前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方文化的區別范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:新課程;英語教學;閱讀能力;文化差異;滲透教學
英語教學實踐中,閱讀教學是英語課程教學的一個重要部分,對于學生英語閱讀能力的培養、英語綜合能力的提升、英語教學目標的實現等,都有著重要的作用和影響。而英語學科本身的教學開設是在中西方文化交流加強的基礎上,從西方引進的一門語言學科,本身就包含有濃重的西方語言文化色彩與中國語言文化特色。因此,在英語教學中,將中西方文化差異融入到英語課堂教學中,使學生在對于所學知識內容的語言環境進行充分了解與認識的基礎上,開展英語的閱讀教學是十分必要的。
一、新課程標準下英語閱讀教學現狀分析
雖然隨著網絡信息技術的發展,英語閱讀教學中,學生能夠接觸的英語閱讀教學資源以及信息越來越多,并且范圍也越來越廣,但是學生在資源利用方面存在著很大的問題和缺陷。很多學生多是借助網絡資源以及教學便利用于娛樂,而進行英語閱讀學習與知識拓寬應用的效果并不理想。因此導致英語閱讀教學中,雖然擁有便利的教學資源與教學環境等,但是在實際教學與閱讀學習中并沒有得到充分的應用,造成教學資源浪費。另外,英語本身是一門語言文化教學學科,濃厚的文化氛圍對于教學開展有著重要的積極作用和意義。但是當前教學環境下,由于現代社會經濟與信息技術的發展推動,學生受到的文化環境以及氛圍熏陶越來越少,再加上對于中國語言文化認識的缺失,導致學生在教學知識與內容學習過程中,不能夠對所學知識的背景以及相關文化制度等進行全面認識。最后,當前我國英語教學中,英語閱讀教學的開展與其他國家的英語閱讀教學相比,在教學模式與教學方法方面也存在很大的問題和局限性,英語教學中對于語法知識以及解題技巧的教學過于重視,而對英語學科文化知識背景的講解教學存在著嚴重的忽略和不重視,導致學生在知識學習與理解訓練中多是按照既定的思維模式去理解學習,影響英語教學質量的提升和發展。
二、新課程視角下英語閱讀教學中中西方文化差異的滲透分析
1.英語教學中的中西方文化差異分析
英語學科本身是一門西方文化語言教學學科,含有濃重的西方文化和語言色彩,其中也有對于中國文化的引進與融合,因此文化背景和氛圍比較濃厚,但其中也存在較為突出的中西文化差異,主要與中西方的社會經濟發展以及生活文化習慣不同有很大的關系。比如,在英語教學中,對于兩個人之間的見面招呼方式的教學,就應結合中西方見面招呼方式的不同,進行教學知識的引進與教學開展。習慣上,西方人見面多以“Hello”為打招呼方式,但“Hello”在漢語中僅表示“你好”的意思,這與中國人之間的招呼方式有著很大的區別。我國在招呼上除了會用到“Hello”外,還會說一些表示客氣或者是問候的語句,像“吃了沒”“去哪”“干啥”等,但如果將這些招呼語言用到西方國家的招呼中,就顯得很沒有禮貌,因為這屬于對于別人隱私的探究,會引起對方的反感。
2.新課程視角下英語閱讀教學中中西方文化差異的滲透
首先,針對上述英語教學中的中西方文化差異,在教學滲透以及融合應用中,老師應注意在英語閱讀教學中,針對中西方文化之間的差異進行舉例解讀,以使學生對于中西方文化有個初步認識,進行知識學習中的文化氛圍營造,讓學生在實際學習中注意結合這些背景知識的積累,更好地實現對知識的理解和掌握,提高英語閱讀學習質量與效率。其次,還可以結合中西方文化差異,引導學生參與英語閱讀學習,使學生通過更多知識內容的學習,對于中西方文化差異有更深一步的了解,這種教學方式也是中西方文化差異在英語閱讀教學中的滲透體現。最后,在實際教學中,還可以通過對中西方文化差異探討或者是討論的方式,引導學生對于中西方文化的關注。
參考文獻:
[1]金玉清.了解中西文化差異,培養學生交際能力[J].吉林教育,2009(1).
關鍵詞:英語教學;文化差異;交際能力在英語教學中,不但要培養學生使用英語的能力,還要培養學生具備跨文化交際的能力。由于歷史文化、風俗習慣、等的不同,中西方文化存在著很大差異。為了克服這種差異帶來的交際障礙,必須加強英語教學中的文化差異教學,以提高學生英語交際能力。英語交際文化涉及面非常廣,所以在英語教學中,要注重中西結合,讓學生更多地去識別和了解英漢兩種交際文化的差異。我們從以下幾個方面簡單介紹下中西方的文化差異:
一、天氣
與英國人交往,會發現他們很熱衷談論天氣。這里有兩個原因。
第一,英國人很保守,彼此交談不會涉及什么太深入的話題,所以一般無關痛癢地談論天氣。這說明了西方人對個人隱私的尊重。
第二,英國氣候為溫熱帶海洋性氣候,天氣多變,影響了他們的生活習性、脾氣和性格。英國人開口閉口提天氣,就如同中國人見面問:“今天你吃過了嗎?”
二、飲食
英國以前是兩餐,現在和中國一樣都是一日三餐,但中國把午餐視為正餐,而英國一般把晚餐作為正餐,另外有個下午茶。英國的典型食品是fish and chips,hot dogs,和hamburgers這類的fast food以及roast beef。而中國人則擅長各種美食,煎炸烹煮蒸炒。在飯桌上,中國人非常殷勤好客,不停地勸酒勸吃,否則就是招待不周。而在西方,一般是分餐制,help oneself即可。
三、撫養孩子
中西方在孩子的教育方面是截然不同的。中國人一般把孩子視為自己的個人財產,要么打罵隨意,要么一味溺愛。中國家庭一般父嚴母慈,父親在家長有絕對的話語權。中國的父母也是世界上最辛苦的,從孩子上學,成家立業,養家糊口,都一力操持。而在西方,父母跟孩子之間是相對平等關系,孩子滿十八歲,父母就盡完責任,孩子就獨立自主了。
四、節日
中西方的節日也有所區別。中西方都有New Year’s Day新年,但中國分陽歷新年元旦和農歷新年即春節the Spring Festival,西方則Christmas Day圣誕節作為家族團聚日,類似我們的春節。另外中國還有其特色節日,如:清明節Tomb-sweeping Day,端午節 the Dragon Festival,中秋節Mid-Autumn Day等。西方國家有情人節Valentine’s Day,復活節Easter,愚人節April Fool’s Day,感恩節Thanks Giving Day等。
在收禮這塊,中西方也明顯有差別。中國人性格含蓄,謙虛守禮,一般不會輕易接受,總要再三推卻直到收下。西方人則不然,落落大方,直接地表達欣賞與喜歡。
通過以上幾個方面的闡述,我們應該對中西方文化差異有了初步的認識。語言是社會化的產物,英語學習的最終目的是學以致用。為了告別啞巴英語、聾子英語,真正掌握英語,我們需要更加深入地了解不同語言之間的文化差異。這就很有必要在英語教學過程中注重各種社會文化因素的導入,幫助學生了解更多的文化背景,從而加深他們對英語的理解。
五、文化差異課堂教學策略
現在的課堂教學提倡以學生為主體,充分發揮學生的主動積極性。作為老師,很有必要去激發學生的興趣,不能被動地授予知識,要以適當的引導方式,讓他們能夠自發主動地去學習英語。方法可以多樣化,但一定要靈活多變,因地制宜。
1.課文文化背景介紹
在上每節課前,提前講解一些文化背景知識,掃清由于中西文化差異帶來的障礙,幫助學生更好地理解深層的文化內涵。
2.加大多媒體教學的力度
利用音頻、圖像、幻燈片、多媒體等電子教學手段,展示給學生更加生動、真實的文化背景資料,在課堂上把背景知識形象化、直觀化,加強知識的立體感,幫助學生更好地了解和學習各種文化背景。
3鼓勵學生擴大閱讀
鼓勵學生去閱讀各種世界名著,擴大知識面。在閱讀的同時,加以一定的引導,注意詞匯和背景知識的累積。讀萬卷書,行萬里路。畢竟我們真正出國留學,去經歷各種社會風俗的機會是很少的。
4觀看外國名片
學生們對英語電影普遍興趣比較高。可以挑幾部有學習意義的大片給學生去觀摩,既調動了學生的學習積極性,又在欣賞當中領會了一些當時的電影背景和文化風俗。
總而言之,在中西方文化比較方面還是存在很多差異的。我們要正視這個事實,在英語學習中要注意區別和分析。文化背景知識了解越多,我們在文化交流中犯的錯誤就越少。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
參考文獻:
[1]戚雨村.語言?文化?對比[J].外語研究,1992.
[2]李湘.中西方文化差異.交通外研社,2005.
[3]楊自檢.英漢比較與翻譯.上海外語教育出版社,2000.
傳統的中國社會是一種封建的自給自足的農業社會,自然經濟占主導地位很長一段時間,傳統節日是農業色彩濃,體現了農業文明的特點,主要是更具的季節使轉換的基礎上。在生產力和農業技術不發達的農業社會,農業的發展取決于天氣的護理,農作物生長以及人們的生活對天氣氣候依賴非常大。我們的先民在與自然地長期交往中,理解和掌握的自然順序的規則復雜,不斷總結了四個,24節氣,形成主要是油門,圍繞農業的傳統節日。在古代,春節、清明節、中秋節等都是重要的農事節日。
二、中西方節日慶賀方式的差異
在小農經濟為主導的傳統社會中所形成發展起來的傳統節日,在很多地方都留有封建社會的痕跡,如等級制、家族式,節日大都以家庭、家族為中心,多以內部活動為主。西方傳統節日則不同,多以自我為中心,崇尚個性張揚,體現的是人們的互動性、群體性和狂歡性。與中國節日的家族性恰好相反,反映出人們互相間渴望交流、群體參與的愿望,體現了人人平等、自由表現自我等特點。以春節與新年為例,中西方在慶祝時有著很大差異。在中國,春節作為最重要的傳統節日,源于秦朝,定于每年農歷的正月初一,從農歷臘月二十三日開始,人們就以各種慶祝方式,一直出正月。在12月31日晚,當地人民走上街頭,在盛大的狂歡節,在半夜接近于零,人聚集虔誠地禱告,新年倒計時。十二點整的時候,美麗的音樂,舞蹈,人們會慶祝坐起來。可見,春節充滿了豐富的傳統風味和獨特魅力,反映了呼吸和時代的潮流在新的一年里,更貼近現代生活。
三、在節日中中西方在服裝的區別差異
作為節日重要表現的顏色,在中西文化中的象征意義也有很大差異,傳統節日中表現得特別突出。如紅色,在我國傳統文化中,紅色是崇尚色,源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。古人認為“日至而萬物生”,陽光滋養萬物,促其勃勃生機,繁衍不息,因而對代表太陽的紅色產生了特別親切的感情。紅色在西方文化中的意義卻是貶義多一些,是“火”與“血”的聯想,象征殘暴、流血,危險、緊張,更有甚者表示放蕩、。白色是一個禁忌詞在中國傳統文化中,經常用于葬禮。和西方國家,白色的象征意義看其本身的顏色,如雪、牛奶等等。西方人認為白色純凈優雅純真的象征,所以白色是西方文化的崇尚色。不同文化之間顏色象征意義是在社會的發展,是一種永久性的文化現象。
(一)歷史傳統差異就
中西文化差異的具體表現來說,歷史傳統的差異應該是最為明顯的方面。由于民族及國家發展歷史進程的不同,在漫長發展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發展過程中,儒家對中國文化產生了較為深刻、深遠的作用和影響。以現世文化作為關鍵的、核心的內容,體現出群體文化基本特征,并且通過多種協調倫理觀念及意識來實現文化及文化群體的自我認定,是我國文化發展的主要基調。就這一基調來說,可以從我國傳統文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發展的基調。比如“與人為善,吃虧是福”“塞翁失馬,焉知非福”等,都很深刻地揭示了我國文化的主流和基調,很好地反映了我國傳統文化語言內涵的發展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚人權至上,追求和實現自我的發展,將自我表現及自我價值的實現放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統上的差異,應該是較為突出和明顯的一個方面。
(二)生活習慣差異除了歷史傳統文化的差異外
中西文化的差異還體現在生活、風俗習慣的差異上。中西方文化生活習慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學翻譯中,經常會遇到情景對話的環節,在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進行問候,便是直白簡單切合當時情景的表達。除問候習慣的不同之外,中西方禮貌習慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當成一種崇高的美德。當別人對我們發出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進行自貶以示禮貌,這一禮貌習俗是中國的一大特殊文化現象。而西方的禮貌習慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習慣上存在的差異,需要進行更為深刻的探討和挖掘。
(三)思維方式的差異思維方式的差異
從本質上來說,是基于語言而逐步產生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現是在語言形式之中。從英語文學翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現之一。思維方式的差異是進一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統文化就主張天人合一的理念和思想,看中人與天的和諧與統一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區別,從英語文學作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現在漢英語句當中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統等多個環節當中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經濟以及社會制度等方面進行探討。
(一)歷史社會根源的不同
中國經過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現民主集中制的苗頭,并且在隨后的發展中不斷更迭交替,直到現在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態其實沒有一個自由發展的空間,皇室及官員在引導著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復興時期就逐步開始了思想自由的“征戰之路”,開啟了歐洲文化發展的新章程(中國在文藝復興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復興之后,歐洲文化精神領域似乎出現了新局面。
(二)社會經濟的影響
除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經濟結構也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經濟基礎決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學家們大多都是經歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業時代,人們的勞動力價值得到了體現和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創作的機會。所以,西方文學大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個性的作用
文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經歷了漫長的封建制度時期,文化風格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發展,或者說是壓制了個性化的發展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎,較為重視財產和人權的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發展。
三、差異視角下推動英語文學翻譯工作發展的有效措施
中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學翻譯工作的有效進行,是文學翻譯界當今熱議的話題。
(一)通過差異化進行深度審視
所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎上,對自己進行深度審視,找到不足,謀求發展的主動權。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導的能力。
(二)尋找共同點爭取主動權,促進文學文化交流
關鍵詞: 商品名翻譯 跨文化意識 語言文字規則
隨著經濟和科技的快速發展,越來越多的企業逐漸意識到商品名的重要性。實踐證明,成功的商標翻譯可以帶來巨大的經濟效率;同時不成功的翻譯可能給公司或國家帶來嚴重的經濟損失。“以正確的名稱(和徽標)開始,是品牌建設的基石。一個好名字,以代表公司或區別于其他的產品,必須是唯一的和原創的,而且能攜帶有利消息以激發客戶與該公司的交易。創建這樣的名字是一門藝術,也是一門學問。這必須以社會學、心理學、語義學、法律為基礎(馬可尼,1993年)。簡單地說,一個好的品牌名稱能提供良好的第一印象,和給人積極聯想”。Coca Cola(可口可樂),Rejoice(飄柔),Spring(雪碧),Head-shoulders(海飛絲),Pantence(潘婷)就是很好的例子。
“翻譯是最困難的一點在于兩種文化的差異”。[1]中文和英文主要區別在語義學、語音學、音韻學,這會給商標翻譯帶來的文化沖突。例如,“白象”電池在海外市場銷售欠佳,由于其英文名“White Elephant”,這是一個固定詞組,意思是“累贅或無用的東西”。另外,西方人常用擬聲、韻腳、諧音增加商標的美,喚起消費者的美感。此外,中西方還存在著審美心理差異。中國喜歡用幸運的字眼,如:“福”、“萬”、“壽”、“百”、“佳”等。因此在翻譯時,我們要考慮到民族審美心理特征。輔音像/b/,/f/,/l/總是翻譯成“寶”、“富”、“力/利”;音節如/si/,/le/,/f/翻譯成“喜”、“樂”、“芳”。但對于說英語的人,“fang”是指“狗的長而鋒利的牙齒;或蛇的毒牙”。
嚴復提出“信”、“達”、“雅”的翻譯原則。商標的翻譯也應遵守此原則,并以目標語言文化為導向。本文將分析在翻譯品牌時產生文化矛盾的原因,并探尋其策略,以消除文化矛盾。
1.培養跨文化意識
文化意識是人的主觀意識的重要方面。而中國品牌翻譯是連接中西方文化的一個重要方面。“翻譯應為目標讀者服務”。[2]同樣,在跨文化環境下,商標翻譯應為目標消費者服務。
1.1翻譯是一種國際交流與合作。
翻譯不僅僅是語言的轉變。對于“翻譯”一詞,Christine Nord用“intercultural communication”[3](跨文化交際)來代替;而Hole-Manttar用的“intercultural cooperation”[4](跨文化合作);Andre Lefevere則用“acculturation”[5](同化)。上述這些詞精練地概括了什么是翻譯。每一個商標都有其文化內涵。商標翻譯的本質是一種獨特的跨文化交流與合作。
1.2尊重文化,連接中西方文化,富有創造性。
翻譯是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系。正如王佐良先生所說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。譯者應持開放的態度,對中西方文化都有深刻理解,了解詞的確切含義和文化內涵,避免文化沖突。中國產品的國際化是吸引外國人士了解中國文化、傳播中國文化的好方法。當然,翻譯也需要想象力和創造性。
2.尊重和掌握英語語言規則
英漢差異往往使說英語的人對某些商標產生誤解。因此譯者首先要掌握英語語言規則,然后嘗試使翻譯商標符合這些規則。
2.1尋求語義對等物。
商標可以傳遞信息,體現商品特征。它要求我們通過語義差異比較獲得對等物。例如,“金絲小棗”――“Honey Sweet Date”,顯示出此品牌的優點。“止咳川貝枇杷露”――“Zhike Chuanbei Pipalu”。這可能很難讓國外客戶了解這個由拼音組成的名字。我們可以用“A cough syrup from loquat leaves”,告訴人們其功能和原材料;“紅豆”(衣服)――“Red Seed”,這個譯名并不能體現其文化內涵。紅豆又稱相思豆(lovesick seed),中國傳統文化里,它是愛情的象征;“玉兔”――“Moon Rabbit”,而非“Jade Rabbit”。在中國的美麗傳說里,玉兔是陪伴嫦娥住在月宮的。
2.2符合西方人的審美心理。
據心理學研究,人們喜歡活潑的節奏。通常節奏會帶給消費者美的感受。譯者應讓譯名和原名的意義、聲音或字形相符合。如:“順美”――“Smart”,“膚美靈”――“Skinice”,“鄂爾多斯”――“Erdos”。此外值得一提的是字母“S”,人們通常使用的“S”贊揚女士身形優美。如:“美加凈”――Maxam,兩個相同的字母a夾著輔音,以及第一個和最后一個字母都是“m”,很醒目,吸引人且容易發音。
商標是一種商品的識別標志,也是生產者用來出售的商品宣傳方法之一。商標必須符合人們的審美心理,刺激消費者的購買欲。“龍井”是一個很好的例子。“龍”在中國人心中是崇高地位的象征。但是,“dragon”卻是西方人眼中的怪獸,因此,我們翻譯成“Long Jing Tea”而非“Dragon Well Tea”。“輕身減肥片”――“Slimming Pills”,而不是“Obesity-reducing Tablet”,以滿足市民的口味。“卓夫”衣服――“Chief”受到外國人的歡迎。“聯想”――“Lenovo”(該名稱是由“Legend”更名而來)表達人們對新事物和發明的追求。有趣的是,現在許多產品命名的方法是“先英文,后中文”。如:“Yonger”――“雅戈爾”服裝、“Bird”――“波導”手機、“KissMe”――“騎士美”、“Robust”――“樂百氏”都是根據其英文發音而命名的。
總的來說,全球化是一個新時代的顯著特點。隨著國際化的趨勢,越來越多的中國產品出口到國外;商標成為影響銷售的一個重要因素。一個好的商標,可以刺激消費者的購買欲,提高他們的興趣,增進他們的記憶,促進他們的消費行動。
參考文獻:
[1][2]王佐良翻譯.思考與筆試[M].北京:外語教育與研究出版社,1989:12,6.
[3]Nord Christine.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,Atlanta,GA,1991:21.