最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

商務(wù)英語(yǔ)口譯中跨文化意識(shí)分析

前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)口譯中跨文化意識(shí)分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

商務(wù)英語(yǔ)口譯中跨文化意識(shí)分析

自從中國(guó)加入了WTO以后,中國(guó)與世界其他各國(guó)的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,這就導(dǎo)致對(duì)商務(wù)口譯議員的需求量也越來(lái)越大。但是由于不同國(guó)家在不同方面存在的差異性,要求口譯譯員不僅具有高水平的語(yǔ)言知識(shí)和技能,而且還要了解不同國(guó)家的文化和發(fā)展背景,這樣才能在進(jìn)行口譯的時(shí)候?qū)﹄p方信息進(jìn)行有效的傳遞。不過(guò)目前有部分口譯人員由于跨文化意識(shí)不足,導(dǎo)致其在口譯的過(guò)程當(dāng)中還存在一些問(wèn)題,所以我們要針對(duì)相關(guān)問(wèn)題制定行之有效的措施來(lái)提升譯員的口譯水平,進(jìn)而改善兩國(guó)的關(guān)系,促進(jìn)兩國(guó)友好發(fā)展。

1對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí)的相關(guān)簡(jiǎn)述

隨著中國(guó)與世界其他各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越緊密,跨文化意識(shí)在進(jìn)行兩國(guó)信息傳遞的過(guò)程當(dāng)中變得越來(lái)越重要了,所以口譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候要具備一定的跨文化意識(shí),這樣才能在具有兩國(guó)文化差異的背景下有效把握口譯的尺度,并且在口譯過(guò)程當(dāng)中不斷的受到啟發(fā)和學(xué)習(xí),從而逐漸的促進(jìn)口譯員的口譯水平和口譯效率。其實(shí)這里的跨文化意識(shí)實(shí)際上指的就是在兩國(guó)進(jìn)行交際的過(guò)程當(dāng)中,口譯員對(duì)兩國(guó)交流過(guò)程當(dāng)中所出現(xiàn)的不同文化因素進(jìn)行敏感認(rèn)知,結(jié)合對(duì)方國(guó)的文化環(huán)境和文化素養(yǎng)對(duì)含蓄的母語(yǔ)進(jìn)行有效的傳遞和轉(zhuǎn)化,從而促進(jìn)兩國(guó)進(jìn)行有效交流的目的,所以口譯員一定要提高自己對(duì)異文化的敏感認(rèn)知度,培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),讓自己更好的融入到交際的環(huán)境當(dāng)中,體會(huì)異文化的內(nèi)涵,進(jìn)而提高口譯的質(zhì)量[1]。

2跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程當(dāng)中的重要作用

由于各個(gè)國(guó)家之間的不同文化差異和歷史差異,進(jìn)而形成了各個(gè)國(guó)家在語(yǔ)言表達(dá)方面的不同。所以在進(jìn)行兩國(guó)交流的過(guò)程當(dāng)中,相關(guān)譯員要對(duì)雙方國(guó)交流人員的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行正確的判斷,并選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句進(jìn)行翻譯,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中要帶有一定的表情和感情在里面,這在一定程度上反映了兩國(guó)的文化背景和文化素養(yǎng),所以在口譯的時(shí)候并不能以其字面意思來(lái)理解,而要揣摩雙方交流人員的深層用意。這時(shí)跨文化意識(shí)就起到了非常關(guān)鍵的作用,它有助于口譯員站在異文化持有者的角度來(lái)進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)言的翻譯。所以跨文化意識(shí)能提高口譯員對(duì)不同文化因素的敏感認(rèn)知度。并且譯員在口譯的過(guò)程當(dāng)中不僅要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行熟練掌握,而且要對(duì)交流當(dāng)中出現(xiàn)的相關(guān)詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,雙方的交流邏輯思維,配合的手勢(shì)、面部表情,各方持有的價(jià)值觀念以及文化背景都要進(jìn)行正確掌握,只有掌握了這些,口譯員才能針對(duì)具體的場(chǎng)合對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行合情合理的翻譯。比如在口譯過(guò)程當(dāng)中,針對(duì)豪爽,坦率的美國(guó)人,在進(jìn)行口譯的過(guò)程當(dāng)中盡量不要使用可能,大概,也許,或許這些不確定的詞語(yǔ);針對(duì)穩(wěn)重沉著,辦事有條有理的北歐人來(lái)說(shuō),在口譯的時(shí)候要把握一定的語(yǔ)速,盡量將口譯過(guò)程當(dāng)中的每個(gè)字詞清晰的呈現(xiàn)出來(lái);而對(duì)于比較注重禮儀和素養(yǎng)的英國(guó)人來(lái)說(shuō),在口譯過(guò)程當(dāng)中用詞一定要含蓄禮貌,這樣才能有效促成兩國(guó)之間的友好交流。以上種種都反映出了跨文化意識(shí)在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)過(guò)程當(dāng)中起著至關(guān)重要的作用。

3商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的相關(guān)要求

跨文化意識(shí)對(duì)口譯者的基本要求一般呈現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。其一,口譯員在口譯的過(guò)程當(dāng)中要準(zhǔn)確把握交流對(duì)方所在國(guó)家的社會(huì)背景,歷史文化背景,人們的生活習(xí)慣以及宗教風(fēng)俗等。比如美國(guó)具有嚴(yán)重的種族歧視,所以在進(jìn)行口譯的過(guò)程當(dāng)中,口譯員要尊重美國(guó)的種族習(xí)慣。英國(guó)女人的年齡是個(gè)秘密,所以在進(jìn)行口譯的時(shí)候,口譯員盡量不要涉及女人的年齡,以免出現(xiàn)不愉快的場(chǎng)面。這些都是要在商務(wù)交談過(guò)程當(dāng)中特別注意的,所以在口譯的過(guò)程當(dāng)中,口譯員要對(duì)同樣的一句話(huà),針對(duì)不同場(chǎng)合,不同國(guó)家,不同參與人員進(jìn)行不同的翻譯。其二,口譯員要不斷的對(duì)自己的綜合素養(yǎng)進(jìn)行提升。首先口譯員要掌握大量的詞匯,因?yàn)樵~匯是進(jìn)行口譯的最基本的工具,它能夠有效的提升口譯的質(zhì)量和效率。其次,口譯員要掌握豐富的翻譯技巧,掌握一定的口譯技巧不僅可以緩解雙方交流的尷尬場(chǎng)面,而且還可以促進(jìn)雙方的有效交流。最后,口譯者還要對(duì)自己的反應(yīng)能力進(jìn)行不斷的提升,這樣才能在進(jìn)行口譯的時(shí)候達(dá)到一定的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,有效銜接雙方交流的速度[2]。其三,口譯員必須具有相關(guān)的從業(yè)資格證書(shū)。由于目前我國(guó)對(duì)商務(wù)口譯員的缺口比較大,所以有很多口譯員不具備相應(yīng)的從業(yè)資格和專(zhuān)業(yè)水平,大大影響了中國(guó)貿(mào)易市場(chǎng)的順利發(fā)展。為了改善這種現(xiàn)狀,國(guó)家規(guī)定凡是從事商務(wù)口譯的人員,必須要經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)性的培訓(xùn),其語(yǔ)言掌握程度要達(dá)到一定的專(zhuān)業(yè)水平,并且在心理素質(zhì)和應(yīng)急能力方面具有較高的要求,這樣才能在相關(guān)的商務(wù)會(huì)談當(dāng)中,對(duì)雙方交流信息進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換和傳遞,促進(jìn)雙方商務(wù)會(huì)談順利有效的進(jìn)行。

4商務(wù)英語(yǔ)口譯的有效策略

4.1針對(duì)思維方式差異的商務(wù)英語(yǔ)口譯應(yīng)對(duì)策略。不同國(guó)家的人深受不同文化以及歷史的熏陶,他們的思維方式也存在一定的差異性,可以針對(duì)雙方在交際過(guò)程當(dāng)中思維方式的不同,可以在口譯過(guò)程當(dāng)中可以采用增加詞語(yǔ),變換主語(yǔ)、對(duì)較長(zhǎng)的句子可以拆開(kāi)翻譯以及將抽象概念具體化等方法。比如,為了縮小兩國(guó)在思維方式方面的差異,口譯員可以根據(jù)自己的邏輯思維和相關(guān)語(yǔ)境,來(lái)添加一些詞語(yǔ)或者對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行一定的更換,從而讓翻譯出來(lái)的句子語(yǔ)義更加清晰。例如這句話(huà)“Inourglobaleconomy,ourprosperityisshared.”其中“ourprosperity”是這句話(huà)的主語(yǔ),在這里它并不是行使行為的人,而是承受行為的人,所以口譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要將他們的思維方式轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái),符合我們國(guó)人的思維方式,這時(shí)就可以加一個(gè)“我們”當(dāng)作主語(yǔ)。

4.2針對(duì)表達(dá)方式差異的商務(wù)英語(yǔ)口譯應(yīng)對(duì)策略。在商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程當(dāng)中,有很多譯員常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己在翻譯的時(shí)候,句子的語(yǔ)法各方面都是正確的,但是在表達(dá)方式方面卻有一定的欠缺。這主要是由于他們沒(méi)有考慮一定的語(yǔ)境,只是按照中國(guó)人的思維去進(jìn)行翻譯,這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子不符合相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范[3]。這時(shí)口譯員可以將目的語(yǔ)當(dāng)中的固定表達(dá)方式巧妙套用,讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)言更切合對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言環(huán)境;或者口譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候可以針對(duì)相應(yīng)的空缺進(jìn)行一定補(bǔ)充和解釋?zhuān)热缤鈬?guó)人對(duì)中國(guó)的歷史和風(fēng)俗不是很了解,所以在表達(dá)的時(shí)候,可能有一些詞語(yǔ)的欠缺,這是口譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候就可以適當(dāng)?shù)膶?duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,更好的反映出對(duì)方所要表達(dá)的歷史和文化。例這句話(huà)“Ithasbeentriedtosomethingknownasthedebtceiling.”這里“debtceiling”,如果按照直譯的話(huà)意思就是“債務(wù)天花板”,但是這樣一出來(lái)感覺(jué)語(yǔ)境不對(duì),所以口譯員就要按照對(duì)方的語(yǔ)境進(jìn)行相關(guān)的補(bǔ)充和解釋?zhuān)梢苑g為“債務(wù)上限”,這樣就覺(jué)得合情合理了。

4.3針對(duì)說(shuō)話(huà)習(xí)慣差異的英語(yǔ)商務(wù)口譯的應(yīng)對(duì)策略。因?yàn)橹袊?guó)的語(yǔ)言博大精深,在進(jìn)行講話(huà)的時(shí)候可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)仗工整,具有一定韻律的語(yǔ)句,這時(shí)口譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要跳出源語(yǔ)的約束,將句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的改變,通過(guò)自己的理解將語(yǔ)句進(jìn)行清晰完整的翻譯出來(lái)。并且在進(jìn)行相關(guān)會(huì)談的時(shí)候,中方發(fā)言人一般會(huì)使用一些結(jié)構(gòu)固定的語(yǔ)言,比如打造什么品牌,加快什么進(jìn)程等這些常見(jiàn)的固定套用性語(yǔ)言。這時(shí)口譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就可以對(duì)這些套用性的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效的去除,然后將其意思進(jìn)行簡(jiǎn)單表達(dá)就可以了。例如,這句話(huà)“相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),共商亞洲和世界發(fā)展大計(jì)”。在這句話(huà)里面“遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)”和“共商大計(jì)”這兩個(gè)詞,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以去掉卓,將卓識(shí)翻譯成“sagacity”,可以去掉大,將大計(jì)翻譯為“ways”,這樣不僅能夠?qū)⒃涞囊馑急磉_(dá)清楚,還可以省去一些套用性的詞語(yǔ)。口譯員在進(jìn)行口譯的時(shí)候,一定要對(duì)雙方的文化差異進(jìn)行一定的了解和掌握,比如中文在說(shuō)話(huà)當(dāng)中尊稱(chēng)的詞語(yǔ)比較多,而在英語(yǔ)當(dāng)中卻不存在。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,很多中文當(dāng)中尊稱(chēng)的詞語(yǔ),在英語(yǔ)當(dāng)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減。例如中方經(jīng)常說(shuō)的“貴國(guó)”,譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ百F”字可以省略,只翻譯一個(gè)“國(guó)”字就可以了。并且漢語(yǔ)當(dāng)中有很多外來(lái)詞,比如像白領(lǐng),金領(lǐng)等類(lèi)似的詞語(yǔ),那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候口譯員要追尋它的來(lái)源,讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)句盡量與對(duì)方語(yǔ)言接近。例如,“白領(lǐng)”就可以翻譯成“whitecollarworker”。除此之外,在商務(wù)會(huì)談當(dāng)中還會(huì)出現(xiàn)一些習(xí)語(yǔ),在對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要注重習(xí)語(yǔ)的來(lái)源以及它的里面蘊(yùn)含的相關(guān)寓意和采用的修辭,讓翻譯出來(lái)的語(yǔ)言具有一定的民族特色。如果習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中具有相近的意思,那就可以進(jìn)行直接翻譯。例如“隔墻有耳”就可以翻譯成“Wallshaveears”。如果習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)當(dāng)中的意思相差甚遠(yuǎn),并且具有一定的民族特色和深厚的內(nèi)涵,那就要進(jìn)行判斷翻譯。比如中方發(fā)言人說(shuō)“科技在進(jìn)行著日新月異的變化”,“日新月異”,如果按照表面意思理解就是“每天每月都在發(fā)生著不同的變化”,而理解其深厚內(nèi)涵的話(huà)其意思就是“發(fā)展比較快”。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就可以翻譯為“advance”。這樣就可以讓對(duì)方了解到中方發(fā)言人的真正意思了。

5結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)口譯作為中外交流溝通的主要工具,它在未來(lái)中國(guó)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程當(dāng)中扮演著越來(lái)越重要的角色。而跨文化意識(shí)作為商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程當(dāng)中的重要因素,相關(guān)口譯人員一定要對(duì)跨文化意識(shí)進(jìn)行深度了解和掌握,利用跨文化意識(shí)當(dāng)中的要求來(lái)規(guī)范自己和提升自己,讓自己的口譯能力得到不斷的提升,進(jìn)而促進(jìn)兩國(guó)友好關(guān)系長(zhǎng)期發(fā)展。

作者:于曉宇 劉洋 單位:遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 准格尔旗| 灵川县| 贺兰县| 朝阳县| 尼勒克县| 东平县| 湟中县| 乌拉特中旗| 清水县| 穆棱市| 罗定市| 汽车| 高淳县| 武威市| 卢氏县| 苍梧县| 丘北县| 洪雅县| 大厂| 张北县| 沧州市| 常州市| 南安市| 吉安市| 怀化市| 天门市| 柳州市| 长葛市| 禹州市| 新巴尔虎左旗| 洪湖市| 晋宁县| 大英县| 东至县| 六安市| 哈尔滨市| 奉化市| 西盟| 迭部县| 绥江县| 浏阳市|