個層次的不同分別提出了不同的具體要求。
新建本科院校大學英語教學主要是圍繞大學英語四六級考試進行的。目前的大學英語四六級考試題型中,翻譯只占了五個小題,即要求對五句話中每句話的一部分進行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進行分析就可以發現,翻譯題型的目的只是要求學生掌握英語學習中的重要句子結構、常用的詞及短語。以四六級考試為指向的新建本科院校的大學英語翻譯教學的現狀就可想而知了。翻譯教學的主要內容就是針對精讀文章的重要詞句進行英翻漢及漢翻英的練習,老師一般也不專門進行翻譯理論和技能的講解及練習,很多時候是老師直接將翻譯過來的句子寫出來或念出來,學生抄下來就算完成翻譯練習。從嚴格意義上說,這并不是翻譯教學。
與此同時,在筆者所進行的有關翻譯的調查中,有66.8%的學生認為翻譯是重要的,他們認為大學英語教學中應該開設翻譯課程。許多非英語專業大學生想學翻譯,但是苦于無門,只能到社會上花高價去學習翻譯,特別是在畢業之后。
2. 大學英語翻譯教學的必要性
2.1 社會和時代的需要
隨著中國改革開放的深入,尤其在中國加人世貿組織后,對外交流已經擴大到社會各個層面,深入到經濟、文化、科技等各個領域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開銀行以及進行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學習借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學畢業生能夠直接用英語進行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業的在校或已經畢業的大學生。既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這么多在校大學生到社會上學習翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學英語課程,沒有在切實提高學生實際應用能力上滿足他們的需要。筆者所在學校的約30名08屆英語專業畢業生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據畢業生和該用人單位的反饋信息,英語專業畢業生極度缺乏其他專業知識,用人單位非常需要非英語專業的翻譯人才,雖然后來曾在筆者所在學校舉行專場招聘會,卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業的翻譯人才。而新建本科院校在培養非英語專業學生的翻譯能力方面幾乎沒有作為。出現用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。
2.2 英語學習規律的要求
現在的社會要求大學教育注重對學生綜合能力的培養。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一。它是促進學生主動學習的積極手段,也是培養學生知識能力的有效方法。由于翻譯要求準確、透徹的理解,學生做翻譯時的理解率就應該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學生畢業后的就業考慮,不管是英語專業還是非英語專業的學生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一,尤其是專業翻譯和應用文的翻譯。筆者在從事大學英語教學以前,曾從事過建筑工程翻譯,旅游及商貿工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒有扎實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐根本無法勝任。
在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學生作業的例子:
strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.
學生將之翻譯為:奇妙的事情發生了,在你旅游的時候。因為地球被分為24個時區,一個小時一個時區。
出現上面這種翻譯的原因是學生缺乏英漢語言對比方面的基本知識,學生在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,他們往往遵從原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時,時間會發生奇妙的變化,因為地球分為24個時區,一個小時為一個時區。
當然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧,中西方文化差異等都直接影響著翻譯的準確性。而學習這些知識,對提高翻譯水平無疑有著巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開設專門的翻譯課程,有計劃、有目標而系統地學習。
3. 大學英語翻譯教學的可行性
一些人想當然地認為,非英語專業學生的英語基礎一般,學習翻譯是勉為其難。據了解,在08年四川省大學英語年會上,外研社社長說,進入08年全國cctv杯前三名的都是非英語專業的學生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業學生的英語基礎不好,誰還敢說他們就沒有學好翻譯的基本條件?近幾年,中小學的英語教育改革力度很大,有相當一部分學生中學畢業時的英語水平已經達到大學英語四級考試的要求。在進入大學后,經過1年左右時間的英語基礎知識的學習,他們就能夠達到翻譯課程學習的要求。雖然新建本科院校的學生的基礎較一些重點院校的學生略低,但經過兩年左右的英語基礎知識的學習,他們一樣可以開始翻譯課程的學習。
4. 措施
盡管新建本科院校的大學英語翻譯教學還很落后,但卻可以奮起直追。筆者認為可以從下面幾個方面促進大學英語的翻譯教學。
首先,要從理念上摒棄傳統的大學英語翻譯教學與英語專業翻譯教學之區別對待,摒棄傳統的大學翻譯教學模式。正確認識非英語專業學生的優勢,因為非外語專業學生經過適當的訓練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領域,如科技翻譯和專業翻譯,比英語專業的學生更具優勢。另外,就文化基礎知識(包括英語基礎)而言,非外語專業的學生也不亞于外語專業學生,在學習潛力方面甚至更強。這從近幾年進入cctv杯最后決賽的選手大多為非英語專業學生的例子中就能看出來。因此,不要認為只有英語專業才能開設翻譯課程,大學英語當然也可以開設翻譯課程。
其次,在高年級開設翻譯選修課程。考慮到新建本科院校的師資力量和辦學條件,可以先在高年級開設翻譯選修課程。既然要開設翻譯選修課程,就必須要先編寫適當的翻譯教學大綱。適當的翻譯教學大綱,就是要考慮到新建本科院校學生的實際水平和學生今后工作的需要。然后是編寫適當的翻譯教材。翻譯教材應當適應社會發展對人才的需求,適應社會經濟的需要,反應時代的特征。另外,翻譯選修課程的每個班的人數要有限制,最好是不超過40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學生在翻譯練習中存在的問題,并在互動練習中提高學生的翻譯實踐能力。特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經驗的基礎上,可以考慮縮短部分學生大學英語基礎教育的時間,在大二下學期開設翻譯課程。
第三,師資的培訓。目前大學英語師資隊伍的質和量都還存在嚴重不足。新建本科院校尤為突出。為數不多的翻譯專業畢業的研究生絕大多數在英語專業任教。現有大學英語教師自身的翻譯理論素養、實踐能力及教學水平都遠遠無法滿足需求。希望學校創造條件,為大學英語教師提供參加假期開設的翻譯培訓班,如《中國翻譯》雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學習班”。也可以選拔英漢語基礎好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進行在職進修或專門學習,為大學英語翻譯教學的開展和提高進行師資的儲備。
結語:
要改善新建本科院校的大學英語翻譯教學,必須對社會的發展及社會對畢業生的要求有著清醒的認識。中國傳統翻譯教學局限在外語專業這個狹小的圈子里,非外語專業的學生被排除在外。但是,90% 以上的中國大學生都是非英語專業的學生。而且,翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科和技能,如果沒有學習某一專業領域里的一組基本課程,就不可能達到既懂專業又會翻譯的目標;而我國學翻譯的學生絕大部分是英語專業的學生,沒有什么專業知識,英語專業的學生在翻譯中往往感到缺乏科技知識。這在筆者所在學校的英語專業學生在燈塔軟件(成都)有限公司的實例中就得到了證明。事實上,任何處在學術前沿的科學家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時,還在翻譯引介西方的學術思想和科學技術。“在中國,80% 以上的西方經典著作(不包括文學著作)都是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的"(羅選名,2002)。因此,培養非英語專業學生的翻譯能力不僅是可行的,而且是必要的。
新建本科院校大學英語翻譯教學本身起步晚,可以考慮把翻譯教學納入大學英語教學范疇,制定統一的教學大綱,編寫高質量的教科書,讓廣大的非外語專業學生有機會學習翻譯,提高學生英語實際應用能力,培養未來的翻譯人才。這不僅是非英語專業學生的需要,也是社會的需要。
參考文獻:
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[j].中國翻譯,2002(4):56—58.