最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

漢譯英注意特殊英語

前言:本站為你精心整理了漢譯英注意特殊英語范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢譯英注意特殊英語

一、不合習慣的說法

不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

1、見面問候

中國人見面時喜歡問:吃過了嗎?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度??傊@一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。

2、對病人的問候

中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

3、對待他人的表揚和感謝

在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么?!薄斑@是我應該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差?!比绻弊g:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’smypleasure.

Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

4、迎接外賓時

中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.

二、不夠委婉的語氣

有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

例1中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。

直譯:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.

例2我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。

直譯:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.

這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好??勺g為:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.

另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:Youhavebreakfastat8,getyourluggagedownstairsat8:30andleaveherefortheairportat9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfastisat8.Wouldyoupleasegetyourluggagedownstairsat8:30?wearegoingtoleaveherefortheairportat9.

曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:"Excuseme",在宣布事情時總是:Attentionplease.而不是說:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.結果一位外賓對此感到不快,說:Idon’twanttotalktothatwildgirl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語(Q吧)嗎?等。如果英文譯成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’dbettertakeabus,聽起來不夠禮貌。因為You’dbetter……這個句型含有Youhaveadutytodosomething,或Youhaveanobligationto…的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。

如:Isuggestyoutakeabus.

Itmightbebettertotakeabus.

Perhapsyoumightliketotakeabus.

Whynottakeabus?

Ithinkthebestwayisbybus.

總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:

Ihavetodisagreewithyou,butIwouldthink…或者Well,there’sapointinwhatyousaid,but…對某件事表示不同意見時,可以說:Woulditnotbebetterif…請別人幫忙時,可以說:Couldyoudomeafavour,或者Excuseme,Ihaveaproblem,…等等。在絕別人要求時,可以說:Iamafraiditdoesn’twork.或者Iwonderwhetheritwillwork,butI’lltrymybest.

一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:

"AsanexperiencedMinisterwithadistinguishedrecordofservice,weareconfidentthathehasalltheattributestobeanoutstandingpresidentofthisConference…butIhavetoplacebeforeyousomeofthereservationsthatwehaveaboutthisnomination.IfImay,Iwillsharewithyousomeofourconcerns.SuchapresidencywillbemisreadbythoseoutsidetheILOassignalingthat…”

可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個……的信號?!边@位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。

三、動詞使用不當

英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、類型。

例1Welcome

中文中經常會出現,“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:

BeijingIsWaitingforYou(北京正等著您)和InternationalHotelWelcomesYou.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,WelcomeyoutoflyCAAC.英語中的“歡迎”通常使用"welcome"這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。

習慣上可以譯為welcomesomebodytosomewhere,或welcometoaplace.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:WelcometoBeijing,WelcometoInternationalHotel和WelcometoflyCAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:WewelcomepeoplefromthebusinesscommunityofyourcountrytomakeinvestmentinChina.可譯為:i)PeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountryarewelcometomakeinvestmentinChina.或ii)WehopethatpeoplefromthebusinesscommunityhereinthiscountrywillgoandinvestinChina.

四、禁語的譯法

任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

例1禁止拍照

Forbidphotograph

NoPhotos

例2禁止吸煙

ForbidSmoking

NoSmoking或者Thankyoufornotsmoking.

主站蜘蛛池模板: 中西区| 西平县| 玉溪市| 耿马| 射阳县| 永平县| 垦利县| 房产| 紫金县| 江达县| 河北省| 民勤县| 哈巴河县| 伊宁县| 明光市| 荥阳市| 波密县| 博兴县| 连山| 资中县| 新蔡县| 任丘市| 万宁市| 长泰县| 密云县| 天祝| 黄大仙区| 安乡县| 平邑县| 封开县| 明光市| 青冈县| 中阳县| 鹤壁市| 康保县| 交口县| 陇西县| 和硕县| 汤原县| 广饶县| 永福县|