最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

外宣翻譯美學論文

前言:本站為你精心整理了外宣翻譯美學論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

外宣翻譯美學論文

一、翻譯美學的淵源和主張

(一)中西方翻譯美學翻譯和美學的緊密關系

由來已久,縱觀中外翻譯史,我們不難總結出各種譯論的美學淵源。古羅馬時期的修辭學家西塞羅和霍拉斯都反對以僵化的理念損害譯文的氣勢美和自然美。《圣經》研究者杰羅姆認為譯文貴在自然,美的譯文應該如市井之言。文藝復興時期德國宗教改革運動領袖和翻譯家馬丁•路德主張翻譯必須采用民眾語言,強調譯文的審美價值。英國的翻譯理論家泰特勒提出了植根于古典文藝美學的翻譯三原則,強調譯文必須忠實、風格一致及通順。19世紀的翻譯理論家阿諾德(Arnold)主張詩歌翻譯講求以欣暢的氣韻保持史詩的質樸之美。美學家、文學評論家克羅齊則從美學角度提出文學翻譯只能是藝術的再創作。在我國的傳統譯論中,從支謙的“不加文飾”、老子的“信言不美,美言不信”、玄奘的“文質統一,圓滿調和”到近代各位翻譯家提出的主張,無不體現出美學淵源,支謙的“文質說”、嚴復的“信達雅”、錢鐘書的“化境說”、林語堂的“美學論”、朱光潛的“藝術論”、傅雷的“神似說”以及許淵沖的“三美論”都蘊含著豐富的美學思想。國內學者中最早創作翻譯美學論著的是傅仲選的《實用翻譯美學》,而后是劉宓慶的《翻譯美學導論》,二者構建起翻譯美學的理論框架;奚永吉的《文學翻譯比較美學》和毛榮貴的《翻譯美學》進一步拓展和豐富了美學思想。在未來的翻譯理論研究道路上,翻譯和美學的聯姻會越來越緊密與深入。

(二)翻譯美學的主張翻譯美學被界定為“揭示譯學的美學淵源

探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性,并運用美學的基本原理提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題”,從中可以看出,翻譯美學的主要任務在于運用美學的基本原理、采納不同的審美標準來解決不同文本在翻譯過程中出現的美學問題;在充分認識審美客體和審美主體基本屬性的基礎上,剖析客體的審美構成和主體在審美、復現美上的能動性,明確審美主體與審美客體之間的關系,研究翻譯中審美再現的類型和手段用以指導翻譯實踐。“誰是翻譯的審美主體和客體?”劉宓慶認為,翻譯者就是翻譯的審美主體,翻譯活動始于譯者審美意識系統中審美志度(包括情趣、意向、傾向、意志、觀念等)所形成的心理態勢,它的審美活動有雙重任務,即“美的認識和鑒賞”與“美的再現和創造”。在美學中,審美主體和審美客體是不可分開的兩個概念和兩個范疇,它們之間存在著一種互為依存的辯證關系,在翻譯美學中也是如此,譯者與原文、翻譯者與翻譯實踐活動之間不可分離。翻譯是一種跨文化的交際活動,美學則屬于文化范疇,所以,翻譯是一種美學交流行動、是一種美質轉化行為。

二、翻譯美學觀照下的外宣翻譯三原則從廣義上看

外宣翻譯幾乎涵蓋了所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事的對外宣傳翻譯活動,即人們常說的“大外宣”;狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府的文件公告、企事業單位的公示語與信息資料等實用文體的翻譯。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境的具體體現,翻譯工作的成效從很大程度上取決于外宣翻譯的效果上。然而,外宣翻譯過程中往往側重于傳遞以客觀現實為主的“信息”,注重對外宣傳的社會效應,至于文字符號所荷載的美學意義或個性特征則往往處于從屬地位。重信息傳達卻忽視譯文審美效果的翻譯原則不利于中國文化和中國形象在世界范圍內的傳播和樹立。因此,為了達到外宣翻譯的效果和目的、為中國樹立良好的對外形象、提高中國在世界上的軟實力,翻譯過程中必須遵循以下三個原則來確保譯文的審美再現。

(一)藝術至真

信息對等原則對外宣傳翻譯是一項目的———需求性很強的社會活動,最主要的社會功能就是對外傳達信息,能否有效傳達信息則是檢驗翻譯活動是否成功的第一要素。因此,作為翻譯的審美主體,譯者首先要在充分了解和理解西方民眾受歷史影響所形成的價值觀、信念、心理特點、文化背景、意識形態等基礎上,選擇恰當的翻譯策略,確保信息的可信度和內容的對等度。例如,在翻譯“領導干部要講政治”這句話時,譯者先要準確理解“講政治”一詞的內涵,此處并不是指領導干部要把政治掛在嘴邊,因此,絕不能按照字面意思直譯為“cadresshouldtalkaboutpolitics.”,實際上,這里的“講政治”指領導干部要有政治頭腦、要有政治全局觀念和政治敏銳性。因此,這句話應譯為“cadresshouldbepoliticallyminded”或者“cadresshouldbepoliticallyaware.”,才能更加準確地傳達原文信息。又如,“安居工程”不能簡單地套譯成“peacefullivingproject”,“拳頭產品”也不能按照字面意思直譯為“fistproduct”,“資料室”也不能直接譯為“materialroom”,從表面上看,上述譯文似乎忠實于原文,但內涵意義恰恰偏離了原文,讓譯文讀者并不能準確獲取信息,正確的譯文應為“housingprojectforlow-urbanresidents”、“coreproducts”和“referenceroom”。由此可見,外宣翻譯過程中應避免因望文生義而誤導受眾。因此,信息對等是外宣翻譯的首要原則,只有準確真實的信息才能達到外宣翻譯的真正目的,才能為中國樹立良好的外交形象。

(二)藝術創造

以創補失原則克羅齊的表現論美學思想認為,每件藝術品是一個獨立而個別的結構,是一種創造,而不是一種模仿。因此,譯文不可能是原文的純粹復制品,而是一個與原文類似的新表現品。毋庸置疑,中西方文化間存在著巨大的差異,這也導致了人們思維習慣和表達方式上的不同,若將許多中文表達中約定俗成的詞句直譯成英文,不但難以達到忠實傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤會。比如,“吃大鍋飯”在中文表達中是針對絕對平均主義分配現象的一種形象比喻,如果按照字面意思直譯成“eatricefromthesamebigpot”,則西方讀者會不知所云,因為西方通常采取分餐制,基本上不會像中國人一樣從同一個鍋里盛飯,所以,譯者在翻譯時需要進行一定的再創作,脫離原文的字面束縛,譯出其中的引申義,“getanequalshareregardlessoftheworkdone”或者“betreatedthesamedespitethedifferencesinworkingattitudeandcontribution.”這兩個譯文就是譯者通過再創造解決了由文化缺失所造成的翻譯困境,從更高層次上忠實于原文。因此,最好的外宣翻譯不應逐字逐句,而是譯者根據國外受眾的思維習慣進行適當的加工,或刪減、或增加背景內容、或進行藝術創造等,從而獲得預期的交際效果。又如,“本命年”是一個具有濃郁中國文化特色的詞語,西方文化中沒有以動物配屬人們出生年份的習俗,譯者在遇到此類極具中國文化特色的詞匯時,需要進行一定的解釋和說明,通過提供相關的文化背景信息來填補讀者的認知空缺(例1),既增加了譯文的可讀性,又讓西方讀者獲取了一定的中國文化知識,達到了外宣的目的。例1One’syearofbirthconsideredinrelationtothe12terrestrialBranches,Chinesetraditionallyuse12animalstosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Forexample,somebodywasbornintheYearofHorse,Heorshewillhavethehorseashisorherlifesymbol.Allotheryearsofthehorse,accordingtoanoldChinesesaying,becomeneithergood-or-bad-luckyears.

(三)藝術至美

文化保留原則在文化交流日益頻繁的今天,怎樣通過外宣翻譯把中國文化傳播出去,為中國建立良好的國際形象,其中涉及到一個重要的翻譯原則———文化保留原則。讓西方讀者接受中國文化,并非譯文從內容到形式的全盤西化,為此,譯者要掌握一個“度”,在確保信息準確傳達的基礎上盡量保留本民族的文化特色和修辭語用特色,尊重語言文化的獨立性,實現全球意識和民族意識的有機結合。有研究發現,“美國對差異化的中國文化的興趣正與日俱增,人們談論中國和中國文化,關注中國的發展進程,渴望了解中國文化的基本價值,并從中發現中國發展的奧秘”。“讓世界了解中國,讓中國走向世界”是我國外宣翻譯和對外交流的目標,因此,譯者在外宣翻譯過程中責無旁貸地肩負著傳播中華文化的責任,尤其是涉及到頗具中國文化特色的詞匯時,應盡可能加以保留,使中國文化獲得更廣泛地傳播,比如琵琶、二胡、氣功、旗袍等頗具民族特色的詞匯,譯者可以采取音譯法,即“Pipa”“Erhu”“Qigong”“Qipao”,或者在一定的情況下采取“音譯加注釋”的方法,對于這類文化詞匯輔以相應的注釋,相信西方讀者同樣能夠理解并認同這些特色詞,這正是外宣翻譯的真正目的,能夠推廣和發揚中華文化。綜上所述,為了讓世界更好地了解中國、接受中國文化,為中國樹立良好的國際形象,提升我國的軟實力,譯者在外宣翻譯的過程中有必要把美學納入翻譯的范疇,通過自覺遵守一定的審美原則,實現最高程度的審美再現,以達到外宣翻譯的真正目的。

作者:金靚單位:東莞職業技術學院

文檔上傳者

相關期刊

翻譯界

省級期刊 審核時間1個月內

北京外國語大學

翻譯研究

省級期刊 審核時間1個月內

南京大學外國語學院

民族翻譯

部級期刊 審核時間1個月內

中華人民共和國國家民族事務委員會

主站蜘蛛池模板: 阿荣旗| 徐州市| 孟州市| 富顺县| 华池县| 甘孜| 中牟县| 富川| 济阳县| 余干县| 陆丰市| 马龙县| 镇坪县| 白山市| 邢台县| 遂川县| 潮安县| 大名县| 永福县| 朝阳县| 罗定市| 蓬安县| 独山县| 舒城县| 台东市| 临桂县| 墨竹工卡县| 个旧市| 河北省| 安陆市| 栾川县| 邵武市| 大渡口区| 阿巴嘎旗| 忻州市| 南平市| 浦北县| 阳朔县| 英山县| 区。| 云龙县|