最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

商務英語陳腐語的作用

前言:本站為你精心整理了商務英語陳腐語的作用范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

商務英語陳腐語的作用

摘要:自21世紀以來,在經濟全球一體化形式下,結合國家經濟發展戰略,我國對商務英語的語言服務日益迫切,因此商務英語規范化的語言服務問題尤顯突出,尤其體現在商務交往中用到的實用文體(商務信函和商務合同)方面。陳腐語,狹義指商務英語中使用的古體詞和外來語。本文在商務英語陳腐語概述的基礎上,討論陳腐語在商務英語中的作用,并探究商務英語陳腐語應用的未來發展態勢。以期對陳腐語在商務英語的合理應用發揮重要作用。

關鍵詞:商務英語陳腐語;作用;發展態勢

1概述

全球化與信息科技革命使得全球語言服務業發展迅猛,隨著“一帶一路”“長江經濟帶”等國家發展戰略的實施,中外經貿往來更趨頻繁,商務英語規范化的語言服務尤顯迫切。然而,目前我國商務英語的語言服務標準較低,尤其體現在商務交往中用到的實用文體(商務信函和商務合同)方面。陳腐語,狹義指商務英語中使用的古體詞和外來語,在商務英語中的合理應用使表達簡潔準確,嚴謹莊重,在規范的語言表達中發揮著重要作用。本文主要研究在商務英語實用文體(商務信函和商務合同)中陳腐語(古體詞和外來語)的應用和發展態勢。

2商務英語陳腐語概述

2.1概念界定。陳腐語,英譯為“StereotypedPhrase”,狹義主要指在商務英語中所使用的古體詞(主要來源于古英語和中古英語)和外來語(主要來源拉丁語和法語),如aforesaid如前所述(古體詞),viceversa反之亦然(法語外來詞)。廣義也包括在商務英語中一些陳舊晦澀的表達方式(triteexpression)和陳詞濫調,如,Iaminreceiptof(havereceived)yourletter即那些看似繁雜累贅或過分重復而變得乏味和無生氣的詞。如同中文商務信函中仍然慣用的文言文的詞匯,譬如“茲,收悉,暨”等,使語言表達凝練,正式莊重,簡單有力。商務英語中也會習慣性使用某些陳腐語以起到現代英語難以表達的效果。

2.2商務英語陳腐語的歷史沿革。國際商務信函中使用的英語起始于19世紀英國外貿信函所使用的語言,它以文字平實樸素,格式嚴謹規范,風格莊重威嚴等特點而聞名,秉持著“按章辦事”的功能性特征,有別于其他文體的獨樹一幟的風格。商務合同是來源于法律性質的一類文件,故此從法律英語的歷史角度可探窺其歷史由來。11世紀中葉諾曼征服后,英國在被征服的同時,英語、法語和拉丁語在英國并存使用,法語為官方語言,英國的法律條文開始用法語書寫,之后法語又稱為法庭訴訟活動中使用的口語。16世紀開始的文藝復興時期,拉丁詞匯通過書面形式大量涌入英語影響法律英文的使用,直到17世紀中葉英國資產階級革命爆發后,法語和拉丁語才一起慢慢衰落,現代英語形成并占據主導地位。從英國歷史來看,國家政治斗爭中的統治階級和朝代更迭深刻影響到了語言文化的變更。使得英國的法律英語最終形成了英語、法語和拉丁語三種語言合用的復雜語言體系。因而法律英語中沿襲了大量的古英語(古體詞archa⁃ism)、法語和拉丁語(外來語)的詞匯和用法。到了20世紀70年代,在美國,由于銀行本票條款和事項中英語的語句冗長、結構復雜難辨,其中既包括復雜的古體詞和外來語,還有晦澀難懂的陳腐表達方式和含義復雜的陳詞濫調,以至于銀行職員不懂,法官律師也退避三舍。因此,1977年美國紐約州首先通過了簡明語言法(plainlanguagelaw),并于1978年實施。這就是在美國發起的、提倡在文件中盡量使用易于理解的語言,避免不必要的冗詞贅語的陳腐語的簡明英語運動(plainEnglishmovement)。陳腐語簡明化運動在英語國家和歐盟都得以蓬勃開展。英國學者把陳腐語的簡明化定義為:預期受眾只需讀一遍就可以理解并據此采取行動的語言。澳大利亞學界普遍認為陳腐語的簡明化是一種恰當、清楚的寫作方法,它以盡可能簡單的方式,達到有效溝通的結果。但不是幼稚或過分簡單化的英語形式。加拿大官方強調陳腐語的簡明化是以讀者感到清楚的方式組織信息的技巧,是直白、具體和常用的詞匯。國外的研究主要是從陳腐語的語言發展角度,分析陳腐語的消極特性,探討陳腐語的簡明化趨勢。這為陳腐語在商務英語中的應用和發展奠定了基礎。

3陳腐語在商務英語中的作用

陳腐語在歷史長河中不斷發展演變,幾經沉浮,或存續或消亡。它以其自身獨特的文體風格和用詞特點,在現代商務英語(商務信函和商務合同)的應用中發揮著積極作用和消極作用。3.1積極作用商務信函是公函文體,以語言正式紀實、格式嚴謹規范為特點;而商務合同屬于在國際商務活動中使用的莊重文體,即書面語言中正式程度最高的一種,合同英語要求用詞準確專業、結構嚴謹無誤,風格莊重權威。陳腐語中的古體詞的構詞十分考究固定,它在商務合同和信函中起到替代功能,銜接語句與語篇的功能。法語詞匯和拉丁詞匯的外來詞,其特點是準確、具體和專有化,屬于學術語言或專業術語。這些陳腐語在商務英語文體的相應應用上,使語言氣勢簡潔有力,體現正式肅穆之感;使語義表達精確具體,增添典雅色彩;句子結構嚴謹莊重,富有權威性。符合商務英語這兩種文體表達的需求,恰好對商務英語的應用起到了積極促進的作用。商務信函和合同英語中出現頻率較高的一類是由here、there、where后面加上after,in,of,to,under,upon,with等介系詞構成的古體詞。例如:(1)Alltheoffersaresubjecttothetermsandconditionsprint⁃edonthereversesidehereof.(hereof=oftheofferletter)所有報盤均應以本報價單背面所印條件為準。(2)Neitherpartyheretomayassignthiscontract.(hereto=tothecontract)合同任何一方當事人不得轉讓本合同”商務信函和商務合同中使用的專業術語有不少是來自拉丁語和法語的外來詞,有些詞是其詞根派生或合成,意義相對單一,表達穩定,方便精確的概念表達。例如:Alienoraliene(=toconvertortransfer轉讓、讓與授予權,法語)Seisin/seizing(=possessionorownership依法占據,法語)forcemajeure(不可抗力,法語)proratataxrate(=proportionaltaxrate比例稅率,拉丁語)Viz(=namely即,拉丁語)3.2消極作用隨著社會不斷進步,英語語言的發展也在更新變化,在現代國際貿易中人們越來越傾向于擯棄繁文縟節,崇尚簡單靈活的表達以精簡過程,講求效率。陳腐語在現代的語言中顯然就背道而馳,對現代商務語言的發展帶來消極作用。主要體現為煩瑣冗長和晦澀難懂。例如:(1)Duetothefactthatwehavehadtroublegettingtheparts...Wehavehadtroublegettingtheparts,so...(2)cogitateupon(=thinkabout)becognizantof(=knowabout)consummate(=windup,agreeto)corroborate(=confirm,makesure)

4商務英語陳腐語的發展態勢

國際商務本身就是正式且嚴謹的活動,隨著經濟全球一體化和多元化的發展,現代國際商務活動日益頻繁,從事活動的人們在語言使用方面,不但要保持國際商務本身的嚴謹規范,遵從傳統對不可替代的習慣陳腐語用語繼續延續使用,而且在平等、簡約化,講求實效的現代思潮影響下,要追求簡潔、靈活和高效的表達方式,對可替代的復雜陳腐語用語采取去繁求簡的簡明化使用原則。

4.1延續性發展態勢。商務信函是一種正式的書面文體,用詞不準難免會產生誤解導致貿易受阻甚至重大問題,因而選擇精確無誤、表達清晰的用詞是非常必要的。一方面,從陳腐語的歷史發展來看,很多法語詞和拉丁語詞相繼參與進來,這些外來詞的一部分早已融入英語詞匯。另一方面,有明顯特征的外來詞,譬如拉丁語系詞prorata(比例稅率)等,這些詞已成為商務英語中的固定專有術語,這些詞匯含義唯一且約定俗成,對從事商務人士而言是熟悉且完全接受,相反若突然改用其他詞匯表達,反而顯得用詞不夠地道,風格不夠嚴謹莊重。因此從某種意義上說,這些陳腐語已經成為現代英語的一分子,是不可替代的語言。商務合同是具有法律效力的契約性文件,其語言特點是強制性、準確性和莊重性。陳腐語的不可替代性就尤顯突出了。一方面,很多律法源于英國,法律語言遵循“維持先例”原則,以防詞匯變更引起誤解。所以許多法語和拉丁語外來詞的法律術語和詞匯完好地存留至今。例如拉丁詞habeascorqus(人身保護令狀),法語詞quash(擔保,保證)等,這些傳統的法律術語經歷長期的司法實踐后形成了根深蒂固的含義,為商務合同從業者所熟知,沒必要也不可能勞師動眾地更改法律術語的表達。另一方面,古體詞在商務合同中的使用充分展現合同所需的莊重肅穆的文體風格。前文中已提到的由here、there、where加介系詞構成的古體詞,以其簡潔凝練的用語和強有力的表達效果,至今仍被廣泛應用,也證明了陳腐語在商務英語中的不可替代性。

4.2簡明化發展態勢。20世紀70年代自美國發起的簡明英語運動以來,英語國家自由的文化促使人們傾向于使用簡單易懂,達到有效溝通目的的語言,商務英語的簡明化運動取得了一定進展,但筆者認為,這并非是一蹴而就的,還需要一個循序漸進的過渡期。以下是陳腐語簡明化的一些分析。商務信函的簡明化發展態勢相當明顯,美國,作為多元文化的移民國家,英語的使用相對自由隨意,崇尚簡約靈活的表達方式,隨著世界領導地位的確立,國際貿易往來中各國也紛紛跟隨擯棄了原有的陳腐語表達。例如:inreceiptof(=re⁃ceive)、predicated(=based)、transpire(=happen)等。商務合同的簡明化發展態勢主要受20世紀90年代英美法律英語簡明化行動的影響,其核心是保留普遍接受的專業術語,刪除不必要的詞,力求語言通俗易懂、明確清楚。由于法律用語具有高度嚴謹、穩定和繼承的屬性,語言的簡明化受到一定程度的制約,僅僅局限于去掉煩瑣冗長沒必要的語法結構和更改未形成專業術語的復雜外來詞。以上所述的陳腐語簡明化情況是在理論上劃分的,現實中陳腐語簡明化趨勢還會受其他因素影響。出于對行業保護的需求,從事商務英語研究的學者專家為了維護專業優勢,防止外行侵入,也會有意識地維持某些晦澀艱深陳腐語的應用。

5結束語

綜上所述,商務英語陳腐語是歷史遺留的產物,陳腐語本身的獨特性在商務英語應用中發揮了積極作用和消極作用,商務英語在歷史長河中不斷發展演變,陳腐語的簡明化是不可阻擋的必然發展趨勢,但不可否認的是陳腐語也存在不可替代的因素,無法完全消除,所以陳腐語在商務英語中的應用將會是延續性和簡明化并存的發展態勢。

參考文獻:

[1]殷紅梅.談英語詞匯發展與英國歷史演變的關系[J].山東外語教學,1996,17(1):29-31.

[2]蔡青,米海敏.簡明英語運動對商務英語簡明化的啟示[J].商場現代化,2007(16):226-227.

作者:楚佳 單位:湖南信息學院商學院

主站蜘蛛池模板: 青冈县| 法库县| 古蔺县| 台山市| 磐石市| 沙河市| 平顶山市| 武川县| 黔西县| 苍南县| 萨迦县| 清丰县| 清镇市| 富平县| 尚义县| 建德市| 肥西县| 上饶县| 沅江市| 防城港市| 通海县| 南木林县| 遵化市| 明水县| 阿瓦提县| 鹿泉市| 绥江县| 梁山县| 鹤岗市| 江西省| 泉州市| 泰州市| 公主岭市| 辽源市| 水富县| 浙江省| 旬邑县| 大余县| 奇台县| 韩城市| 五常市|