最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 蘭亭集序

蘭亭集序

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇蘭亭集序范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

蘭亭集序范文第1篇

一、結構自然有致

序是固定在書、文前邊的,主要是介紹成書的經過、出版的意旨、編排的體例或作者的情況等,有時也包括對作家作品的評論和對有關問題的研究闡發。序的體裁,有的近似議論文,有的近似記敘文,有的還很像是散文。作為書序,《蘭亭集序》具備了這樣的結構特點,即介紹了作詩的緣由(因“修禊”而“群賢畢至” ),作詩的情形(一觴一詠,亦足以暢敘幽情 ),成書的經過(列敘時人,錄其所述),著書的意義(后之賢者,亦將有感于斯文 )。但不同的是,本文還由宴游活動借題發揮,談到生死觀,從而論及人生的意義,其哲理思考,顯得與眾不同。

二、語言洗練靈動

本文僅325字,是書序,卻以抒情筆調來寫,滿紙淋漓,美不勝收。寫景,作者抓住事物特征,僅用16個字就描繪出暮春江南的新麗景色,渲染了蘭亭清幽的氣氛。“此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流急湍,映帶左右。”敘事,作者也用了十分簡練的語言,就這一句“引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情” 記了宴游的情形。所用皆是普通詞匯,極少用修飾的形容詞,卻將一些重要的細節寫了出來,如“暢敘幽情”四字就寫出與會人士的高雅情致。抒情,作者也有一些膾炙人口的名句,如“情隨事遷,感慨系之”說出了古往今來人們的普遍感受。全文干凈洗練而意蘊豐富,有順乎自然的樸素,有出自內心的真摯,還有清新雋永的豐富。

三、主旨豁達淺近

蘭亭集序范文第2篇

文中第三自然段“夫人之相與,俯仰一世”一句中,“俯仰”一詞注解為“時間短暫”。這會導致兩個問題:

其一,與后文用詞重復。本自然段又有“俯仰之間,已為陳跡”一句,此處“俯仰”未注解,意為沿用前文注釋,即“時間短暫”。此處這樣解釋沒什么問題,可這樣一來,在同一段中,“俯仰”一詞作為同一義項重復出現,這似乎說不過去。古人為文一般忌重復用詞,更何況表時間短暫的詞太多太多,為何非用這個詞不可?

其二,與前后文脫節,導致文意不連貫,令人費解。前文“人之相與”,意為“人與人的交往”,這與人生短暫的感慨關聯不大。于是,配套教參上把此句翻譯成“人們生活在一起,很快就度過了一生”,這仍然牽強。人生短暫,與人們是否交往或“生活在一起”沒必然的聯系吧?后文是“或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外”,這兒列舉的是兩種狀態的人,他們或把自己囿于一室之內,或以狂放的樣子出現在世人面前。很明顯,這兩種人生,都不是正常的狀態,我們可以感慨他們的人生短暫,但還有更多既不“悟言一室之內”又不“放浪形骸之外”的普通人,他們的人生就不短暫嗎?“人們生活在一起,很快就度過了一生”,王羲之列舉的“人們”,為什么會漏掉更多的普通人呢?因此,“俯仰”一詞如此解釋,必然會導致本自然段文意不通,中心不明。

其實,對于“俯仰”一詞,《辭源》早有解釋:“應付,周旋。”例句就是《蘭亭集序》中的這一句。如此解釋,既避免了用詞重復,而且文章內容到此不但不會卡殼,反而豁然開朗。那么,這句話就應該翻譯成:“人與人的交往,應付周旋一輩子。”怎樣周旋呢?用兩種方式躲起來:“或取諸懷抱,悟言一室之內”,“或因寄所托,放浪形骸之外”。人之間的交往為何要應付周旋呢?這就涉及文章背景及中心的理解。

就社會政治生活而言,魏晉時期是秦漢統一后最不穩定的歷史時期。先是三國鼎立,進而是司馬氏與曹魏政權的較量,政治風云變化莫測,仕人站錯隊伍,必將引來殺身之禍。東晉移鼎江南,門閥制度達到鼎盛,依舊是矛盾重重,人們普遍感到生命之短暫、人生之無常,為了在這樣惡劣的政治環境中生存下去,消極避世就成了仕人的一種常見的生活方式。于是,仕大夫們有的歸隱山林,聚在一起,談玄論道;有的追隨自己的喜好,放浪形骸。一“靜”一“躁”,都不問世事。但不管哪一類人,他們采取這樣的生活方式都是在與兩大政治集團應付,周旋。“阮籍本有濟世志,屬魏晉之際,天下多故,名士少有全者,籍由是不與世事,遂酣飲為常。”阮籍的猖狂酣飲,實為保全自己。陳留外黃人范粲及其子范喬均是因為魏晉禪代,辭官不做,范粲以瘋病為由不再入仕,“粲因陽狂不言,寢所乘車,足不履地。”范喬“好學不倦。父粲陽狂不言,喬與二弟并棄學業,絕人事,侍疾家庭,至粲沒,足不出邑里。”可見,范氏父子均是因為政治原因不再入仕為官,選擇了隱士生活。本次蘭亭聚會,較多此類思想狀況的人,王羲之試圖規勸,也是善意地批評這兩種人的消極避世,浪費生命,面對他們的詩文,于是發出“‘死生亦大矣!’豈不痛哉!”的感慨。

可見,“俯仰”一詞如此解釋,本自然段方文意貫通,中心突出。

蘭亭集序范文第3篇

《蘭亭集序》是我國古典巨作,具備很高的文學價值。全文語言簡潔而層次分明,句式整齊而富于變化,以短句為主,韻律和諧。原文是文言文題材,因此在翻譯時,需要運用大量的英漢對比研究知識筆者在翻譯該篇文章的時候主要遵循嚴復的翻譯標準,盡量還原原文作者的寫作意圖,并利用英漢對比知識,使譯文符合英文的表達習慣,從而達到“達”和“雅”的標準。

二、翻譯方法和技巧

中國傳統文化源于黃河流域的平原地區,主要受到儒家思想的影響。儒家思想的中心是追求“天人合一”的和諧社會,因此形成了漢語模糊性、感受性、整體性、和后遺性的特點。英語發源于海洋型地理環境的西方文化,具備科學性、演繹性、前瞻性的特點。英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法和技巧作指導。常用的翻譯方法有直譯與意譯、歸化和異化,翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、插入法、重組法和綜合法等。在文言文翻譯時我們需靈活應用這些方法和技巧以譯出上乘佳作。

三、漢英語言差異與翻譯方法

1.靜態和動態。“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也”中有多個實義動詞,反映出漢語多用動詞和動詞短語的特點,表達呈動態傾向。而英語句子結構嚴謹,一個句子只有一個謂語動詞,其他含有動作意味的概念轉化成非謂語動詞以及名~、介詞來表達。因此核心詞是“look forward”,其他的轉化為非謂語動詞形式。另外“或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非謂語動詞的翻譯方法。靜態與動態差別是英語與漢語的顯著差異。英語中的動作意義常常借助于名詞、形容詞、介詞或副詞來表達,句中少有動詞。相反,漢語中動詞出現頻率很高,動詞甚至可以充當幾種句子成分,因此常常是一句出現若干個動詞。了解了英漢語言的這種差異,在翻譯過程中,適當地將二者語言特征加以轉換,可以使譯文既能更好地忠實于原文,又符合各自的語言習慣。

2.抽象和具體。英漢對比研究表明,漢語具有較強的形象性和具體性。而英語具有較強的抽象性。

“絲竹管弦之盛”一句中,用具體的“絲竹”指代音樂,符合動態漢語使用具體詞匯的特點,在譯文中,考慮英語抽象的特點,因此譯為“no music”即可。另外由于東方的天人合一和西方人與自然相對立世界觀的不同。因此在翻譯過程中應該穿透語言的表象,實現抽象和具體的相互轉換,從而達到“達”和“雅”的翻譯標準。

3.替換與重復。《蘭亭集序》一文中有大量的排比、對仗、對偶、四字結構,這反映出漢語音節勻稱、詞句整齊對稱的特點。而英語語句結構長短不一,因而在漢譯英時,采用替代、省略、歸納等方法。如“崇山峻嶺,茂林修竹”等四字結構詞語采用歸納法都譯為“towering mountains ,majestic peaks, thick trees,tall bamboos”句式上采用“in the pavilion”引導的倒裝句,照應漢語的對仗結構。而“群賢畢至, 少長咸集”一句中“畢至”“ 咸集”為對偶式短語,意義重復。一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語或句式往往感到厭煩。因此譯為“all gather”即可。“天朗氣清,惠風和暢”一句中“郎,清,惠,暢”形成整齊的漢語結構,在英語譯文“the sky is clear, the air is fresh and the breeze is gentle.”保留了句式之美。另外“信可樂也”“ 豈不痛哉”句式對應,譯文“How amazing it is!”“ What sadness!”采用了重復的感嘆句型。如此,譯文既兼顧了漢語的句式之美,達到“信”的標準,在“達”和“雅”方面也達到了一種理想的對等。

4.主動和被動。以承受者為中心,句子“夫人之相與,俯仰一世”表達的是客觀道理,因此在譯為英語時,應客觀描述這一道理,采用被動語態,而且這也符合英語客觀邏輯的道理。“ 感慨系之矣”一句主要考慮上下文的銜接,譯為“a feeling of poignant regret was arisen”更能使句子過渡自然。而“不能喻之于懷”一句,采用被動語態譯為“I was seized by a strong sadness”更能強調作者內心的痛苦,也更加鮮明地譯出了原作的內涵意義。主動和被動相互轉換符合英語中形合、漢語重意合的特點。使用被動根據能使表達方式靈活多變,避免句型單調,使句子干脆有力。英語被動式的使用體現了英語民族重分析、講客觀的思維傾向。西方人自古以來講究“主客二分”,分析性思維是一大特征。注重理性,在言辭中呈現客觀性和邏輯性,這也體現英語的被動式。而使用主動和被動的根本原因是中西思維方式的不同。

四、結論

翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。英語重形合,而漢語重意合。基于中西文化和思維方式的巨大差異,漢英翻譯過程中我們需要充分理解漢語和英語的不同特點,利用不同的翻譯技巧和處理方法對待文言文的翻譯,力圖使原語和譯語在語義、寫作風格、修辭和文化信息交流等方面達到神似的效果。弘揚中國傳統文化是當今世界的潮流。我國古代文化是博大精深的文化遺產,研究和翻譯《蘭亭集序》這樣的典范文學并提高其翻譯質量具有極大的學術價值和認識價值。

參考文獻:

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2006.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

蘭亭集序范文第4篇

【關鍵詞】科技館;序廳;展覽內容

一、科技館序廳簡介

序廳是指展覽場館從入口到正式展示廳之間的空間。序廳一般設計得比較寬闊、高大,著重氛圍渲染,高度概括展覽內容和交代展覽歷史背景等。其本質屬性是展覽的前導部分,為參觀者準確快速地明確展覽主題服務。①

無疑,序廳是讓參觀者對展館產生“第一印象”的地方,依據人際交往規則:“在與陌生人交往的過程中,所得到的有關對方的最初印象稱為第一印象。第一印象并非總是正確,但卻是最鮮明、最牢固的,并且決定著以后雙方交往的過程。”②這足以說明序廳的重要性,它將很大程度上決定參觀者對后續展品參觀的認同感。

目前國內大部分科技館在展覽設計時都設置了序廳,例如湖南科技館的“共享大廳”、廣東科學中心等。但是在實施過程中也存在著若干缺陷,諸如部分科技館對序廳的設置意圖表達不明確,或者展品內容過于瑣碎,算不上一個嚴格意義上的序廳。

二、序廳的內容設計理念

從功能上來說,序廳既是展教區域也是公眾集散場所,其展品內容設計總體原則以簡潔和精煉為主,既可以突出展教的目的,又不影響人群流動。

筆者對多次序廳展品內容設計的經驗進行反思和總結,將其設計理念主要概括成以下幾點:

1、遵循建筑布局

序廳不同于其它展廳,其建筑空間差異較大,在設計時應當充分考慮建筑空間,以求展品的展示形式最大程度上融于建筑風格。

筆者在接手設計湖南科技館“共享大廳”的展品時,仔細分析了共享大廳的建筑布局,其由巨型立柱(中心部分)和圍繞立柱的弧形墻體組成,中間有寬達13米的人行通道。考慮到序廳的參觀者疏散功能,因此可用于設置展品的位置為立柱、弧形墻體和穹頂。幾次修改最終做出了如下設計:立柱部分展示為湖南做出巨大貢獻的科技名人,傳達科技名人是湖南發展的支柱之意,取名“科技之柱”;穹頂部分懸掛在若干個魔擺,謂之“幾何動藝”;弧形墻體在視覺上更方便參觀者的互動,設置了一個可以參與互動的標志性展項“混沌之風”。(見圖1、圖2)

可見,序廳展品在設計前應充分解析建筑施工圖,依據層高、空間布置、承重柱等不可改變的建筑結構來合理和巧妙地設計展品及展示內容。

2、堅持科學之本

科學內涵,是科技館展品的根本。雖然展示形式可以靈活多變,但是其最終目的是讓公眾學習和了解科學知識。普通展區的展品如此,序廳展品設計更應堅持科學之本,甚至還要求把科學知識展示得更為精煉,可以與其本身的外在形式完美地融合為一體。

湖南科技館“共享大廳”就是嚴格遵循科學之本這一理念:“科技之柱”采用浮雕和鏡面影像系統展示為湖南科技發展做出巨大貢獻的科技名人;“混沌之風”則結合參觀者的互動形象地展示“混沌”這一科學現象;“幾何動藝”蘊含了力矩平衡、重心位置等科學知識。(見圖3)

3、匯集人文精神

在人類文明的歷史上,科技和人文如同飛機的兩翼,推動人類飛向更高的文明形態。科技提供給人類的不僅僅是知識, 還蘊含著豐富的文化價值, 主要有科學思想、科學精神、科學態度、科學方法和科學的文化價值觀念等。③

科技館作為社會教育功能的一部分, 不能單純注重科學知識的傳播,還應促進科技與人文、科學與藝術的融合。這就要求每項展品的內容策劃和交互設計,既要強調科學知識,更要注重科學發現、技術發明過程的演示,讓參觀者能夠掌握必要的科學思想和方法,啟迪創新思維,提高綜合素質。

湖南科技館共享大廳的“科技名人”部分就采用了外觀類黃銅材質的淺浮雕來展示為湖南做出巨大貢獻的科技名人,用于激勵一代代的才俊以其為楷模,勇攀科學高峰,兼具豐富的科學內涵和濃郁的人文色彩。(見圖4)

筆者在策劃石河子科技館的科技縱覽展廳(序廳)時,面對館方給出“展現科技發展歷程”的要求,結合筆者對人類科技發展史的感受,設計了一組科技歷程的展品,取名為“科技史詩”,寓意人類科技發展宛如史詩般波瀾壯闊。整體造型最初設計為一幅打開的大型畫卷,取意人類科技成就如一幅大型的藝術畫作令人為之陶醉,但后來改用書頁造型,強調每一項科技的發明都是歷史的一頁,使展品盡可能把科技與人文完美地融于一體。(見圖5)

可以看出,序廳展品的設計在不失科學性的前提下,應當充分考慮其蘊含的人文精神,集科學人文與一體的展品才能讓參觀者為之駐足和留戀。

4、提煉整館特色

序,緒也。作為整館的前奏,序廳的展品應依據整館的特色進行提煉和設置,以求成為整館的點睛之筆。在這一點上,博物館序廳的設計就很值得科技館借鑒。

筆者對中國電影博物館序廳展項的設置印象較為深刻,其在序廳中對稱性設置五個展板,均借用電影膠片的造型。雖然整體設計較為簡單,但是完美地表現了電影這一元素,很好地呈現出整館的展示主題。(見圖6)

圖6、中國電影的“第一”

另外,井岡山革命博物館序廳設置了一個油燈,采用八角樓的油燈為設計原型,寓意中國革命的道路在油燈下開辟。紅燈長明,紅色的“火”象征“星星之火”,可以燒毀一個舊世界,開辟一個不走前人之路的中國革命道路,與燈下鑄出的“星星之火,可以燎原”幾個大字相呼應。④(見圖7)

提煉整館特色主要是針對于專題型展館,比如:院士名人館,煤炭展覽館,電影館等等。但是對于涵蓋眾多科學門類的綜合型展館來說適用性值得推敲。

三、序廳展品設置的一般原則

序廳的展品設置因展館的不同而內容迥異,但是就序廳功能的一般性來說,展品的設置主要包含以下幾點:

1、前言

前言作為引子,一般用于概述性介紹展館的展示內容,讓參觀者對后續的展示內容形成一個簡單的認識,因此前言在序廳中是不可或缺的。其表現形式較為簡單,多以文字說明為主。

2、場館導覽

場館導覽主要介紹展廳的樓層分布、展品的位置等,讓參觀者了解展館布局,方便參觀感興趣的展品。少數展館把導覽部分設置在入口處,但是大部分均設置在序廳中,作為序廳展品的組成部分。其展示形式也較為簡單,多以圖文展板和觸摸查詢一體機進行展示。

3、標志性展品

標志性展品,顧名思義就是整館展品的標志或代表。一般說來其主要有以下幾個特征:

(1)在視覺上應具備強烈的感染力和震撼力。也就是要有很大的體量,否則設置在序廳這一大型的建筑空間中將很難引起參觀者的注意。

(2)以視覺工程類展品為主,多為視覺加機電一體化類展品,在產生強烈的視覺沖擊力的同時,也展現科技的神奇與巧妙。

(3)安裝位置以墻體嵌入、空間懸掛為主,以地面為支撐應不影響公眾的流動和集散。

(4)地方類展館應富有地方科技、工業和文化特色內涵。

中國科技館新館的“生命螺旋”,(見圖8)造型是17對手拉手的男女組成的巨大DNA雙螺旋結構,由地下一層直沖頂層的天窗,全高約47米,直徑6.4米,參觀者能從地下和地上一、二、三、四層的不同角度觀賞雕塑。其體量之大,造型之美,視覺沖擊力之強,科學內涵之豐富,毫無疑問地成為了新館的標志性展項。

4、總攬性展品

總攬性展品多以某個獨特的視角來抽象和概括整館的展示內容,形式多以大型浮雕為主,由于其展現形式具有普適性,一般不被歸類為標志性展品。湖南科技館的“科技名人”大型浮雕就屬于該種類型展品,其設計初衷是促進人類發展的科技成果都是由眾多科技工作者發明和創造的,對它們的展示無疑是對整館展覽內容創造源地的總結。最終設計時因融入地方特色等因素,僅展示為湖南做出巨大貢獻的科技名人。

影響序廳展覽內容設計的因素很多,也很復雜。若想在設計上有所突破和創新,就需要展覽內容策劃師和展覽設計師在眾多影響因素之間尋找一個最佳的均衡點,設計一個美觀但不失科技內涵的序廳,使其當之無愧地成為整館之眼。

參考文獻

①董松,《博物館陳列中的序廳設計研究》,清華大學碩士論文,2007

②師曙光,《“第一印象效應”淺析》,《太原大學學報》,2005(9)

③劉根,《科學普及呼吁人文精神回歸》,《科技視界》,2011(29)

④井岡山博物館,《紅色經典現代表述 井岡山革命博物館陳列綜述》,《中國博物館》,2009(1)

蘭亭集序范文第5篇

首先,為大家介紹一下紹興蘭亭的概況:想必大家都已知道蘭亭是著名的書法圣地, 在曲水流觴活動中王羲之寫下了天下第一行書《蘭亭集序》,王羲之由此被尊稱為了書圣,蘭亭也因此成為了書法圣地,也成為歷代書家朝圣之地。整個景區概括起來講有四大特色,分別是:景幽、事雅、文妙、書絕。

首先,我們看到的第一個景點是鵝池。相傳王羲之非常的愛鵝,愛寫鵝字,還自己養鵝。在紹興民間流傳著一個抄經書換取白鵝的故事,由此可見王羲之是多么愛鵝!同時鵝的體態很優美,特別是游水的時候,對王羲之研究書法很有幫助,如《蘭亭序》中20個之字的寫法就是根據鵝的姿態演變來的。

現在我們看到的是非常著名的景點:曲水流觴。大家可以看到面前有一條之字形的曲水,看上去是非常普通的景點,但它卻包含了一段非常著名的典故:王羲之邀請了共41位名人雅士,圍坐在曲水兩邊,他們在酒杯里斟上一點酒讓它從曲水上游緩緩漂下來,如果漂到誰面前停住了,誰就要作詩,詩不成則要罰酒三杯 。 這次活動共賦了37首詩,匯集成《蘭亭集序》。如今每年農歷三月初三都要舉行中國蘭亭書法節,中外許多書法家云集蘭亭參加書會、朝拜書圣,舉行曲水流觴、飲酒賦詩的活動。

相關期刊更多

文藝生活

省級期刊 審核時間1個月內

湖南省文化廳

長春教育學院學報

省級期刊 審核時間1個月內

長春市教育局

文化學刊

省級期刊 審核時間1個月內

遼寧社會科學院

主站蜘蛛池模板: 广水市| 广灵县| 行唐县| 朝阳市| 枞阳县| 弥渡县| 金川县| 营口市| 德庆县| 高陵县| 杭州市| 泽库县| 大方县| 两当县| 阿荣旗| 平阳县| 松江区| 含山县| 海伦市| 杨浦区| 苗栗县| 谢通门县| 互助| 西宁市| 定西市| 石棉县| 潮州市| 临清市| 图们市| 桐城市| 海宁市| 温宿县| 若尔盖县| 石首市| 哈尔滨市| 香河县| 天峻县| 金寨县| 韩城市| 西城区| 贺州市|