前言:本站為你精心整理了應(yīng)用型日語(yǔ)專業(yè)翻譯課程改革分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著我國(guó)高等教育改革日益深化,服務(wù)地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)成為高校辦學(xué)的重要內(nèi)容。為適應(yīng)地方性高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,筆者對(duì)日漢翻譯課程從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程等方面進(jìn)行了改革的探索,采用了線上線下混合式,“翻譯工作坊式”、依托眾包翻譯等教學(xué)形式,希望為促進(jìn)日語(yǔ)專業(yè)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變提供一些參考。
關(guān)鍵詞:日漢翻譯;線上線下混合式;翻譯工作坊式;依托眾包翻譯
隨著我國(guó)高等教育改革日益深化,服務(wù)地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展已經(jīng)成為高校辦學(xué)的重要內(nèi)容。教育部2015年工作要點(diǎn)對(duì)高等教育提出,要“加快產(chǎn)業(yè)行業(yè)急需人才培養(yǎng)。”同年12月,遼寧省人民政府出臺(tái)了《關(guān)于推動(dòng)本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的實(shí)施意見(jiàn)》,遴選10所左右高校先期開(kāi)展學(xué)校轉(zhuǎn)型,沈陽(yáng)師范大學(xué)便是其中之一。沈陽(yáng)師范大學(xué)是遼寧省地方性高校,日語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生去向多為簡(jiǎn)柏特等駐大連的中日合資企業(yè)(學(xué)校于2014年簡(jiǎn)柏特與簽訂了校企合作協(xié)議書(shū))。日漢翻譯是日語(yǔ)專業(yè)本科的必修課程之一,翻譯能力是衡量日語(yǔ)人才是否具有綜合應(yīng)用能力的指標(biāo)之一。為適應(yīng)地方性高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,筆者從2017年開(kāi)始對(duì)日漢翻譯課程從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過(guò)程等方面進(jìn)行了改革探索,希望為促進(jìn)日語(yǔ)專業(yè)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變提供一些參考。
1目前日語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的不足
目前的日漢翻譯教學(xué)大部分是以講授翻譯知識(shí)以及翻譯技巧為主,講解教科書(shū)的基本理論和技巧后,布置翻譯作業(yè),偏重于語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的記憶和積累,知識(shí)面單薄,思維單一,學(xué)生基本上發(fā)揮不出主觀能動(dòng)性和獨(dú)特的創(chuàng)造性;授課和市場(chǎng)需求脫節(jié),在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,學(xué)生不能有效解決和及時(shí)應(yīng)對(duì);授課形式多以教師講授為主,師生之間的互動(dòng)較少,教學(xué)方法過(guò)于單一。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)難以滿足應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的需求。
2課程介紹
課程開(kāi)設(shè)在三年級(jí),共兩學(xué)期。上學(xué)期是“日漢筆譯實(shí)務(wù)”,下學(xué)期是“漢日筆譯實(shí)務(wù)”,共66學(xué)時(shí)。2017年,日漢翻譯課程由“日漢翻譯理論與實(shí)踐”更名為“日漢筆譯實(shí)務(wù)”和“漢日筆譯實(shí)務(wù)”,更加強(qiáng)調(diào)了課程的應(yīng)用性和實(shí)踐性。筆者在開(kāi)展翻譯教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行了大膽嘗試,在內(nèi)容上減少文學(xué)翻譯,增加實(shí)用性文體的翻譯,在形式采用“線上線下混合式教學(xué)”、“翻譯工作坊”,“依托眾包翻譯促教學(xué)”等多種形式,通過(guò)教學(xué)改革,試圖采用一種新的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)過(guò)程中將專業(yè)性、實(shí)踐性及職業(yè)化有機(jī)融合,旨在培養(yǎng)學(xué)生日漢翻譯的應(yīng)用能力。授課對(duì)象是三年級(jí)學(xué)生,我校生源雖然是零基礎(chǔ),但是經(jīng)過(guò)了兩年的學(xué)習(xí),閱讀基本可以達(dá)到中級(jí)水平。學(xué)生都是95年以后出生,是伴隨現(xiàn)代信息通信技術(shù)發(fā)展而成長(zhǎng)起來(lái)的一代,對(duì)數(shù)字互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用相當(dāng)嫻熟,沒(méi)有違和感。
3教學(xué)方式和內(nèi)容
3.1線上線下混合式教學(xué)
采用線上線下混合的教學(xué)模式,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院劉利國(guó)教授負(fù)責(zé)的“日語(yǔ)翻譯”是國(guó)家級(jí)精品課,2016年,我校進(jìn)行了跨校修讀學(xué)分課程校際間學(xué)分互認(rèn)的嘗試,取得了良好的效果。2017年,繼續(xù)實(shí)行了“課前線上自學(xué)聽(tīng)講,課堂線下教師輔導(dǎo)”的線上線下混合的教學(xué)模式。基本的翻譯策略、翻譯技巧通過(guò)學(xué)生的線上聽(tīng)課自主學(xué)習(xí),課堂上學(xué)生以小組的形式對(duì)其作業(yè)進(jìn)行發(fā)表,教師和其他學(xué)生一起評(píng)價(jià)譯文,包括翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)譯、漏譯、多譯,也包括措詞、句子結(jié)構(gòu)以及翻譯風(fēng)格方面等。這種混合式教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)了各教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí)間、空間分配的轉(zhuǎn)變,即“課堂聽(tīng)老師講”,用“在課前在線視頻學(xué)習(xí)”代替,課堂上開(kāi)展作業(yè),討論,顛覆了傳統(tǒng)課堂教學(xué)中老師講學(xué)生聽(tīng)的模式。每學(xué)期用12學(xué)時(shí)左右的時(shí)間完成翻譯技巧、字詞、句子層面的翻譯,節(jié)約了時(shí)間,提高了效率。
3.2“翻譯工作坊式”的教學(xué)模式
所謂“翻譯工作坊”指的是從事翻譯活動(dòng)的人聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見(jiàn)仁見(jiàn)智的廣泛而熱烈的討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)(李明,仲偉合,2010:32-36)。“翻譯工作坊”為學(xué)生提供了一個(gè)高強(qiáng)度實(shí)訓(xùn)平臺(tái),學(xué)生可以圍繞任務(wù)開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng),課堂上通過(guò)合作、討論等一系類環(huán)節(jié),掌握與翻譯相關(guān)的技能或技巧,可以促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,提高實(shí)戰(zhàn)能力。具體的操作步驟分為組建團(tuán)隊(duì)、分配任務(wù)、小組討論、課堂發(fā)表、修改譯稿。我校現(xiàn)階段每年招生人數(shù)為45人左右,分成兩個(gè)班,每班22人左右。將每個(gè)班分成5組,每組4-5人。給學(xué)生分配的任務(wù)主要是應(yīng)用類和信息類的文章,比如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、商業(yè)合同、新聞報(bào)道等,1千字左右。鑒于學(xué)生日語(yǔ)水平只有中級(jí)程度,教師事前會(huì)將專業(yè)詞匯的翻譯信息和一部分常用句型發(fā)給學(xué)生;接到任務(wù)后,小組成員利用辭典、網(wǎng)絡(luò)等工具開(kāi)始初譯,然后小組內(nèi)部進(jìn)行討論,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題可以及時(shí)的溝通交流,然后加工修改,共同商討出一個(gè)翻譯作品;課堂上以小組為單位,用PPT的形式對(duì)翻譯成果進(jìn)行展示,最后對(duì)各個(gè)小組翻譯任務(wù)的完成情況和質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)人是由教師和其他小組的同學(xué)。
3.3依托眾包翻譯促教學(xué)
眾包翻譯,是“把某項(xiàng)翻譯任務(wù)以自愿的形式外包給非特定的眾多譯者”(馬旭燕,2014:47)。“對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)講,利用眾包模式讓學(xué)生參與到真實(shí)的翻譯活動(dòng)中,或是小范圍的組織學(xué)生完成某個(gè)有意義的翻譯項(xiàng)目,不失為一種理論聯(lián)系實(shí)際的教學(xué)手段。”(陸艷,2012:78)。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上播放的日劇、動(dòng)畫(huà)片大都是以眾包的形式,由網(wǎng)絡(luò)翻譯志愿者(比如人人字幕組、豬豬字幕組、日菁字幕組等)共同完成的。積極鼓勵(lì)有興趣的同學(xué)參加字幕組的翻譯,把譯文上傳,會(huì)有他人審校,使翻譯真實(shí)化。自2017年以來(lái),每年都有數(shù)名學(xué)生參加字幕組的翻譯工作,雖然他們只能做初稿的翻譯,但是學(xué)生在真實(shí)的項(xiàng)目參與過(guò)程中,體驗(yàn)到了職業(yè)譯者真實(shí)的工作,增加他們的成就感,提高了翻譯興趣。
4效果與問(wèn)題
經(jīng)過(guò)兩年的教學(xué)實(shí)踐,這種翻譯的教學(xué)模式效果良好。首先,學(xué)生非常喜歡這樣靈活多樣的授課方式,極大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。學(xué)生通過(guò)“翻轉(zhuǎn)課堂”,初步掌握了翻譯的基本理論知識(shí)和翻譯技巧,然后在“翻譯工作坊”中,他們開(kāi)始自覺(jué)反思漢語(yǔ)和日語(yǔ)在思維方式和表達(dá)方式上的異同,聯(lián)系之前線上學(xué)到的相關(guān)知識(shí),提高了實(shí)踐能力。學(xué)習(xí)到的知識(shí)可以內(nèi)化,對(duì)學(xué)生實(shí)際翻譯水平的提高有著意義重大。字幕組的參與,可以檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)習(xí)和職業(yè)有機(jī)地結(jié)合在一起,是行之有效的實(shí)踐活動(dòng)。通過(guò)2017年、2018年、2019年三年的嘗試,受到學(xué)生的普遍歡迎,有效地提高了學(xué)生的翻譯能力。在實(shí)際授課過(guò)程中也存在有待解決的問(wèn)題。第一,學(xué)生日語(yǔ)水平高低不同,在知識(shí)結(jié)構(gòu)與技能方面存在較大差異,有的學(xué)生看懂文章都存在困難,更不要說(shuō)翻譯。第二,教師對(duì)學(xué)生課堂外活動(dòng)監(jiān)控難度較大,部分學(xué)生可能會(huì)濫竽充數(shù)。第三,現(xiàn)行教學(xué)評(píng)估體系中,雖然加入了過(guò)程評(píng)估(30%),但是比例較低,學(xué)生最終的成績(jī)大部分還是要通過(guò)期末考試的形式體現(xiàn),這種評(píng)估體系不太適合這種教學(xué)模式。如何關(guān)照到不同水平的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,調(diào)動(dòng)全員的學(xué)習(xí)積極性,開(kāi)展深度的合作學(xué)習(xí)以及如何評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果尚待研究。
參考文獻(xiàn)
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[2]馬旭燕.網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)初探[J].上海翻譯,2014(2):44-48.
[3]陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國(guó)翻譯,2013(3):56-61.
作者:吳輝 單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)
應(yīng)用化工論文 應(yīng)用化學(xué)論文 應(yīng)用技術(shù)論文 應(yīng)用管理 應(yīng)用電子技術(shù) 應(yīng)用科學(xué)研究 應(yīng)用技術(shù) 應(yīng)用經(jīng)濟(jì)論文 應(yīng)用藥學(xué)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀