最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 泰山文化概論

泰山文化概論

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇泰山文化概論范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

泰山文化概論

泰山文化概論范文第1篇

在教學中,旅游文化概論主要有以下幾個特征:首先是實踐性。旅游管理專業是一門實踐性很強的學科,這種實踐性也體現在旅游文化概論的教學過程中。學習旅游文化是為了服務和指導旅游實踐活動,只有把理論學習和實踐活動相結合,才能更好地掌握旅游文化的相關知識。其次是復雜性。旅游文化是由與旅游活動相關的多種文化現象組合而成,包括旅游主體文化(即旅游者的動機、愛好、消費心理等)、旅游客體文化(即旅游目的地以山川河流等為主的自然景觀,以園林建筑等為主的人文景觀以及以宗教、民俗等為主的社會景觀)、旅游中介文化(即為旅游活動提供服務的企業和機構的價值取向、行業精神、行業規范等),其復雜性顯而易見。再次是廣泛性。旅游文化的復雜性決定了它的廣泛性。廣泛性體現在教學中就是不求學生有專業系統的理論知識,而要有廣博的知識儲備和豐富的實踐經驗。最后是大眾性。旅游業發展到現在,已經突破了階層、地域的限制,呈現出全民參與的特征。尤其是隨著人們生活水平的提高、生活壓力的增大,越來越多的人將旅游活動當成放松心情、釋放壓力的主要方式之一,從而有力地推動了大眾旅游的開展。

2旅游文化概論在教學中存在的問題

旅游業的長遠發展,需要較高層次的從業人員,他們不僅要有相關的專業知識和服務意識,而且要有豐富的實踐經驗和處理意外事件的應變能力。因此,在旅游文化概論的教學過程中,應該注意對學生相關能力的培養。但是,傳統的課堂教學是一種以傳授理論知識為主要目的,以“老師教、學生聽”為主要模式的教學方法,這種教學方法對理論性強的學科比較有利,但卻不利于實踐性強的學科。這種缺陷在旅游文化概論的教學中表現得比較明顯,學生在這種“填鴨式”的教學中被動地接受知識,為了應對考試進行片面的機械性記憶,使學生既失去了思考和探索問題的興趣,也不利于創新能力和意識的培養,其結果自然不能令人滿意。

3旅游文化概論的教學改革分析

3.1提高旅游文化概論課堂教學的藝術性

教學是一項帶有藝術性的活動,教師應該結合所授課程的特點,藝術性地展現課堂教學的魅力,盡可能地吸引學生的注意力,增強學生的學習興趣。一次成功的課堂教學應該做到以下幾點:語言應該準確、生動、形象;語速應該快慢適中;語氣應該抑揚頓挫;在講課中將講述、提問、討論貫穿其中,使課堂氣氛和諧愉快。這就要求教師不僅要具備廣博的專業知識,而且要熟練掌握教學的基本技能,體現課堂教學的藝術性,這樣課堂教學才能豐滿生動、引人入勝,才能充分調動學生學習的積極性、主動性和參與性,達到教學的目的。

3.2利用相關文學、藝術作品,擴展學生視野

在旅游文化概論的教學過程中,應該充分利用相關學科,尤其是文學和藝術方面的作品,加強學生的認知能力,擴展學生的視野和知識面。例如,在講授山川河流等自然景觀時,可以引用古代文人學者創作的詩詞歌賦來表現這些自然景觀的美,杜甫用“會當凌絕頂,一覽眾山小”來表現泰山的高;李白用“飛流直下三千尺,疑似銀河落九天”來表現廬山瀑布的壯觀,用“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回”來表現黃河水的滔滔不絕;白居易用“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”來表現江南水景的多姿多彩;蘇軾用“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”來表現西湖的美景等等。通過這種方法,使學生將旅游景點與中國傳統文化相結合,既用詩歌感染學生,強化了學生對旅游景點的感官認識,又擴展了學生的視野和知識面。

3.3采用多媒體教學方式,提高學生的學習興趣和學習積極性

鑒于《旅游文化概論》內容的復雜性和廣泛性,在教學過程中應該采用多種教學方式,尤其是使用多媒體教學。對旅游資源進行介紹時,多媒體教學的優勢非常明顯:首先,它圖、文、聲并茂,直觀性較強,能讓學生近距離多角度了解相關內容。這是傳統教學無法比擬的,因為語言再生動形象,也無法讓學生產生真實感。比如,在講“佛光”時,“佛光是在陽光斜射的條件下,由云海霧珠發生的衍射分光而形成的一種自然現象。佛光由外到里,按紅、橙、黃、綠、青、藍、紫的次序排列成色彩華美的光環,光環隨人而動,人在光環中如身臨仙境,是高山地區特有的天象奇觀”。學生通過老師的講解對佛光的成因、顏色和形狀有所了解,但是,沒有圖片,學生仍然不知道“佛光”為何物,而多媒體教學的引入就有助于解決這個問題。通過多媒體,學生不僅了解了佛光,而且看到了佛光,教學效果顯而易見。其次,引入多媒體教學,使教學內容更形象,更直觀。在講中國飲食文化時,中國的飲食隨著歷史的發展經歷了漫長的演變過程,形成了所謂的菜系:菜系的代表菜,如魯菜的蔥爆海參、糖醋鯉魚、清蒸加吉魚、九轉大腸、鍋塌豆腐、火靠大蝦等;川菜的宮保雞丁、麻婆豆腐、魚香肉絲、水煮肉片、怪味雞塊、干燒巖魚、干煸牛肉絲等;蘇菜的三套鴨、蟹粉獅子頭、常熟叫化雞、大煮干絲、香脆銀魚、松鼠鱖魚、羊方藏魚等;粵菜的三蛇龍虎會、油泡鮮蝦仁、脆皮乳豬、東江鹽焗雞、瓦缶掌火屈水魚、脆皮炸海蜇等;浙菜的西湖醋魚、東坡肉、龍井蝦仁、蜜汁火方、清湯越雞、干菜燜肉等;閩菜的佛跳墻、炒西施舌、雞絲燕窩、沙茶燜鴨塊、荔枝肉等;湘菜的麻辣仔雞、生熘魚片、清蒸水魚、臘味合蒸、洞庭肥魚肚、吉首酸肉等;徽菜的黃山燉鴿、問政山筍、紅燒劃水(旺火急燒青魚尾段)、符離集燒雞、李鴻章雜燴(李鴻章設宴款待美國公使的雜燴)等。這些菜學生有的見過、吃過,但大多數既沒見過也沒吃過,所以如果沒有多媒體圖片的幫助,學生很難對這些菜有深刻的印象,通過觀看欣賞大量菜品的圖片和教師仔細的介紹,學生就會對我國的飲食文化產生深刻的認識和理解,讓學生在課堂上受益頗多。最后,多媒體教學信息量和容量大增,既節省了時間,提高了效率,而且由于信息量的增大,使學生在一定的時間里獲得了更多的知識,從而擴大了知識面。

3.4將討論引入教學中,拓展學生思路,活躍課堂氣氛

在教學過程中使用討論法,會激發學生的學習積極性和主動性,有利于培養學生獨立的思考能力。比如,在講旅游者形成的條件時,可以先將學生分組進行討論,然后將各組討論的結果進行綜合,最后教師再對結果進行補充修正,最后得出結論:旅游者的形成必須同時具備主觀和客觀兩方面的因素,客觀因素有個人可自由支配的收入、閑暇時間、健康的身體等;主觀因素主要是外出旅游的需要和動機等。經過討論—完善—總結三個環節,讓學生在良好的師生互動中得出結論,完成授課內容。這樣的方法比單一的授課法更能啟發學生的思維,刺激學生進行思考,教學效果也更為明顯。

3.5將案例分析引入教學中,培養學生分析問題的能力

將案例分析法引入教學過程中,可以啟發學生獨立自主地去思考、探索,有助于培養學生獨立分析和解決問題的能力。以《中國旅游報》中《火車火了旅游業》為案例:旅游業成為青藏鐵路2006年7月1日通車至拉薩以來的最大受益者,并且迅速躍居“三產龍頭”。“火車開通以來,飛機、汽車、自駕車旅游一起旺。”自治區旅游局辦公室主任廖禮生對記者說,“火車進藏”使得旅游業出現“井噴式”發展。統計顯示,2006年接待國內外游客突破250萬人次,旅游總收入達27.7億元,相當于全區GDP的9.6%,創歷史新高;全年參與旅游經營服務的農牧民達6900多戶、2.9萬人,人均收入達5300多元,同比增長153%。今年前5個月旅游業“淡季不淡”,共接待海內外旅游者67萬人次,同比增長82.7%,旅游總收入同比增長78.6%,其產業規模還迅速擴張。因看好“火車商機”于2006年7月在拉薩開業的雅魯藏布大酒店,去年客房日平均入住率50%左右,總經理周韶西說,今年至11月全部客房已被旅行社訂滿。據自治區旅游局預計,2007年全區接待游客總數將突破300萬人次,旅游業對經濟社會發展的貢獻將越來越大。讓學生以此報道為例來分析交通業與旅游業的關系。通過學生的分析,得出以下結論:交通在旅游業發展過程中起到先鋒和促進作用,發達便捷的交通會極大地帶動旅游業的發展。學生對經過討論之后得出的結論印象會更深,更有體會,從而加深對該問題的理解。

3.6改革期末考核方式

泰山文化概論范文第2篇

(長春師范大學)

【摘要】中國文化課程正逐漸被納入一些院校俄語專業的培養方案中。本文的調研對象為我國開設俄語專業的高校,內容為在“中國文化走出去”的國家戰略背景下,我國高校俄語專業開設中國文化課的情況。

【關鍵詞】俄語 中國文化 調查 跨文化交際

一、中國文化課程開設的必要性

文化是凝結在物質之中又游離于物質之外的,能夠傳承國家或民族的歷史、地理、風土人情、思維方式、生活方式、行為規范、傳統習俗、價值觀念、文學藝術等,是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。

隨著世界經濟一體化步伐的加快,各國文化交流也日益頻繁。當今世界,文化與經濟相互交融,經濟發展與文化進步相輔相成。冷鸞崾后,許多國家為了適應新的國際政治、經濟、文化等環境,調整了自己的國家戰略。“軟實力”作為國家綜合國力的重要組成部分,在國際關系中的影響與日俱增,世界主要大國在注重硬件的建設之時,也十分重視增強自身的軟實力,各種軟實力間既相互競爭較量,又相互誘導吸引、融合。21世紀以來,我國處于復雜多變的國際環境中。改革開放后我國的綜合國力不斷提升,正在被越來越多的國家所認同,中國開始引起世界各國的關注;另一方面,中國的崛起也對外界造成不安,西方大國為謀求霸權主義,不斷攻擊我國的人權狀況、干涉中國內政等。對此,我國政府也調整自己的文化戰略,大力發展文化事業和文化產業,弘揚中華優秀文化,大力實施文化“走出去”戰略,以提高自己的文化軟實力。

文化“走出去”戰略的提出始于2002年7月,文化部部長孫家正在全國文化廳局長座談會上指出:“要以更加開放的姿態融入國際社會,進一步擴大對外文化交流,實施‘走出去’戰略,著力宣傳當代中國改革和建設的偉大成就,大力傳播當代中國文化,以打入國際主流社會和主流媒體為主,充分利用市場經濟手段和現代傳播方式,樹立當代中國的嶄新形象,把我國建設成為立足亞太、面向全球的國際文化中心。”黨的十六屆四中全會和五中全會逐步完善“走出去戰略”。中國文化“走出去”戰略的實施,可以加強中國在國際文化交流平臺的話語權,增進與世界各國的共識,促進共同發展,對建設社會主義文化強國具有重大的現實意義。

在當今文化“走出去”的背景下,給外語專業的發展帶來了新的機遇和挑戰。隨著全球化進程的加快及現代科技的進步,各學科之間都在相互交融,相互滲透,不具備全面的文化素養,就無法適應新時代的挑戰。因此,對于外語專業的學子而言,除了專業知識外,還需要適應中外文化交流的需要。不僅要了解、掌握所學語言國家的文化、歷史、地理等,更要對外傳播本民族的優秀傳統文化,培養跨文化交際能力,為未來參與國際社會的文化交流活動打下堅實的基礎。俄羅斯是我國的傳統鄰國,中俄兩國在當今的國際關系中占有重要地位,當前的中俄關系處在歷史上最好的時期,俄語專業人才是中俄兩國文化橋梁的建設者。因此,俄語專業學習者需要學好中國文化,擔負起向俄羅斯人介紹中國優秀傳統文化及祖國悠久歷史的使命。綜上所訴,在俄語專業開設中國文化課程尤為必要。

二、我國高校俄語專業中國文化課程開設情況

為了了解中國文化課程在各高校的開設情況,我們對全國開設俄語的高校以電子郵件的形式進行問卷調查,收到有效郵件37封。其中,北方地區16所,華中地區11所,西北地區3所,南方地區7所。調查內容為其所在院校的俄語專業是否開設了中國文化或相關課程,是通識課還是專業方向課,是必修課還是選修課,教授方式是漢語還是俄語等。

通過對分布在我國不同地區的37所高校進行問卷調查,我們發現在此次調查中未開設中國文化及相關課程的高校有13所,占調查比例的35.2%;開設中國文化課的高校有東北師范大學、長春理工大學、長春師范大學、齊齊哈爾大學、哈爾濱理工大學、大連外國語大學、東北大學、沈陽師范大學、北京大學、北京第二外國語學院、天津外國語大學、內蒙古大學、上海外國語大學、蘇州大學、山東女子學院、河南大學、鄭州大學、陜西師范大學、蘭州大學等24所,占所調查比例的64.8%;其中東北師范大學、長春理工大學、長春師范大學、齊齊哈爾大學、哈爾濱理工大學、東北大學、沈陽師范大學、遼寧石油化工大學、天津外國語大學、北京大學、北京第二外國語學院、內蒙古大學、山東女子學院、鄭州大學等16所高校開設的中國文化相關課程為專業方向選修課,延邊大學、牡丹江師范學院、泰山醫學院3所高校開設有必修課;東北師范大學、齊齊哈爾大學、大連外國語大學、東北大學、沈陽師范大學、遼寧石油化工大學、天津外國語大學、上海外國語大學、山東女子學院、河南大學、陜西師范大學等13所高校授課方式為俄語,哈爾濱理工大學、內蒙古大學、泰山醫學院、山東農業大學、安徽師范大學等7所高校授課方式為漢語,其中也有鄭州大學、長春理工大學、長春師范大學等高校授課語言為俄漢兩種形式,以俄語為主。以筆者所在的大學為例,本校2016年對人才培養方案進行了重新修訂,開設了《中國文化概論》課,授課方式為俄語,除此之外,外語學院面向所有語種開設中國文化通識課,用漢語教授。

以上的情況分析表明,近幾年來中國文化的俄語表達在俄語專業的學生培養中越來越受到重視。越來越多的高校為學生開設中國文化課程,在調查中我們還了解到雖然部分學校并未開設相關課程,但仍然會通過一些專業必修課來傳授中國文化相關知識。比如,曲阜師范大學雖未開設中國文化課,但有和傳統文化相關的課程,作為學生的公共基礎課,用漢語教授;華南師范大學未開設中國文化課,但中國文化方面的知識通過旅游課程、泛讀課程等一些專業必修課用俄語來傳授;安徽師范大學2016級新版人才培養方案已經設置了相關課程,設定為選修課(必選),用漢語教授。在俄語專業開設中國文化課程可以提高學生用俄語表述中國文化的能力,對具有中國特色的事物可以用俄語進行正確的表達。通過對中國文化的深入學習,可以增強學生的思辨能力,增強對文化差異的感悟能力。學生在用俄語表達中國文化時,不應該只是進行簡單的介紹,更重要的是傳播中國文化的思想內涵,只有加強學生對中國文化的認同,才能更好的開展跨文化交際。因此,中國文化課應成為俄語專業學生提高人文素質、拓寬知識結構的重要路徑,同時是訓練俄語表達能力的重要素材。在高校開設中國文化課,可以更好地傳播中華文化,擴大中國文化影響力,讓民族文化“走出去”,讓世界了解中國文化。

高校開設中國文化課還應該與提高學生的翻譯能力相結合。俄漢兩種語言之間存在著巨大的差異,因而形成了一系列語言文化的差異。在傳統的教育中,往往以引進國外的文化知識為主,因而忽略了對自身文化的學習。在與俄羅斯人的交往中,同學們不能熟練地用外語介紹本民族文化,也就達不到相互交流的目的。沒有掌握正確的表達方式 ,往往不貼近國外受眾的思維習慣,有些內容逐字逐句的進行翻譯,譯文不能表達所要傳達的文化意義,國外讀者不能理解原文的真實內容,因此在與外國人交流及傳播中國文化時,會造成他們對中國文化的誤解、曲解。在高校開設中國文化課可以有意識的訓練學生表達中國文化內涵的能力,使譯文貼近俄語語言習慣的同時展現中國特色社會主義傳統文化。近年來,由于俄語專業招生數量及畢業生人數不斷增加,導致就業形勢嚴峻。在新時期背景下,文化交流、文化產品的貿易將更加活躍,不同文化之間的碰撞也會更加頻繁,因此,精通跨文化交際、掌握文化產品開發的外語類復合型人才的需求量必定增加。在俄語專業開設中國文化課程,可以為廣大俄語學子提供新的發展方向。

中華文化源遠流長、博大精深,但中國幾千年的文明歷史和精神財富在有限的課時內并不能全部呈現。為此,我們通過問卷調查的形式對外國人感興趣的中國文化進行調查研究。

調查對象主要為俄羅斯人及各國留學生,收到回復50余人,其中中學生占19.44%,大學生占41.67%,研究生占5.56%,大學老師占16.67%,其它占16.67%;對中國文化的態度30.56%的人很喜歡,38.89%的人喜歡,30.56%的人一般,0%的人不喜歡;其中絕大部分人對中國文化有一定了解。對于感興趣的中國文化相關方面,國家與民族占38.89%,思想哲學占41.67%,占13.89%,倫理道德占38.89%,語言文字占52.78%,文學藝術占58.33%,建筑風格占36.11%,工藝美術占19.44%,風俗飲食占69.44%,傳統中醫占41.67%,體育活動占47.22%,除此之外,方言、心理、旅行、自然風光、經濟、政治、電影、戲劇、音樂等也是外國人想要了解的中國文化方面。在中國文化課的教學中,應使學生對自己的文化有全面深入的認識,同時教學內容體現中國文化精神及中國文化的意義內涵,進而傳播優秀傳統文化。

三、結語

在高校俄語專業開設中國文化課可以激發學生對中國優秀傳統文化的熱愛,增強學生的民族責任感,在與俄羅斯人交往中正確的用俄語表達中國文化,提高跨文化交際能力。近年來,越來越多的高校認識到開設中國文化這門課程的重要性,并以選修、必修、俄語、漢語、俄譯漢等不同的方式進行授課。俄語專業培養了大量的外語人才,在國際合作與交流中,他們需要擔當增進不同文化間理解和交流,弘揚中國文化的使命。總之,在新時期背景下,各種國際交流活動愈加頻繁的今天,在高校俄語專業開設中國文化課程十分必要,在對外交流中不僅僅是語言技巧的問題,還需要涉及到文化因素。只有這樣,才能培養出具有跨文化交際能力的人才。

參考文獻:

[1]陳麗梅.高校外語專業開設中國文化課程的必要性分析[J].科技視界,2013.

[2]何光順.外語類院校《中國文化》課程教學中存在的問題及其對策[J].廣東外語外貿大學學報,2007.

[3]李滌非.中文化、中國英語與文化教學[J].廣州大學學報(社會科學版),2006.

[4]劉.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.

[5]齊勇鋒,蔣多.中國文化走出去戰略的內涵和模式探討[J].東岳論叢,2010.

[6]孫家正.關于戰略機遇期的文化建設問題[J].文藝研究,2003.

[7]十六大以來重要文獻選編(中)[M].北京:中央文獻出版社,2006.

[8]史鐵強.再論俄語專業教學改革[J].中國俄語教學,2007.

[9]張岱年,方克立.中國文化概論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.

泰山文化概論范文第3篇

[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion

[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。

[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合

1.Introduction

ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”

Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.

Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.

EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.

2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs

ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.

2.1Similarorigins

Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.

2.1.1Originatingfromfolklife

Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(1)Makehaywhilethesunshines.

(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.

(3)肥不過春雨,瘦不過秋霜。

(4)春天不忙,秋后無糧。

Workmencreatedthefollowingproverbs:

(5)Strikewhiletheironishot.

(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.

(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。

Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.

(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。

Businessmencreatedthefollowingproverbs:

(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.

(11)貨有高低三等價,客無遠近一樣待。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(12)Agoodgeneralmakegoodmen.

(13)養兵千日,用在一時。

Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.

2.1.2Originatingfrommythology

Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:

(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)

(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).

(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)

Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:

(17)八仙過海,各顯神通。(from《八仙過海》)

(18)過著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)

2.1.3Originatingfromliteraryworks

ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]

Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.

Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:

(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.

(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.

Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.

ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:

(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語》(SelectedReading)

(24)三個臭皮匠頂個諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)

(25)三十六計,走為上計。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)

(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)

(27)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)

Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.

2.1.4Originatingfromotherlanguages

Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(28)Artislong,lifeisshort.

(29)Thewishisfathertothethought.

SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.

ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.

Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.

Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas

(33)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”

(34)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”

ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.

FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.

2.2Similarlinguisticcharacters

Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.

2.2.1Conciseness

Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:

(36)Easycomeeasygo.

(37)Nopainsnogains.

(38)人勤地不懶。

(39)人心齊泰山移。

Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.

2.2.2Vividness

Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.

Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:

(40)割麥如救火。

(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。

(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.

(43)Ablackplumisassweetasawhite.

Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:

(44)Timeisfatheroftruth.

(45)Failureisthemotherofsuccess.

(46)一寸光陰一寸金。

(47)謊言怕真理,黑暗怕陽光。

Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:

(48)哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。

(49)Manylords,manylaws.

Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:

(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.

(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。

Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]

Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.

Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.

ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.

3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.

3.1Reflectingdifferentgeography

Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]

EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:

(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.

(53)Allatsea.

(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.

(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.

Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:

(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)

(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)

(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)

(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)

(60)一粒下地,萬粒歸倉。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)

(61)前人種樹,后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)

Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉”,“地”,etc.

3.2Reflectingdifferenthistorycustoms

Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.

EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]

Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:

(64)只許州官放火,不許百姓點燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)

(65)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)

(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]

FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.

3.3Reflectingdifferentreligions

Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]

EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:

(67)Aspoorasthechurchmouse.

(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.

(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.

(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.

TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.

Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:

(72)平時不燒香,臨時抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)

(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)

(74)泥菩薩過河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)

(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)

Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas

(76)一人得道,雞犬升天。

(77)道高一尺,魔高一丈,etc.

EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。

3.4Reflectingdifferentvalueconcepts

ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.

Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:

(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.

(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.

Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.

(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.

(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.

Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.

(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.

(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.

Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:

(84)“孤樹結成林不怕風吹,滴水集成海不怕日曬。”showsthestrengthofcollectiveorunion.

(85)“四海之內皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.

(86)“相互協助事好辦,各自揣私心事難成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.

(87)“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.

Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個和尚挑水吃;兩個和尚抬水吃;三個和尚沒水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.

EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

4.Permeationandinterfusion

Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.

ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:

(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”

(91)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”

(92)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.

(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠水解不了近火”

(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚。”

(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚湯止沸,不如釜底抽薪。”

(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得。”—《史記》(RecordsoftheHistorian)

(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚,不如退而結網。”—《漢書》(HistoryoftheHanDynasty)

FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.

5.Conclusion

Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.

References

[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學出版社,2003.P6

[2]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南教育出版社,1980.P8

[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19

[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1

[5]胡文仲主編.平洪,張國揚著.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.P139

[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550

[7]同[8].P374

[8]同[2].P54

[9]同[3].P19

[10]同[3].P192

[11]同[3].P198-199

[12]武世花.英漢諺語對比研究[J].鎮江高專學報,2003.4.P50

[13]同[5].P107

[14]徐濤.英漢諺語民族性的比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004.2.P46

泰山文化概論范文第4篇

關鍵詞:古琴作品分析重要性內容示例

古琴又稱“瑤琴”“玉琴”,簡稱“琴”,是我國古老的彈撥樂器。東漢蔡邕所撰的《琴操》中說:“伏羲作琴”;東漢應劭所撰的《風俗通》也有“神農作琴”的記載;《禮記》中則把舜說成是古琴的創始者;《隋書》卷十五載:“琴神農制為五弦,周文王加二弦為七者也。”上述所載,依據的均是古代傳說。關于古琴的確切文字記述,是《詩經》中的許多詩篇,如《關睢》:“窈窕淑女,琴瑟友之。”《常棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟。”由此可見,古琴至少已有3000余年的歷史了。

在漫長的歷史發展中,古琴的演奏藝術不斷豐富發展,出現了許多著名的演奏家和眾多的藝術流派。但是不論哪家哪派,要想演奏好古琴,都十分重視對古琴曲的作品分析。

一、古琴作品分析的重要性

古琴作品分析,是演奏好古琴曲的基礎與前提。

眾所周知,古琴演奏是把紙上的古琴樂譜變成真正的聲音藝術——琴曲的藝術創造過程。如果說,古琴作曲家是“音樂建筑”的“設計師”,古琴樂譜是“建筑設計圖紙”的話,那么古琴演奏者就是“音樂建筑”的“施工者”,他必須在讀懂“圖紙”的基礎上,再根據“圖紙”的要求,制訂出“施工計劃書”。作品分析實質上就是這種“施工計劃書”。

作品分析又如同是導演的“導導演演闡述”和演員的“角色自傳”,都是“案頭工作”。但是,這種“案頭工作”十分重要和必要,因為在作品分析中,正是演奏者解讀作品、領悟作品的過程,并在此基礎上,形成富有創造性的演奏技術、技巧安排和情感表達方式與風格體現方法,從而使演奏過程成為真正的藝術創造過程,而不是簡單的“仿彈”與機械的“克隆”。

總之,作品分析對于古琴演奏而言,是不可或缺、不容小視的重要環節,是“二度創作”的重要保證。

二、古琴作品分析的主要內容

古琴作品分析,應包括以下主要內容:

(一)作曲者的生平、創作思想。

(二)作品的時代背景、思想內涵、藝術成就與影響。

(三)作品的各音樂要素的主要特點。其中主要有旋律特點、節奏特點、調式特點、調性特點、和弦特點、織體特點、復調特點,等等。

(四)作品的音樂韻味與音樂文化特點。其中主要有音樂意境、音樂形象、音樂語言、音樂思維、音樂邏輯、音樂語調、音樂含義、音樂韻味、音樂趣味、音樂哲理的特點,等等。

(五)音樂風格特點與表達方式的設計。

(六)情感情緒的特點及演奏者通過聯想、想象等手段所進行的“情感體驗”,并在此基礎上設計出情感表達的方式與手段。

(七)各種演奏技巧技術的運用安排。

(八)整體演奏節奏的把握。包括速度、力度的具體分步計劃、重點與難點的處理、的確定與表現,等等。

總之,古琴作品分析的內容,愈詳盡愈具體愈好,唯其如此,才能確保古琴演奏者“胸有成竹”“心中有譜”,演奏起來才能充滿自信,進入最佳狀態。三、古琴作品分析示例

為了“解剖麻雀”,我們對古琴曲《流水》進行簡要的藝術分析,以起到示例作用。

《流水》原與《高山》一起,合稱《高山流水》,現《高山》曲譜已失傳,只有《流水》曲譜保存下來。

原《高山流水》的歷史十分悠久,戰國時就有了關于“高山流水”的琴曲故事流傳。《列子》《呂氏春秋》等典籍中均有相關的記載:俞伯雅善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山,子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎如泰山。”志在流水,子期曰:“洋洋乎若流水。”伯牙所念,子期必得知。鐘子期死,伯牙終生不復鼓琴。故亦有《高山流水》系伯牙所作的說法。《高山流水》的曲譜最早見于明代朱權編著的《神奇秘譜》,其解題為:“《高山》《流水》,二曲本為一曲,至唐分為兩曲,不分段落。至宋分《高山》《流水》,為八段。”現在流傳的是近代川派琴家張孔山加工發展的《流水》,見《天聞閣琴譜》。

兩千年來,《高山》《流水》作為兩首著名的古琴曲,與“伯牙鼓琴遇知音”的故事一直在民間廣為流傳。現在雖有《流水》一曲流傳下來,但從中仍可窺二曲之全貌。《流水》作為古琴曲的經典之作,也是民族器樂曲的代表作之一。1977年8月23日,美國向太空發射“航行者”號太空飛船上,置有一張銅唱片,《流水》就被錄進唱片中,作為連通太空與地球的信息媒介與音樂“使者”。

關于《流水》的內涵、形象、意境,張孔山的弟子歐陽書唐在《天聞閣琴譜》中闡述得十分準確:“起首二三段疊彈,儼然潺潺滴瀝,響徹空山。四五段,幽泉出山,風發水涌,時聞波濤,已有蛟龍怒吼之象。息心靜聽,宛然坐危舟、過巫峽,目眩神移,驚心動魄。凡疑此身在群山奔赴、萬壑爭流之際矣。七、八、九段,時而余波激石,時而旋伏微漚,洋洋乎!誠古調之希聲者乎!”

關于《流水》的演奏技巧,張孔山發揮得淋漓盡致,他所運用的滾、拂、綽、注等手法與技巧,成功地塑造出流水千變萬化的音樂形象,故有“七十二滾拂流水”之稱。所以要彈奏好《流水》這首古琴曲,就必須對張孔山的演奏技巧認真研究、悉心揣摩、學懂吃透,并化為己有。

參考文獻:

[1]秦詠誠主編.中國民族音樂大觀[M].沈陽:沈陽出版社,1989.

[2]江明敦主編.中國民族音樂大系[M].上海:上海音樂出版社,1989.

泰山文化概論范文第5篇

【關鍵詞】戲曲演唱 民族聲樂演唱

序言

最近幾年來,特別是民族聲樂的聲音音色審美方面,與前些年相比,有了很大的不同,從中國最權威的聲樂大賽――青年歌手電視大獎賽的比賽過程來看,就數民族聲樂組的變化最大。我作為一名學習研究聲樂表演的學生,深有體會。民族聲樂需要一整套不斷完善、自成體系的演唱方法。它既要有共性特征,又要有個性特點;既要與其他藝術形式相互交融,又要獨立存在;既要適應時代的發展,又要保持民族的風格;要借鑒西洋美聲唱法的發聲技巧,但更要繼承優秀的傳統文化。

“只有民族的,才是世界的”,我們在學習的過程中,要充分的掌握民族聲樂的風格及特點,并要了解、學習其他藝術形式的精華,相互借鑒,真正做到古為今用,洋為中用,使我們的民族聲樂更趨成熟、更加具有魅力,以嶄新的、更有活力的姿態走向世界大舞臺。

一、民族聲樂前景展望

中國民族聲樂藝術,和戲曲藝術一樣,有著悠久的文化歷史背景和豐富的多民族語言的基礎,在借鑒西洋美聲唱法的理論上,做到了洋為中用,但在對民族文化傳承的方面,做的并不到位。值得指出的是,當今眾多民族聲樂演員,其唱功非常了得,但失去了民族風格與地方特色,從而出現了“千人一聲”的不良局面,使其共性與個性比例失調。中國戲曲藝術具備其他藝術所沒有的獨特風格特點,充分體現了其存在價值,這也是它能夠沿襲千年經久不衰的主要原因。

如今的民族聲樂藝術,要把我們戲曲藝術中傳承下來的精華借鑒運用,使其保持藝術上的獨特性,在發展中不被淘汰。

二、戲曲唱法在民族聲樂中的運用

民族聲樂在很多方面都與我國傳統戲曲有著很多相同的特點,比如呼吸、發聲、吐字咬字等,但也各有其優點與缺點。

1、呼吸的借鑒

民族聲樂的呼吸,是經過傳承與借鑒的,胸腹式呼吸法摒棄了傳統聲樂中的單純的腹式呼吸,因為單純的腹式呼吸會感覺氣息過于深沉,不便于聲音輕盈的發出,缺乏靈活性。胸腹式呼吸能夠使胸腔、小腹來共同控制氣息的運作,使其運動更加自如。

我國的戲曲藝術,在呼吸方面,是經過了百年來的實踐考驗的,很多藝術家通過對戲曲藝術的學習與借鑒,他們的成功證明了一切。無論用哪種呼吸方法,最重要的是要使歌者協調、自如,輕松駕馭游刃有余,因為每一個人的先天條件都不一樣,不能讓每一個人都套用一種固定的模式。戲曲也好、民族聲樂也好,最終的目的是為了有個好的氣息支持,有了深呼吸的基礎,也就有了駕馭任何作品的基礎了,因此,借鑒我國傳統戲曲中的“氣沉丹田”,是個永恒不變的呼吸理論,經得起時間的考驗,也具有流傳千古的重要意義。

2、吐字咬字

很有幸采訪到江蘇省梆子劇團的副團長李先鋒先生,他說對于吐字咬字,戲曲是最重視的,每一個字都要像說話一樣親切,但又不能像說話那樣隨意,在唱的過程中,一定要讓觀眾知道你的唱詞是什么,因此,梆子中的“噴口”,是戲曲演員也要進行訓練的重要技巧,是在念白或演唱時,在字的開頭發音稍晚,造成一種力的效果,噴放而出,念字就是拼字。例如,京劇《紅燈記》中李鐵梅的一個經典唱段《光輝照兒永向前》:

其中的“兒腳跟站穩”中的“站”字,一定要剛勁有力,發“zh”舌頭一定要猛地加力,最好加個裝飾音高音re,這樣唱下來,會更有彈性,表現了李鐵梅的決心似鐵;又如豫劇藝術名家崔蘭田,在演唱《抱琵琶》中:“他忘恩負義”,在唱“負”字時,進行脫板處理,上齒緊扣下唇,艱澀地吐出,以表現秦香蓮對陳世美的忿恨之情,受到了很好的藝術效果。

聲樂本身就是一種語言藝術,特別是中國的民族聲樂而言,對語言的要求更為規范嚴格。在吐字咬字方面,我國古人已經很重視了,明代著名戲曲音樂家魏良輔在《曲律》中提出“曲有三絕:字清為一絕,腔純為二絕,板正為三絕”。可以看出,對吐字咬字的重視。民族聲樂要在戲曲藝術中,學習它的吐字咬字,不但要讓聲音圓潤動聽,還要用語言來清晰的表達聲樂作品的豐富情感。“吐字好似珠落玉盤,行腔猶如青云飛舞”這是對吐字及行腔的概括形容。

我們現在就拿的《我們是黃河泰山》中的部分樂句來作示例:

其中的“邊”字,字頭就要選擇戲曲當中所用的噴口處理,聲母“b”要用丹田氣頂出來,韻母“an”緩緩跟出,到了脫腔部分:

這里所用的就是豫劇中的脫腔風格唱出“an”字,而不是唱“ian”。

全曲的最后一句,又是,又是結束,所以處理上要更加注意,這里的“泰”字和“山”字,同樣要用到噴口來唱,才能剛勁有力,特別是“山”字,譜上的裝飾音是前裝飾,但是唱的是后裝飾,唱完dol之后,再唱裝飾音redol,這樣處理出來的字和音都會有一種推動力量,聽起來很過癮。

3、高音共鳴

(1)“聲貫于頂”在戲曲中的運用

在我國的戲曲中,最基本的功夫技巧就是“氣沉丹田,聲貫于頂”,這不但強調了氣息的重要,同時也注重聲音的高位置。“聲貫于頂”,主要是強調在演唱時發生的高位置,也就是假聲位置、頭腔共鳴,凡是優秀的具有顯著成就的戲曲表演藝術家們都用這一科學演唱方法。要是運用好頭腔的共鳴,會使聲音豐滿、富有穿透力。再結合胸腔共鳴的渾厚有力及口腔共鳴的清晰明亮的特點,會使得聲音上下統一,具有立體感。在這幾個共鳴腔體中不能只運用某一共鳴腔體,要把每個共鳴腔體的使用協調好,才會有好的聲音。

戲曲講究“以字行腔,字正腔圓”,這就是要求演唱的時候要有高位置的頭聲共鳴,要用假聲來帶。但是要強調的是,高位置發聲并不是說把聲音擠到鼻子或頭腔,這樣就會使聲音橫、扁,戲曲界所說的“腦后音”,也就是要注重頭聲,頭聲的位置越高,聲音會越優美越具有穿透力。例如傳統京劇中的《蘇三起解》:

這一句的開頭第一個字“蘇”字,前邊要加上高音mi作裝飾音,在演唱時要用頭聲高位置來帶這個字,再如,豫劇《朝陽溝》的一段《走一道嶺來翻一架山》中,“走一道嶺來翻一架山,山溝里空氣好實在新鮮”其中的第一個字“走”,如不用頭聲共鳴來唱的話,就會讓聽眾感覺聲音擠在嗓子里,“新鮮”兩個字,也是在高音部分,一樣要用到高音共鳴,特別是在演員唱到快板部分時候,更是不能脫離頭腔共鳴,否則會讓嘴皮子感覺緊,來不及換字。所以說,聲貫于頂,是每一個戲曲演員必須學會的技巧之一。

(2)戲曲中的“聲貫于頂”在民族聲樂中的重要性

戲曲中的“聲貫于頂”在戲曲的演唱中起著十分重要的作用,同時在民族聲樂藝術中也是相當重要的發聲技巧,也就是所謂的頭聲共鳴。因為當人們用假聲小聲哼唱時,喉嚨不但處于放松狀態,而且氣息自然流動,上下形成一條統一的音柱,聲音便會柔和統一。我們在唱歌時運用“假聲”位置,再逐漸將聲音放大,但要在不改變假聲狀態下進行放大,這樣才能保證聲音在不同聲區的統一位置。

在歌唱中,還有一個和頭聲共鳴進行配合的聲音發聲的力度點,金鐵霖教授將其稱之為“支點”,支點分為“大支點、小支點、上支點、中支點、下支點”,在找到頭聲共鳴時同時用適合的支點來歌唱,就會讓聲音上下統一穩定且明亮圓潤。不同支點位置與大小,都是由不同曲風風格的歌曲所決定的,運用不同的支點,聲音效果也會有所不同。

總之,無論用哪種支點來配合頭聲共鳴,都是為了達到的目的,讓聲音優美動聽,讓歌者的演唱更加輕松自然。

三、帶有戲曲風格的民歌作品案例分析

戲曲音樂是我國民族音樂長期發展的產物,主要來源于各個地方的音調,繼承了民間歌曲的特點,由于經過演員們的精心反復的加工,使之獨具特色。戲曲又影響著民歌的創作發展,使民歌的曲調更加豐富,具有更強烈的戲劇表現手段。

1.帶有京劇風格的民歌――《龍鳳呈祥》

這首聲樂作品,是一首帶有京劇風格的聲樂曲。歌詞主要是講劉備和孫尚香的美好姻緣的過程,并祝愿天下有情人美滿幸福的感情。是一首借古喻今、以事抒情、表達對美好生活和理想的向往與追求的歌曲。

全曲的第一句“喜從天降”的旋律是一個上行進行、音程跨度較大的樂句,突出了整個作品的基調是愉快、喜悅、熱情、奔放的。而且這句還具有字少腔多、有板有眼的特點,它為全曲的戲曲說唱風格有了明確的定位。

作品的結構是帶引子的AB式。A部分是平靜的闡述故事的發展,B部分則是全曲的部分。在演唱B部分的時候,一定要注意它的歌詞詞義和音樂的張力,是情緒的最高點,所以,在演唱A部分的時候要留有余地,不要讓A部分的情緒超過B部分的情緒。A部分是全曲的靜點,是內在、含蓄、富有想象力的地方,要把觀眾帶入到歌曲的境界當中。當進入部分時,要和前面的部分有鮮明的對比,有了對比就有了變化,有了變化,全曲就有了活力。在演唱時,還要注意吐字咬字,如“喜從天降”的“降”字,還有“暗伏著刀槍”的“槍”字,不能很快的就歸韻,而且要強調字頭的力度,這樣出來的字,才更有韻味更有感染力。

2.帶有豫劇風格的民歌――《木蘭從軍》

又如《木蘭從軍》,是由王志信老師以河南豫劇音調素材為創作基調的作品。在眾多的有關“花木蘭故事”的地方戲劇劇目中,著名的豫劇表演藝術家常香玉老師表演的《花木蘭》家喻戶曉,而且豫劇的音樂音調是屬于北方民間音樂,其爽朗的風格特征也與人物的性格極為吻合。豫劇所使用的梆子腔屬于戲曲音樂中的板腔變化體,適合于情節的戲劇性表達。這個作品從整體上講是個敘事性的作品,但其中有貫穿了抒情性和戲劇性。前半部分突出抒情性,后半部分強調戲劇性,讓歌曲富有強烈的感染力。在演唱時,既要分別體現出敘事性、抒情性、戲劇性這三個方面,使歌曲有強烈的對比,又要把它們結合成為一個整體,把作品的內涵和人物的性格完美的表達出來。

這個作品運用了“起承轉合”的寫法,描述了花木蘭替父從軍,女扮男裝的英雄氣概。曲子剛剛開始時唱到“唧唧復唧唧,木蘭當戶織”,給作品一個鋪墊,演唱者這時的身份是第三人稱,要以平穩的狀態輕柔的演唱,接下來的“倚窗望明月,仰天長嘆息”,這就要進入第一人稱來演唱了。“催我爹爹出征去”的“去”字的拖腔,具有濃郁的豫劇風格,表現了一個少女焦急又無助的心情。“怎么辦?怎么辦?難壞了姑娘花木蘭”,這一句強調了主人公急切的情感,最后一個“蘭”字,要唱出下滑音,才能表達出帶有河南方言的演唱韻味。從第79小節開始,作品音樂轉向了女英雄花木蘭跨上戰馬,奔赴邊關,浴血奮戰,英勇殺敵的場面,演唱時要鏗鏘有力,緊打慢唱,但不能拖泥帶水。“碧血染旌旗”要唱得很有氣勢很恢弘,要表達出一個英雄的氣概。最后一個部分就是描寫花木蘭戰后還鄉的情景:“開我東閣門,坐我西閣床,當窗理云鬢,對鏡貼花黃”,這幾句把花木蘭那溫文爾雅的女兒裝的形象,描寫的很精致很到位。木蘭還故鄉的喜悅之情和伙伴們看到木蘭女兒裝扮時的驚慌失措的心情,都要用第一人稱來表現。最后描寫到后人對花木蘭這位巾幗英雄的千古頌揚,是以第三人稱出現,演唱時要舒緩自由,要唱出對英雄的贊美之情。

在這部作品中,只要能把握住音樂的發展情緒和語句的風格特點,那么演唱時就會更快速的進入人物角色,使歌曲更富有地方特色。

結 語

我們的民族唱法雖然在角色、行當的劃分上不像戲曲那樣復雜、精細,但同樣可以運用不同的聲音造型塑造不同的人物,表達不同的情感需求,使音樂作品豐富多彩、精彩紛呈。在洋為中用的今天,要想學好民族聲樂的唱法,不能只是一味的學習西洋唱法的演唱技巧,還要學習各種聲樂藝術的優秀發聲方法,戲曲的發聲方法是有其獨到科學之處的,所以才能流傳幾千年而不衰,所以要結合戲曲的演唱方法研究它,使之能夠更好的為民族唱法的發展服務。我們中華藝術瑰寶中的戲曲藝術具有其他任何歌唱藝術所不及的悠久歷史和深厚文化底蘊,我們要深刻地研究和挖掘它,借其所長,使民族唱法在民族聲樂藝術中綻放更加奪目的光彩。

參考文獻:

[1]趙震民.聲樂理論與教學[M].上海:上海音樂出版社,2002.

[2]李志雄.中西藝術比較[M].成都:四川科技出版社,1998.

[3]項晨,韶華.京劇知識一點通.[M].北京:人民音樂出版社,2008.

[4]王長安. 中國戲曲[M]. 合肥:安徽教育出版社,2002.

[5]楊振淇. 京劇音韻知識[M]. 北京:中國戲劇出版社,1991.

[6]吳文科. 中國曲藝藝術概論[M]. 太原:山西教育出版社,2003.

[7]劉吉典. 京劇音樂概論[M]. 北京:人民音樂出版社,1993.

[8](英)阿倫?瑞德來.王德峰,夏巍,李紅昀譯.音樂哲學[M].上海:上海人民出版社,2007.

[9]陳富年.京劇名家的演唱藝術[M].成都:四川人民出版社,1984.

[10]吳乾浩.當代戲曲發展學[M].北京:文化藝術出版社,2007.

[11](英)休?莫里森.胡博譯.表演技巧[M].北京:中國戲劇出版社,2003.

[12]蔣菁.中國戲曲音樂[M].北京:人民音樂出版社,1995.

[13]薛 良.歌唱的藝術[M].北京:中國文聯出版社,1997.2

[14]王耀華.中國傳統音樂概論[M].福州:福建教育出版社,1999.9

[15]N.K.那查連科著,汪啟璋譯,歌唱的藝術[M].北京:人民音樂出版社,2002.

[16](英)休?莫里森.胡博譯.表演技巧[M].北京:中國戲劇出版社,2003.

[17]李曉貳.民族聲樂演唱藝術[M].長沙:湖南文藝出版社,2001.8

[18]何為.戲曲音樂散論[M]. 北京: 人民音樂出版社, 1986.

[19]金鐵霖.談民族聲樂教學[J].中國音樂,1986.1

[20]劉輝.關于民族聲樂的文化定位問題[J].中國音樂,1998.

[21]周小燕.中國聲樂藝術的發展軌跡[J].音樂藝術,1992.2

[22]孔令培.關于戲曲音樂的若干思考[J].安徽新戲,1997.1

[23]劉瓊.聲樂藝術的科學性與民族化問題―“土’,與“洋”再觀[J].西北民族學院學報(哲學社會科學版.漢文),1996.

[24]陸暉.聲腔與風格[J].昌古學院學報,2005.1

[25]喬建中.“原生態”民歌瑣議[J].人民音樂,2005.

[26]石惟正.是分道揚鑣,還是殊途同歸――論中國民族聲樂的發展道路[J].《人民音樂》,2004.9

主站蜘蛛池模板: 鹤庆县| 吉安县| 清水河县| 霸州市| 瑞昌市| 达孜县| 浦东新区| 礼泉县| 财经| 兴国县| 基隆市| 玉田县| 盘锦市| 兴仁县| 哈巴河县| 鹤壁市| 即墨市| 汝南县| 前郭尔| 定安县| 丹阳市| 固安县| 巴青县| 宜州市| 于田县| 嫩江县| 泾源县| 河池市| 应用必备| 汉寿县| 凤冈县| 财经| 铜梁县| 德昌县| 缙云县| 梅河口市| 于田县| 兴安县| 大丰市| 丰都县| 忻州市|