前言:本站為你精心整理了定語從句翻譯英語范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似。在翻譯定語從句時,我們經常采用逆序合并法,順序分譯法以及混合轉換三種翻譯方法。
英語從句是英語各類從句中較為常見的一種,引導定語從句的關系代詞包括that,which,who,whose,whom等,關系副詞包括when,where,why等。英語的定語從句可長可短,結構繁簡不一,在翻譯時應根據不同情況采用不同的方法。
1.英漢定語語序的比較
英語句式是從左到右(LR)的句尾開放式,呈順線性擴展。英語是后置語序,定語可以后置。實際上,英語的定語成分除單詞外,多數都要置于中心詞之后。正因為呈右開放式,定語從句可以向右無限擴展,從而也造成的句子結構便是頭大尾小,像只開屏的孔雀。而漢語句子的語序正好相反,當然,漢語沒有定語從句之說。作為修飾成分的定語,無論其長短,習慣上都要置于中心詞之前,也不能像英語的定語從句那樣向右無限擴展。漢語的句子是從右到左(RL)的句首開放式,呈逆線性擴展,形成頭大尾小的獅子頭,用“……的”結構表示。但是,如果“……的……的”太多,就會不知所云,影響對整個句子的理解,也不符合漢語句子短小精悍的特點。
基于英漢語序及定語結構的不同,以及各自語言表達習慣的差異,在翻譯英語定語從句,特別是復雜的長句時,要正確理解原文,確切表達,鉆進去,跳出來。大量的翻譯實踐證明,以下幾種譯法能較好地處理各種形式的定語從句。
2.定語從句的基本翻譯方法定語從句有的結構比較簡單,有的結構相當復雜,有的與先行詞關系密切,有的和先行詞關系不甚密切,有的定語從句還具有原因、結果、讓步、目的、條件、假設等意義。那么,一般情況,常見的英語定語從句分為限制性定語從句(關系比較密切的)和非限制性定語從句兩種,由關系代詞或者關系副詞來引導,放在它所修飾的先行詞后面。先行詞是指帶定語從句的那個詞或短語,關系詞是指引導定語從句的詞。因此,定語從句的翻譯就涉及到這兩種從句的譯法。英語定語從句的翻譯比較靈活,可根據其結構和含義采用不同的譯法。
2.1逆序合并法在定語從句句式較短的情況下(一般在10詞以內),翻譯時,不按原文的順序而把置于后面的定語從句譯到前面,合并于主句中譯成“……的”結構,使譯文結構更為緊湊,語意更為連貫。在英譯漢時,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法。這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:
Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefit
greatlyfromattendingnurseryschool.(附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。)
2.2順序分譯法這是指按原文的基本線型結構或順序譯成漢語的方法。當定語從句很長,無法插入被修飾的成分的前面,譯成“……的”結構時,就按照原語序進行翻譯,采用這種方法經常需要進行分譯的處理,也即化整為零斷句處理。把復雜的長句切分為一個個的短句,然后再分別處理。這樣符合漢語的行文方式,但措辭上可能需要作些處理,如:省略關系代(副)詞而重復先行詞或僅省譯關系代(副)詞或用相關的代詞代替關系代(副)詞。增加標點符號是很有效的方法,逗號的使用最為頻繁。如:
ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.(我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。)
2.3混合轉換法即打破原文的定語結構,也可能是原文定語從句的定語功能。譯者根據自己對原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。這種方法尤其在英漢表達差異較大或照定語從句結構翻譯容易造成誤解的情況下。
一般而言,定語從句的句法作用、邏輯關系和句子意義能從相關的詞匯或句法結構中得到很好的反映,不會給理解和翻譯帶來太大的困難。中國學術期刊網寫作中心。然而,也有一些從句的語義和邏輯關系內涵于整個句中,要仔細分析上下文,發現這些從句的真正語法作用。定語從句,尤其是非限制性定語從句,除用來限制或修飾先行詞或短語外,有時為主句提供背景知識、細節或補充說明,使句子的意義與表達更完備等。在翻譯時,不能采用傳統的句型譯成“……的”,而要打破常規,采用與原文不同的結構,轉換譯成不同的狀語,表示原因、結果、目的、時間、條件、讓步等等。將英語的定語從句譯成狀語,是出于漢語自身表達的需要。以下面這個例句為例:
Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.(你必須掌握“功”的概念,因為它在物理學中很重要。)
此句如果按定語結構譯作“你必須掌握物理學中很重要的“功”的概念。”就容易引起歧義:
綜上所述,對于定語從句的翻譯,我們不能孤立地處理,因為其嵌入主句之中或在主句之后,與主句有著密切而又復雜的聯系,譯者應仔細閱讀,認真思考,真正吃透原文,掌握主從句的關系。如果能見定語從句譯成漢語中的前置定語,則是最好的方法。如此法不妥,尤其是碰到復雜的長句時,譯者應根據英漢兩種語言的特點,有意思地突破原語結構的約束,按照譯語的思維習慣,進行語序上的調整,進行必要的重新處理和安排,尤其是對于那些兼具狀語功能的定語從句,更應靈活處理。
參考文獻:
[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.72-73.
[2]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2001.349-355.
[3]劉汝榮.試論文化差異與翻譯[J].吉林大學學報(社會科學版),2000,(02).