前言:本站為你精心整理了美式英語特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】全球有近30個國家和地區通用英語,有10多億人的母語或第二語言是英語。不同國家和地區的人們所講的英語,帶有一些本土的色彩和風格。美國英語尤其如此。從美國英語的一致性、詞匯的多樣性,以及某些讀寫差異為著眼點,對美國英語進行考察,并揭示其社會歷史原因,為更多的人學習和掌握英語提供了便利條件。
【關鍵詞】一致性;詞匯;拼寫;發音
TheCharacteristicoftheAmericanEnglish
Abstract:Nowadays,Englishisspokenbyhundredsofmillionsofpeopleastheirmotherlanguageorthesecondoneandusedinmorethanthirtycountriesorplaces.Differentcountriesandplaces,however,usetheEnglish,moreorless,withalittledifferentstyle,especiallytheAmericanEnglish.ThisarticledescribesthecharacteristicoftheAmericanEnglishintheaspectsoftheidentity,vocabulary,pronunciationandspellinginordertodisplayitshistoricalreasons.
Keyword:identity,vocabulary,pronunciation,spelling
世界上有10多億人的母語或第二語言是英語,有將近30個國家和地區通用英語。不同國家和地區的人們所講的英語,或多或少都帶有一些本土的色彩和風格。美國英語尤其如此。
一、美國英語的一致性
作為美國唯一的官方語言和多民族通用語言,美國英語具有驚人的一致性。早在17世紀,美國還處在殖民地初期,就是如此。美國的早期移民,大多來自英國的中部、南部和倫敦地區;在英國,他們基本上屬于同一社會階層,而且講的是同一種語言。這些人到了美國,無論流動到何處,從事何種職業,他們堅持講自己國家的語言。他們在殖民地所處的社會地位或階層常有變動,居住的地點也不穩定,經常從一個地區流動到另一個地區??梢哉f,無論是在發音方面,還是在用詞方面,美國英語都不太容易受到地方色彩的影響,因而美國這塊土地上的人所講的英語克服了空間上的障礙,有著驚人的一致性,與印度、前蘇聯、中國等國家同時并存多種民族語言或方言的情況形成鮮明的對比。
美國英語的一致性是美國人民生活進步與社會發展的產物。后來,陸續進入美國的新移民急于擠進已經講著英語的高級社會階層,這種心情激勵他們學習使用社會通用的語言。曾經來自不同國家和地區的民族集團,生活在同一社會,互相接觸、影響和融合,共同創造和豐富了美國的語言與文化。操其他語言的人們也在互相交際中與美國英語融為一體了。美國英語的一致性,就其地理位置而言,沒有“方言”的隔閡,不同民族的國人都能像一家人一樣,用同一語言溝通和交談;就其社會性而言,沒有種族和階級的差異,為所有的美國人提供了一種平等的交際工具。
美國是一個幅員廣大的多民族國家;但是,在這個國度里卻沒有方言。這主要是因為早期的美國人四處散居,而且有很多人經常流動。一般來說,在歐洲,普通老百姓因受到經濟、觀念諸多因素的影響,往往是生于斯,老于斯,很少遠離故鄉。只有占人口總數極少比例的那些中產階級、貴族或有教養的上層人士才有機會遠足、求學、經商、傳經、講學、旅游和度假。因此,在英國,郡與郡之間、南方與北方之間、城市與鄉村之間,都存在不同的方言和口音;在美國,情形恰恰相反。美國人的社會地位經常發生變化,沒有永久的農民和貴族階級。暫時的貴族階級相對穩定,而頻繁流動的倒是百姓階層。正因為無數美國人經常遷移,四海為家,相互接觸與交談,才使得美國英語達到了驚人的一致。在美國的一切成就中,沒有任何其他的成就比美國英語的一致性更有特色。
二、豐富多彩的美國英語詞匯美國英語詞匯是指在美國形成或主要在美國使用的一些詞語。直到19世紀30年代,美國英語詞匯才開始具有自己的特色。美國英語中豐富的新詞語,并非出現在美國的莎士比亞或者美國的彌爾頓著作之中,而是出現在西部船夫、城鎮創業者、商人和探險隊員的言談之中。在整個殖民地時期,新增加的美國英語詞匯中最多的是以下三類詞語:
一是從印第安語中吸收的詞匯,二是英語復合詞,三是從其他語言中借用的詞匯(即“外來詞”)。
美國印第安人(AmericanIndians)是美洲的土著(NativeAmericans)。哥倫布在發現“新大陸”時,誤以為到了印度(India),故稱當地的土著為Indians。為了避免誤解,后來把當地的土著改稱為AmericanIndians,以區別于印度人,漢語則譯作“印第安人”。從印第安語里吸收的詞語,有不少是美國的州名或其他地名。例如,Kentucky(肯特基州),在印第安語中表示該地區是“草場”或者“平原”;Ohio(俄亥俄州),是印第安語俄亥俄河的名字,意思是“美好、偉大而漂亮的河”;Massachusetts(馬薩諸塞州),是“港灣”的意思。另外,還有一些與印第安人的社會關系、生活用品、食品和農作物等有關的詞匯。例如,Sachem(酋長/首領)、toboggan(平地雪橇)、moccasin(鹿皮靴)、wigwam(棚屋/帳篷)、pemmican(干肉餅)、hickory(山胡桃樹)、squash(南瓜)、papoose(嬰孩)和powwow(巫師)等詞語,在18世紀中葉就已經流傳開了。
美國人喜歡為任何具體目的或新生事物創造一個詞語或使用一個詞語,不少詞語是用大家所熟悉的詞語復合而成。在眾多的復合詞中,有些用來表示在美洲大陸上發現的動物和植物,如bullfrog(牛蛙)mudhen(秧雞)、catbird(貓鵲)、bullsnake(牛蛇)、bluegrass(藍色牧草)、pitch2pine(北美油松)、boxalder(白榿樹)和buck2eye(七葉松)。
19世紀上半葉是美國英語借用外來詞語的偉大時代,因為這是一個來自英國和英國以外的其他國家的移民在這里廣泛接觸的時代。在同其他語種進行接觸時,除了從土著部落語言中吸取了大量的印第安詞語之外,美國英語從西班牙語和德語中借用的詞語最多。例如,rancho(大牧場)、calaboose(監獄)和hacienda(莊園)等詞語,來源于第一批在路易斯安娜、佛羅里達和墨西哥定居的移民;Sauerkraut(泡菜)、loaf(混日子)等詞語,則來源于定居賓夕法尼亞的德國人的后代。另外,還有不少美國英語的詞語,借用了世界上的諸多語言。例如,cent(美國貨幣中的“分”)、bayou(長沼)、cache(地窖)和chute(瀑布)借自法語;boss(老板/上司)、kruller(一種小煎餅)和stoop(門階)借自荷蘭語;而漢語,給美國英語輸入了loquat(枇把)、kowtow(叩頭)和jaozi(餃子)等新詞。
美國人民的社會與政治生活、科技以及商業交往活動,也創造了更多的獨具美國特色的新詞,如Lobbyist(游說國會議員的人)、jetlag(跨時區高速飛行后生理節奏的破壞,即人們常常說的“時差反應”)、kadak(柯達膠卷)和sanfrorized(預縮水處理法)。除了上述所舉的例子之外,英語中有大量詞語來源于美國英語。例如:movie(電影)、radio(無線電收音機)、gas(汽油)、store(商店)、mail(郵件)、rightaway(馬上)和wayoflife(生活方式),等等。
三、美國英語的一些讀寫差異
從美國英語的發音來看,今天的新英格蘭地區和南方在口音上略有不同,但這毫不妨礙他們之間的相互交流和了解。早在17世紀,即使在大西洋沿岸各個殖民地的最邊遠地區,這一細小差別也沒有表現出來。那時候,新英格蘭人或南方人都講著我們現在稱之為“南方口音”的語言。因此,今天的“南方口音”在諸多方面還保留了舊時代的講話方式和發音;而新英格蘭地區的口音所具有的英國特點是后來創造出來的。美國英語和英國英語有哪些不同呢?歸納起來,主要有兩點:一是拼寫方面的差別,二是口語發音的差別。例如,colour(顏色)、center(中心)和travelled(“旅行”的過去式)等詞語,在美國英語中被拼寫為color、center和traveled。
以上三個例子告訴我們:在美國英語中,有些單詞以or和ter結尾,英國英語則拼作2our和2tre,如labor/labour(勞動)、honor/honour(榮譽)、favorite/favourite(最喜歡的)、neighbor/neighour(鄰居)、meter/metre(米)、theater/theatre(劇院)和fiber/fibre(纖維)。美國英語不雙寫的輔音字母,在英國英語中要雙寫,如paraled/paralled(平行)、quarreled/quarrelled(爭吵)和leveled/levelled(使成水平)。
作為一個民族通用的一種活的交際工具,語言無時不在變化和發展著。過去,英國人移居到其他國家,也就同時把英語傳播過去了。當初,傳過去的語言與在英國使用的英語沒有什么兩樣;但是,英語從世界上的一個地區傳到另一個地區,慢慢地發生著變化。有時,在美國、加拿大或澳大利亞所說的英語變化了,而英國英語保持著原樣;有時,在美國、加拿大或澳大利亞所說的英語保持著原樣,而英國英語卻變化了。例如,早在300年前,英國人把“秋天”叫做“fall”;今天,大部分的英國人都使用“autumn”這個詞,而美國人卻沿用了“fall”這個詞。同樣,美國人說“Iguess⋯⋯”,意思是“Ithink⋯⋯”,而這恰恰是300年前英國人的說法。在17世紀,無論是英國人,還是美國新英格蘭地區或南方的人,在讀fork、core、brother等詞的[r]音時,略帶一點卷舌音,即讀[r]音時,舌頭向上卷,語音學家稱這種發音為“后曲音(retroflex)”;到了18世紀,新英格蘭地區學院興起,多元文化形成,新英格蘭人追求英國經過“創新”的英語,像祖先的英國人一樣,讀[r]音時舌頭在口腔內保持平放的位置,發出的音稱為是無[r]的讀音;而美國南方人保持著“原始的發音”,這是今天美國“南方口音”與新英格蘭地區乃至全美的口音的主要差別之一。
在美國英語中,像secretary(秘書)、laboratory(實驗室)和territory(領土)等詞語,美國人遵循拼寫和發音的規則,完整地保留著每個音節,包括最后的第二個音節;而英國人早就省掉了這個音節,讀作secret·ry、laborat·ry和territ·ry。這些例子說明,美國人堅持認為每一個音節都應按其應有的結構發音。這類詞匯中的其他詞語,也同樣有其歷史淵源。例如,secretary一詞的倒數第二個音節,美國人把它保留下來作為次重音,而這種讀音正是300年前英國英語中的讀音。美國人把英國人“革新”掉了的音節保留下來,反倒成了美國英語的又一個特色。字母a和o在部分詞語中的發音,是口語方面存在的另一個較大的差別。美國人把fast讀作[f·st],而英國人讀作[fa∶st]。盡管美國英語和英國英語在語音上存在著一些差別,但在多數情況下,英國人與美國人互相交談還是沒有問題的。
現代交通工具和通訊工具的進步,使國家與國家之間的距離變短了,人們相互之間的交往也更加便捷。美國人足跡遍天下,美國英語傳遍全球,美國的經濟和政治實力對美國英語的變化與發展產生著愈來愈大的影響。在未來的世紀里,隨著美國政治、經濟、文化的發展和美國人生活方式的變化,美國英語將變得更加具有特色,并為更多的人們所欣賞和使用。
【參考文獻】
[1]DanielBoorstin.TheAmerican———TheColonialExperience[M]NewYork:VintageBooks,1958.
[2]DanielBoorstin.TheAmerican———TheNationalExperience[M]NewYork:VintageBooks,1965.